Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Volya, as if the message had not been noticed, gave no answering signal, but, unmanned, disgraced, slipped past the battleships which had remained true to their honour. | На "Воле" не ответили на сигнал сигналом, будто и не заметили... "Воля" скользила мимо военных судов, оставшихся верными чести, - безлюдная, опозоренная... |
"She's seen the signals!" cried the sailors suddenly, for the muzzles of the two giant guns on her after-turret lifted, and the turret turned towards the destroyer.... | "Заметили!" - вдруг ахнули моряки. Две чудовищные пушки на кормовой башне "Воли", поднялись, башня повернулась в сторону миноносца... Командир на мостике |
The captain of the Kerch, gripping the rail, thrust out his great peeling nose to meet death. | "Керчи", схватясь за поручни, уставил облупленный большой нос навстречу смерти. |
But the guns only shifted and lowered their muzzles. | Но пушки пошевелились и застыли. |
Gathering speed, the Volya doubled the pier, and soon her proud profile disappeared beneath the horizon, only to reappear, many years later-disarmed, rusted, and eternally disgraced-in far-away Bizerta. | Развивая ход, "Воля" обогнула мол, и скоро горделивый профиль ее утонул за горизонтом, чтобы через много лет пришвартоваться, обезоруженной, заржавленной и навек опозоренной, в далекой Бизерте. |
Commander in Chief of the Fleet Tikhmenev insisted on carrying out the order of the Council of People's Commissars to the letter, and the dreadnought Volya and six destroyers surrendered at discretion in Sevastopol. | Командующий флотом Тихменев настоял на своем и выполнил формальный приказ Совнаркома: дредноут "Воля" и шесть эскадренных миноносцев сдались в Севастополе на милость. |
All her officers and sailors were allowed to leave. | Экипаж и офицеры были отпущены на свободу. |
The sailors made for their homes and birthplaces. | Моряки разбрелись кто куда - на родину, по домам. |
They said, of course, that they had been unable to bring themselves to sink their ships, but the real reason had been their fear of the forty thousand Red Army men who threatened to bayonet the entire population of Novorossiisk. | Рассказывали, конечно, что рука, мол, не поднялась топить корабли, а больше всего испугались сорока тысяч черноморских красноармейцев, посуливших поднять на штыки весь Новороссийск. |
The dreadnought Svobodnaya Rossia, and eight destroyers, remained in the port of Novorossiisk. | Дредноут "Свободная Россия" и восемь эскадренных миноносцев остались в Новороссийском порту. |
The time for executing the terms of the ultimatum would expire on the morrow. | Назавтра истекал срок ультиматума. |
German airplanes were circling high above the town. | Над городом высоко кружились германские самолеты. |
In the roads, among the prancing dolphins, appeared the periscopes of U-boats. | На рейде, среди играющих дельфинов, появлялись перископы германских подводных лодок. |
The Germans were said to have effected a landing not far away, at Temryuk. | В Темрюке, неподалеку, - слышно, - высаживался немецкий десант. |
And on the quays of Novorossiisk stormy meetings were held day and night, and suspicious characters in civilian clothes were shouting more and more insistently: | А на набережных Новороссийска, не расходясь, круглые сутки бушевали митинги, и все напористее кричали какие-то штатские личности: |
"Don't bring ruin on yourselves, mates, don't scuttle the fleet...." | - Братишки, не губите себя, не топите флота... |
"It's only the officers who want to scuttle the fleet, and all the officers, to a man, have sold themselves to the Entente...." | - Офицеры одни хотят топить флот, офицеры, все до одного, купленные Антантой... |
"In December you threw your officers into the sea at Sevastopol-what are you afraid of now? | - В Севастополе покидали же в воду офицеров в декабре месяце, что же - сейчас боитесь? |
Why not do it again?" | Даешь вахрамееву ночь!.. |
An agitator would immediately take the place of the troublemonger, tearing at the front of his shirt and yelling: | Тут же вместо крикуна кидался агитатор, рвал на груди рубашку: |
"Pay no heed to enemy agents, Comrades! | - Товарищи, не слушайте провокаторов. |
If you deliver up the fleet to the Germans, they will shoot you down with your own guns.... Don't give up your arms to the imperialists.... Save the world revolution! ..." | Уведете к немцам флот, немцы же вас будут расстреливать из этих пушек... Не отдавайте оружия империалистам... Спасайте мировую революцию!.. |
How was a man to know which ones to heed? | Вот тут и разберись: кого слушать? |
After the agitator, a soldier straight from the fighting at Ekaterinodar, hung with all sorts of weapons, would jump up and repeat the threat of the forty thousand bayonets. And by the night of the 18th of June many crews had not returned to their ships. They had run away, gone into hiding, fled to the mountains. | А на место агитатора вылезал фронтовик из Екатеринодара, весь обвешанный оружием, опять грозил сорока тысячами штыков... И к ночи на восемнадцатое июня многие команды не вернулись на суда, - скрылись, разбежались, попрятались, ушли в горы... |
All through that night the destroyer Kerch communicated with other ships by means of signals. | Всю ночь миноносец "Керчь" переговаривался световыми сигналами. |
Svobodnaya Rossia answered that she was ready to scuttle herself on principle, but that she had less than a hundred of her crew of two thousand left, and that these doubted whether they would be able to get up steam for taking off. | "Свободная Россия" отвечала, что принципиально готова топиться, но команды на ней осталось из двух тысяч меньше сотни, и вряд ли можно будет даже развести пары, отойти от стенки. |
The destroyer Hadzhi-Bei had blinked the news that a meeting was still raging on deck, that there were girls on board, with bottles of spirits, probably sent there on purpose, and that looting of the vessel might be expected. | Миноносец "Гаджи-бей" промигал, что на нем все еще идет бурный митинг, появились девки из города со спиртом, очевидно подосланные, и возможен грабеж судна. |
Only the captain and the ship's engineer remained on deck of torpedo boat Kaliakyria, and there were not more than six sailors on board the Fidonisi. | На миноносце "Калиакирия" остались командир и судовой механик. На "Фидониси" - шесть человек. |
Similar answers were received from destroyer Captain Baranov, Smetlivy, Stremitelny, Pronzitelny. | О том же сигнализировали миноносцы "Капитан Баранов", "Сметливый", "Стремительный", "Пронзительный". |
The only ships to boast a complete crew were the Kerch and the Lieutenant Shestakov. | Полностью команды находились только на "Керчи" и "Лейтенанте Шестакове". |
Towards midnight a boat approached the Kerch, and a bold voice cried: | В полночь к "Керчи" подошла какая-то шлюпка, и дерзкий голос оттуда позвал: |
"Comrade seamen ... a correspondent from Izvestia, the organ of the Central Executive Committee, speaking. We have just received a telegram from Admiral Sablin in Moscow: you are on no account either to scuttle the fleet or go to Sevastopol, but to await further instructions...." | -Товарищи моряки... С вами говорит корреспондент "Известий ЦИКа"... Только что получена телеграмма из Москвы от адмирала Саблина: ни в коем случае флота не топить и в Севастополь не идти, а ждать дальнейших распоряжений... |
The sailors leaned over the rail, straining their eyes to see the swaying boat in the darkness. | Матросы, перегнувшись с фальшборта, молча всматривались в темноту, где качалась лодка. |
The voice went on arguing and persuading.... Senior Lieutenant Kukel climbed on to the bridge and interrupted it: | Голос продолжал доказывать и уговаривать... Лейтенант Кукель, выйдя на мостик, перебил его: |
"Show me the telegram from Admiral Sablin." | - Покажите телеграмму адмирала Саблина. |
"Unfortunately I haven't got it on me, Comrade, but I can go for it...." | - К сожалению, осталась дома, товарищ, сейчас могу привезти... |
Then Kukel said, loudly and distinctly, so that all should hear him: | Тогда Кукель громко проговорил, растягивая слова, чтобы было слышнее: |
"The boat to stand away half a cable to starboard. | - Шлюпке с правого борта отойти на полкабельтовых. |
Sheer off, there, or...." | Ближе не подходить... |
"Excuse me, Comrade!" shouted back the bold voice. "Since you refuse to obey orders from the centre, I shall have to telegraph to Moscow...." | - Извиняюсь, товарищ, - нагло закричал голос со шлюпки, - вы не желаете слушать распоряжений центра, я буду телеграфировать. |
"... or I will sink your boat, and have you hauled up on deck. | - В противном случае буду топить шлюпку. Вас возьму на борт. |
And I cannot answer for the actions of the crew." | За действия команды не отвечаю. |
No answer to this came from the boat, but there was a cautious splashing of oars, and the faint outline disappeared in the darkness. | Со шлюпки на это ничего не ответили. Потом осторожно плеснули весла. Очертание лодки утонуло в темноте. |
The sailors laughed. | Матросы засмеялись. |
The captain, lean and round-shouldered, his hands behind his back, paced the bridge like a caged beast. | Командир, заложив руки за спину, сутулый, худущий, ходил по мостику, вертелся, как в клетке. |
Few slept that night. | Эту ночь мало кто спал. |
Men lay about the dew-drenched deck; every now and then a head would be raised, and a few words dropped, effectually banishing sleep, and giving rise to muttered conversations. | Лежали на палубе, мокрой от росы. Нет-нет -поднимется голова и скажет слово, и сон летит от глаз, говорят вполголоса. |
The stars grew pale, and dawn was beginning to light up the mountains, when Midshipman Annensky, captain of the Lieutenant Shestakov, came on board from ashore, reporting that not only were the crews of destroyers, port-tugs and motor boats deserting, but that even the merchant ships were left without a single seaman, and that there was not a vessel left able to take the ships into the roadstead. | Вот уже побледнели звезды. Занялась заря за холмами. С берега пришел мичман Анненский, командир "Лейтенанта Шестакова", сообщил, что команды бегут не только с миноносцев, портовых буксиров и катеров, но на коммерческих кораблях не осталось ни одного матроса, - неизвестно, чем буксировать суда на рейд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать