Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Run! Run! Are you mad?" - Беги, да беги же, с ума сошел!..
From the window could be indistinctly seen, the yard, the shadows and roofs of buildings stretching towards the river, and still further down, the lights of the landing stage. Из окна неясно был виден двор, тени и крыши сбегающих к реке построек, внизу, - огни пристаней.
There was a damp wind from the Volga, smelling pungently of rain.... Dasha stood there, her whole body touching Ivan Ilyich, her terrified face raised, the lips parted.... С Волги дул влажный ветерок, остро пахнущий дождем... Даша стояла, вся касаясь Ивана Ильича, подняв испуганное лицо, полуоткрыв рот...
"Forgive me, run, don't wait, Ivan!" she murmured, looking straight into his eyes. - Прости меня, прости, беги, не медли, Иван, -пробормотала она, глядя ему в зрачки.
How was he to tear himself away? Как ему было оторваться?
The wide circle of separation had closed in. Сомкнулся долгий круг разлуки.
He had escaped a thousand deaths, and now he was looking into that face which was the only one in the world for him. Избежал тысячи смертей, и вот глядит в единственное лицо.
He bent down and kissed her. : Он нагнулся и поцеловал ее.
Her chill lips gave no response, merely quivering slightly. Холодные губы ее не ответили, только затрепетали:
"I haven't betrayed you.... Upon my word! We'll meet when things get better.... Now run, run, I implore you!" -Я тебе не изменила... Даю честное слово... Мы встретимся, когда будет лучше... Но - беги, беги, умоляю...
Never, not even in the blissful days in the Crimea, had he loved her so! Никогда, даже в блаженные дни в Крыму, он не любил ее так сильно.
It was all he could do to restrain his tears, looking at her face. Он сдерживал слезы, глядя, на ее лицо:
"Come with me, Dasha! Listen! - Даша, пойдем со мной... Ты понимаешь.
I'll wait for you at the river-tomorrow night...." Я буду ждать тебя за рекой, - завтра ночью...
She shook her head, groaning in her agony: Она затрясла головой, отчаянно простонала:
"No, no... I won't!" - Нет... Не хочу.
"You won't?" - Не хочешь?
"I can't!" - Не могу.
"Very well," he said. "In that case I shall stay." - Хорошо, - сказал он, - в таком случае я остаюсь.
He moved away and leaned against the wall.... Dasha gasped and gave a sob. ... Then she made a wild rush at him, seizing him by the hand, and dragging him back to the window. - Он отодвинулся к стене... Даша ахнула, всхлипнула... И вдруг остервенело накинулась, схватила за руки, опять потащила к окну.
Outside, a wicket gate squeaked and the sand crunched beneath cautious footsteps. На дворе скрипнула калитка, осторожно хрустнул песок.
Dasha leant her warm face despairingly against his hands.... Даша в отчаянии прижалась теплой головой к рукам Ивана Ильича...
"I read your letter," he said again. - Я прочел твое письмо, - опять сказал он.
"I understand everything now." - Я все понял.
At this, she stood still for a moment, her cheek pressed against his, and her arms round his neck. Тогда она на секунду бросила тащить его, обхватила за шею, прильнула к лицу всем лицом:
"They're in the yard already. They'll kill you, kill you!" - Они уже на дворе... Они тебя убьют, убьют...
Her loosened hair looked golden in the light of the candle. От света свечи золотились ее рассыпавшиеся волосы.
She seemed to him a little girl, a child; she looked now just as he had thought of her that night when he had lain wounded in the wheat, clutching a sod of earth in his hand, and meditating on her stubborn, uneasy, ail-too vulnerable heart. Она казалась Ивану Ильичу девочкой, ребенком, -совсем такой, как тогда ночью, когда он, раненый, лежал в пшенице и, сжимая в кулаке кусочек земли, думал об ее непокорном и беспокойном, таком хрупком сердце.
"Why don't you come with me, Dasha? - Почему не хочешь уйти со мной, Даша?
They're torturing you here. Тебя здесь замучают.
You see the sort of people they are.... Anything, however terrible, would be easier for you, with me at your side.... Little one.... Whatever happens you are with me in life and in death, you are as much a part of me as my own heart." Ты видишь, что здесь за люди... Лучше - все бедствия, но я буду с тобой... Дитя мое... Все равно, ты со мной в жизни и смерти, как мое сердце со мной, так и ты.
He said all this in hurried undertones from the dark corner. Он сказал это тихо и быстро из темного угла.
Dasha threw back her head without letting go of his hands-her tears gushed out.... Даша закинула голову, не выпуская его рук, - у нее брызнули слезы...
"I'll be faithful to you till death.... But you must go!... Try and understand-I'm not the woman you love.... But I will be, I will really!" - Верна буду тебе до смерти... Уходи... Пойми, - я не та, кого ты любишь... Но я буду, буду такой.
He heard no more-her tears, her words, the catch in her voice, made him almost drunk with joy. Дальше он не слушал, - его опьянила бешеная радость от ее слез, от ее слов, от ее отчаянного голоса.
He pressed her to him so hard that she felt as if her very joints were cracking. Он так стиснул Дашу, что у нее хрустнули кости.
"All right, I understand everything! Goodbye!" he whispered. - Хорошо, все понял, прощай, - шепнул он.
He threw himself flat on the window sill, and in another moment had slipped down like a shadow, the only sound being the light impact of his boots on the wooden roof of a shed beneath the window. Кинулся грудью на подоконник и через секунду, как тень, соскользнул вниз, - только легко стукнули его подошвы по деревянной крыше сарая.
I Dasha leant out of the window, but there was nothing to be seen-only pitch darkness and distant yellow lights. Даша высунулась в окно, - но ничего не было видно: тьма, желтые огоньки вдали.
She pressed her hands to her heart.... Not a sound from outside.... But just then two figures emerged from the shadows. Обеими руками она сжимала грудь, там, где сердце... Ни звука на дворе... Но вот из тени выдвинулись две фигуры.
Stooping low, they ran slantwise across the yard. Пригнувшись, побежали наискосок по двору.
Dasha shrieked, so piercingly, so terribly, that the figures spun round and stood still. Даша закричала так пронзительно, страшно закричала, что фигуры с разбегу завертелись, стали.
They must have turned towards her window. Должно быть, обернулись на ее окно.
And at that moment she saw Tele-gin climbing over the ridge of a wooden roof at the far end of the yard. И в это время она увидела, как в глубине двора через конек деревянной крыши перелез. Телегин.
Dasha threw herself face downwards on the bed and lay there motionless for a few moments. Даша упала на кровать ничком. Лежала не двигаясь.
She got up no less violently, and groping for a slipper that had come off, rushed into the dining room. Так же стремительно вскочила, пошарила свалившуюся туфлю и побежала в столовую.
There she found the doctor and Govyadin in belligerent poses-her father clutching a small nickel-plated pistol, his friend brandishing an army revolver. В столовой стояли, готовые к бою, доктор с маленьким никелированным револьвером и Говядин, вооруженный наганом.
"Well?" they cried, both speaking together. Оба наперебой спросили Дашу: "Ну что?.."
She clenched her fist, staring furiously into the reddish eyes of Govyadin. Она стиснула кулачок, бешено взглянула в рыжие глаза Говядину.
"You scoundrel!" she said, shaking her fist under his pallid nose. "You'll be shot one of these days, you scoundrel, see if you aren't!" - Негодяй, - сказала она и потрясла кулачком перед его бледным носом, - вас-то уж расстреляют когда-нибудь, негодяй!
His long face twitched and turned still paler, his beard hanging limp and lifeless. Длинное лицо его передернулось, стало еще бледнее, борода повисла, как неживая.
The doctor made him a sign, but Govyadin was already shaking with rage. Доктор делал ему знаки, но Говядин весь уже трясся от злобы.
"Don't shake your fist at me, Darya Dmitrevna.... I have by no means forgotten that you were once good enough to strike me-with your shoe, if I'm not mistaken.... Put down your fist... and I would advise you, in general, to show me a little more respect.'' - Эти шуточки с кулачком бросьте, Дарья Дмитриевна... Я далеко не забыл, как вы однажды изволили ударить меня, кажется, даже туфелькой... Кулачок ваш спрячьте... И вообще бы советовал мной не пренебрегать.
"Semyon Semyonovich, you're wasting time," interrupted the doctor, still making signs but trying not to let Dasha see what he was doing. - Семен Семенович, теряете время, - перебил доктор, продолжая делать знаки, но так, чтобы Даша не видела.
"Don't you worry, Dmitri Stepanovich, Telegin won't get away from us....'' - Не беспокойтесь, Дмитрий Степанович, Телегин от нас не уйдет...
Dasha screamed and made a rush at him. Даша крикнула, рванулась:
"You wouldn't dare!" (Govyadin instantly took refuge behind a chair.) - Вы не посмеете! (Говядин сейчас же загородился стулом.)
"We'll see whether we dare or not.... I warn you, Darya Dmitrevna, the Department for Public Security takes a very great interest in you, personally.... After today's incident I won't answer for anything. -Ну, мы увидим - посмеем или нет... Предупреждаю, Дарья Дмитриевна, в "Штабе охраны" очень заинтересованы лично вами... После сегодняшнего инцидента ни за что не ручаюсь.
It may mean trouble for you, you know!" Не пришлось бы вас потревожить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x