Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The era of local civil warfare was over, and powerful external forces entered the arena. | Эпоха домашней междоусобной борьбы кончалась, - в игру вступали извне мощные силы. |
The June victories of Denikin constituted a peculiar and unexpected danger for the German High Command. | Особенная и неожиданная опасность встала перед германским главным штабом сейчас же после первых июньских побед Деникина. |
The Bolsheviks were a foe bound hand and foot by the treaty of Brest-Litovsk. | Большевики были врагом, связанным по рукам и ногам Брест-Литовским договором. |
But Denikin was a hostile force which the Germans did not yet know and had not had time to study. | Деникин оказывался врагом, еще не изведанным и не изученным. |
By smashing Sorokin's army, Denikin had gained access to the Sea of Azov and Novorossiisk, where the whole Russian navy had been at anchor since the beginning of May. | С разгромом сорокинской армии Деникин выходил к Азовскому морю и к Новороссийску, где с первых чисел мая находился весь русский военный флот. |
The Germans were not protected from' the Black Sea side. | Со стороны Черного моря немцы не были защищены. |
So long as the navy was in the hands of the Bolsheviks they had no anxiety, for they could have countered any attempt at hostile action from the sea by crossing the Ukrainian border. | Покуда флот находился в руках большевиков, они были спокойны, - на всякое его враждебное действие они ответили бы переходом через украинскую границу. |
But fifteen destroyers and two dreadnoughts threatened, in the hands of Denikin, to transform the Black Sea into a front of the world war. | Но пятнадцать эскадренных миноносцев и два дредноута в руках Деникина были уже серьезной угрозой превращения Черного моря во фронт мировой войны. |
On June the tenth Germany presented an ultimatum to the Soviet Government, demanding the transfer, within the next nine days, of the whole Black Sea fleet from Novorossiisk to Sevastopol, where there was a strong German garrison. | Десятого июня Германия предъявила Советскому правительству ультиматум: в девятидневный срок перевести весь Черноморский флот из Новороссийска в Севастополь, где стоял сильный немецкий гарнизон. |
An attack on Moscow by the Germans was to be the penalty of nonfulfillment of the ultimatum. | В случае отказа Г ермания угрожала наступлением на Москву. |
At the same time the Chief of Staff of the Austrian occupational troops in Odessa sent the following dispatch to the Ministry for Foreign Affairs in Vienna: | Тогда же из Одессы начальник штаба австрийских оккупационных войск писал в Вену - министру иностранных дел: |
"Germany is pursuing definite economic-political aims in the Ukraine. | "Германия преследует на Украине определенную хозяйственно-политическую цель. |
She desires to ensure for herself, for all time, a safe route to Messopotamia and Arabia, through Baku and Persia. | Она хочет навсегда закрепить за собой безопасный путь на Месопотамию и Аравию через Баку и Персию. |
"The road to the East runs through Kiev, Ekaterinoslav and Sevastopol, and hence by sea from Sevastopol to Batum and Trapezund. | Путь на восток идет через Киев, Екатеринослав и Севастополь, откуда начинается морское сообщение на Батум и Трапезунд. |
"Germany intends to retain the Crimea-either as a German colony, or in some other way. | Для этой цели Германия намерена оставить за собой Крым, как свою колонию или в какой-либо иной форме. |
She will never again let the invaluable Crimean peninsula slip through her fingers. | Они никогда уже не выпустят из своих рук ценного Крымского полуострова. |
Further, the fullest use of this route demands the control of the main railways, and since the supply of coal to such railways and to the Black Sea ports from Germany would be impossible, it is essential to Germany to possess the more important mining districts in the Don coalfields. | Кроме того, чтобы полностью использовать этот путь, им необходимо овладеть железнодорожной магистралью, а так как снабжение углем из Г ермании этой магистрали и Черного моря невозможно, то ей необходимо завладеть наиболее значительными шахтами Донбасса. |
All this, Germany intends to accomplish by one means or another...." | Все это Германия так или иначе обеспечит себе..." |
When the German ultimatum was received in Moscow on the tenth of June, this staggering problem, by many regarded as insoluble, was solved by Lenin in one of his lightning decisions: while it was impossible as yet to fight the Germans, it was equally unthinkable to give them the fleet. | Когда десятого июня в Москве был получен германский ультиматум, Ленин - как всегда, без колебаний - решил этот тяжелый и для многих "неразрешимый" вопрос. Решение было: воевать с немцами сейчас еще нельзя, но и флота им отдавать нельзя. |
Comrade Vakhrameyev was sent from Moscow to Novorossiisk, as a representative of the Soviet Government. | Из Москвы в Новороссийск выехал представитель Советского правительства товарищ Вахрамеев. |
He laid before a meeting of delegates and commanders from the Black Sea fleet the only Bolshevik reply to the German ultimatum: The Council of People's Commissars to dispatch an open radiogram to the Black Sea fleet, ordering it to proceed to Sevastopol and surrender to the Germans; the Black Sea fleet, however, was not to comply with this order, but to scuttle its ships in the Novorossiisk roads. | В присутствии делегатов от Черноморского флота и всех командиров он предложил единственный большевистский ответ на ультиматум: Совет Народных Комиссаров посылает открытое радио Черноморскому флоту с приказом идти в Севастополь и сдаваться немцам, но Черноморский флот этого приказания не выполняет и топится на Новороссийском рейде. |
The Soviet fleet-two dreadnoughts, fifteen destroyers, and a few submarines and auxiliary vessels, condemned to idleness by the terms of the Brest-Litovsk treaty-was at anchor outside Novorossiisk. | Советский флот - два дредноута и пятнадцать эскадренных миноносцев, подводные лодки и вспомогательные суда, обреченные Брест-Литовским договором на бездействие, -стоял в Новороссийске, на рейде. |
The delegates from the fleet came ashore and heard Vakhrameyev out in grim silence-his proposals sounded like suicide to their ears. | Делегаты от флота съехали на берег и хмуро выслушали Вахрамеева, - он предлагал самоубийство. |
But they could see no other way out, for the fleet had neither coal nor oil. | Но - куда ни кинь, все клин: податься некуда, у флота не было ни угля, ни нефти. |
Moscow was threatened by the Germans, Denikin was approaching from the east, the periscopes of German U-boats were already tracing lines of foam over the roadsteads, German bombers were gleaming against the azure sky. | Москву заслоняли немцы, с востока приближался Деникин, на рейде уже чертили пенные полосы перископы германских подводных лодок, и в синеве поблескивали германские бомбовозы. |
The delegates argued long and hotly.... There was only one way out to scuttle the ships.... Faced with such a terrible decision, however, the delegates resolved that the destiny of the fleet be put to the votes of all its crews. | Долго и горячо спорили делегаты... Но выход был один: топиться... Все же перед этим страшным делом делегаты решили поставить судьбу флота на голосование всего флотского экипажа. |
Monster meetings were held in the harbour of Novorossiisk. | Начались многочисленные митинги в Новороссийской гавани. |
It was hard for the sailors, gazing at the steel-grey giants, anchored there, the dreadnoughts Volya and Svobodnaya Rossia, the fast destroyers, renowned in battle, the intricate network of turrets and masts, towering over the harbour and the crowds of people, to realize that all this formidable property of the Revolution, this floating, sailors' native land, was to sink to the bottom of the sea without a shot being fired, without the slightest resistance. | Трудно было понять морякам, глядя на ошвартованные серо-стальные гиганты -дредноуты "Воля" и "Свободная Россия", на покрытые военной славой быстроходные миноносцы, на сложные переплеты башен и мачт, громоздившихся над гаванью, над толпами народа, - трудно было представить, что это грозное достояние революции, плавучая родина моряков опустится на дно морское без единого выстрела, не сопротивляясь. |
The Black Sea sailors were not men to accept self-destruction calmly. | Не такие были головы у черноморских моряков, чтобы спокойно решиться на самоуничтожение. |
Frantic words were uttered, breasts smitten, singlets torn from many a tattooed chest, caps with fluttering ribbons trampled underfoot.... | Много было крикано исступленных слов, бито себя в грудь, рывано тельников на татуированных грудях, растоптано фуражек с ленточками... |
Dense crowds of sailors, returned soldiers, and all the varied types making up the population of the coast, thronged the waterfront in agitation from sunrise to sunset, when the sombre purple waters of that accursed sea, no longer theirs, turned crimson in the dying rays of the sun. | От утренней зари до вечерней, когда закат обагрял лилово-мрачные воды не своего теперь, проклятого моря, - густые толпы моряков, фронтовиков и прочего приморского люда волновались по всей набережной. |
Commanders and ships' officers held divergent views: the majority were secretly in favour of going to Sevastopol and surrendering to the Germans; but there was a minority, headed by Senior Lieutenant Kukel, commander of the destroyer Kerch, which realized the inevitability of the catastrophe and its enormous significance for the future. | Командиры судов и офицеры смотрели на дело по-разному: большая часть тайно склонялась идти на Севастополь и сдаваться немцам: меньшая часть, во главе с командиром эсминца "Керчь" старшим лейтенантом Кукелем, понимала неизбежность гибели и все огромное значение ее для будущего. |
These said: | Они говорили: |
"We must commit suicide. We must close for a time the history of the Black Sea fleet, without sullying its pages...." | "Мы должны покончить самоубийством, - на время закрыть книгу истории Черноморского флота, не запачкав ее..." |
At these vast meetings, as noisily spectacular as hurricanes, one set of resolutions would be passed in the morning-another in the evening. | На этих грандиозных и шумных, как ураган, митингах решали: утром - так, вечером - этак. |
The best reception was accorded to speakers who, flinging their caps on the ground, exclaimed: | Больше всего было успеха у тех, кто, хватив о землю шапкой, кричал: |
"Comrades, to hell with those Moscow fellows! | "...Товарищи, чихали мы на москалей. |
Let them drown themselves! | Нехай их сами потонут. |
We're not going to surrender our ships. | А мы нашего флота не отдадим. |
We'll fight the Germans to the last round...." | Будем с немцами биться до последнего снаряда..." |
The harbour reverberated to the thundering "hurrahs." | "Уррра!" - ревом катилось по гавани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать