Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The confusion reached its peak when, four days before the expiration of the term mentioned in the ultimatum, two delegates arrived hotfoot from Ekaterinodar: Rubin, Chairman of the Black Sea Republic Central Executive Committee, and, representing the army, Perebiinos, a giant of frightful aspect, with four revolvers stuck in his belt. | Особенно сильное смятение началось, когда за четыре дня до срока ультиматума примчались из Екатеринодара председатель ЦИКа Черноморской республики Рубин и представитель армии Перебийнос - саженного роста, страшного вида человек, с четырьмя револьверами за поясом. |
They both-Rubin in a lengthy speech, and Perebiinos in a thunderous bass, and shaking a revolver-asserted that the fleet wasn't going to be either surrendered or scuttled, that those fellows in Moscow didn't know what they were talking about, and that the Black Sea Republic would supply all the oil, shells and food the fleet needed. | Оба они - Рубин в пространной речи и Перебийнос, гремя басом и потрясая оружием, -доказывали, что ни отдавать, ни топить флот не можно, что в Москве сами не понимают, что говорят, что Черноморская республика доставит флоту все, что ему нужно: и нефть, и снаряды, и пищевое довольствие. |
"Our Goddam position at the front," yelled Perebiinos, accompanying his words with a stream of invectives, "is so Goddam good, that next week we'll be drowning that son-of-a-bitch Denikin and his cadets in the Kuban.... Don't scuttle your ships, mates-we need to feel at the front that we have a powerful fleet behind us. | - У нас на фронте дела такие, в бога, в душу, в веру... - кричал Перебийнос, - на будущей неделе мы суку Деникина с его кадетами в Кубани утопим... Братишечки, корабли не топите, - вот что нам надо... Чтоб мы на фронте чувствовали, что в тылу у нас могучий флот. |
If you scuttle them, mates, I categorically declare in the name of the entire Kuban-Black Sea revolutionary army that we won't stand such treachery, if you drive us to desperation we'll march with forty thousand men on Novorossiisk, and we'll sikewer every man of you on the ends of our bayonets, mates...." | А будете топиться, братишечки, то я от всей кубано-черноморской революционной армии категорически заявляю: такого предательства мы не можем перенести, мы с отчаяния повернем свой фронт на Новороссийск в количестве сорока тысяч штыков и вас, братишечки, всех до единого поднимем на свои штыки... |
After this meeting, all was chaos, heads reeled. | После этого митинга все пошло вразброд, закружились головы. |
Crews left their ships and ran off at their own sweet will. | Команды стали бежать с кораблей куда глаза глядят. |
Suspicious characters made their appearance in the crowd in ever greater numbers. In the daytime they shouted with the loudest: "Fight the Germans to the last round!" but at night they stole in small groups on to the half-deserted destroyers, ready to pounce, to throw the crew overboard, to loot. | В толпе все больше появлялось темных личностей - днем они громче всех кричали: "биться с немцами до последнего снаряда", а ночью кучки их подбирались к опустевшим миноносцам -готовые броситься, покидать в воду команду и грабить. |
Semyon Krasilnikov arrived on board the destroyer Kerch during this time. | В эти дни на борт миноносца "Керчь" вернулся Семен Красильников. |
Semyon was polishing the brass base of the compass. | Семен чистил медную колонку компаса. |
The whole crew had been at work since morning, scraping, washing, cleaning up the destroyer, which was moored close to one of the piers. | Вся команда работала с утра, скребя, моя, чистя миноносец, стоявший саженях в десяти от стенки. |
A hot sun was rising from behind the scorched foothills.... The flags drooped in the hot, windless air. | Г орячее солнце всходило над выжженными прибрежными холмами... В безветренном зное висели флаги. |
Semyon rubbed away at his brasses, trying not to look towards the harbour. | Семен старательно надраивал медяшку, стараясь не глядеть в сторону гавани. |
The crew were furbishing up the destroyer for its death. | Команда убирала миноносец перед смертью. |
In the harbour the huge funnels of the dreadnought Volya were sending out clouds of smoke. | В гавани дымили огромные трубы дредноута "Воля". |
The guns, their tarpaulins removed, gleamed. | Сверкали орудия со снятыми чехлами. |
Black smoke rose into the sky. | Черный дым поднимался к небу. |
Ship, smoke, the brown hills, and the cement works at their base, were reflected in the mirrorlike surface of the bay. | Корабль, и дым, и бурые холмы, с цементными заводами у подножья их, отражались в зеркальном заливе. |
Semyon, squatting on his bare heels, rubbed diligently at the brass. | Семен, присев на голые пятки, тер, тер медяшку. |
He had stood watch that night, and the thought that he had better not have come, rankled in his breast. | Этой ночью он держал вахту, и так ему было горько, раздумавшись: зря заехал сюда. |
He should have listened to his brother and Matryona.... Now they would laugh at him: | Зря не послушал брата и Матрену... Смеяться будут теперь: |
"So that's how you fought the Germans!" "You've sold the fleet, brothers!" they would say. And how was he to answer them? | "Эх, скажут, дюже ты повоевал с немцами -пропили флот, братишки..." Что ответишь на это? |
Was he to say: "I cleaned and polished and sank the Kerch with my own hands?" | Скажешь: своими руками почистил, прибрал и утопил "Керчь". |
A motor launch, with a signalman semaphoring from its bows, cast off from the Volya, visiting each of the ships in turn. | От "Воли" к судам бегал моторный катер, махали флагами. |
The destroyer Derzky slipped her moorings, taking the Bespokoiny in tow, and made slowly for the roads. | Эсминец "Дерзкий" отвалил от стенки, взял на буксир "Беспокойного" и медленно потащил его на рейд. |
Still more slowly, like convalescents, the destroyers Pospeshny, Zhivoy, Zharky and Grozny followed in their wake, crawling over the smooth surface of the bay. | Еще медленнее, как больные, двинулись за ним по зеркалу залива эскадренные миноносцы: "Поспешный", "Живой", "Жаркий", "Громкий". |
Then there was a break in the procession. | Затем в движении настал перерыв. |
Eight destroyers remained in the harbour. | В гавани осталось восемь миноносцев. |
There was no sign of movement on them. | На них не было заметно никакого движения. |
Now all eyes were fixed on the Volya, a light-grey, steel mountain with rusty streaks on her sides. | Все глаза теперь были устремлены на светло-серую, с ржавыми потеками по бортам, стальную громаду "Воли". |
The sailors, forgetting their swabs, cloths, and hose nozzles, stood staring at her. | Моряки глядели на нее, бросив швабры, суконки, брандспойты. |
The flag of the Commander in Chief of the Fleet, Commodore Tikhmenev, flapped lazily in the breeze. | На "Воле" развевался лениво флаг командующего флотом, капитана первого ранга Тихменева. |
On the deck of the destroyer Kerch sailors were talking anxiously, under their breath: | На борту эсминца "Керчь" моряки говорили вполголоса, тревожно: |
"You'll see... | - Смотри... Уйдет |
Volya will go to Sevastopol...." | "Воля" в Севастополь... |
"Could they be such worms, mates? | - Братишки, неужто они такие гады!.. |
Have they no revolutionary conscience left?" | Неужто у них революционной совести нет!.. |
"If the Volya goes, brothers, who can we trust?" | - Ну, если уйдет "Воля", в кого же тогда верить, братишки?.. |
"As if you didn't know Tikhmenev! | - Не знаешь, что ли, Тихменева? |
He's our worst enemy, a real fox." | Самый враг, лиса двухчаловая! |
"She's going! | - Уйдет! |
Oh, the traitors!" | Ах, предатели!.. |
Anchored next to the Volya stood the twin destroyer, Svobodnaya Rossia. | За "Волей" на якорях стоял родной брат "Воли" -дредноут "Свободная Россия". |
But she seemed to be peacefully dozing-all her guns were covered and not a soul was to be seen on deck. | Но он, казалось, дремал покойно, - весь покрытый чехлами, на палубах не видно было ни души. |
Boats were being rowed frantically towards her from the pier. | От мола отчаянно гребли к нему какие-то лодки. |
And suddenly the boatswain's whistle rent the stillness of the bay, the Volya's winches creaked, and dripping chains and silt-covered anchors slowly ascended her sides. | И вот ясно в безветренной гавани раздались боцманские свистки, на "Воле" загрохотали лебедки, полезли вверх мокрые цепи, облепленные илом якоря. |
The bows began to turn, and a network of funnels and turrets was set in motion against the sun-bleached roofs of the town. | Нос корабля стал заворачивать, переплеты мачт, трубы, башни двинулись на фоне беловатых городских крыш. |
"They're going.... To the Germans.... Oh, mates.... To surrender to the Germans!... | -Ушли... К немцам... Эх, братишки... В плен сдаваться!.. |
What have you done?" | Что вы сделали?.. |
The captain of the Kerch, his huge peeling nose standing out on his sunburnt face, appeared on the bridge. | На мостик миноносца "Керчь" вышел командир с большим облупившимся носом на черно-загорелом лице. |
He followed, hollow-eyed, the movements of the Volya. | Запавшие его глаза следили за движениями "Воли". |
Bending over from the bridge, he gave the order: | Перегнувшись с мостика, он скомандовал: |
"Hoist a signal!" | - Поднять сигнал... |
"Aye-aye!" cried the sailors readily, rushing towards the box containing the signal flags. | - Есть поднять сигнал! - сразу оживились моряки, бросаясь к ящику с сигнальными флагами. |
The gay pennants flew up the mast of the Kerch, fluttering against the azure sky. | К мачте "Керчи" взлетели пестрые флажки, затрепетали в лазури. |
Their combination meant: | Их сочетание обозначало: |
"To the ships going to Sevastopol-shame on the betrayers of Russia!" | "Судам, идущим в Севастополь, - позор изменникам России!.." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать