Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Telegin felt the blood rush into his cheeks. | - Телегин чувствовал, как кровь заливает ему лицо. |
"Aha! So there is such a thing in the Volunteer Army! Will you be staying with us long?" | -Ага... Значит, есть такой в. Добровольческой армии... А надолго к нам пожаловали? |
"I'm leaving tonight." | - Сегодня ночью еду. |
"Very good! | - Превосходно. |
Where for, if I may ask? | А куда именно? |
Excuse me-it's a military secret of course, I don't insist.... In other words-on counterintelligence?" | Простите - это военная тайна, не настаиваю... Иными словами - по делам контрразведки? |
There was something so strange in Dmitri Stepanovich's voice that Telegin, despite his intense agitation, noticed it and was on his guard at once. | Г олос Дмитрия Степановича зазвучал так странно, что Телегин, несмотря на страшное волнение, вздрогнул, насторожился. |
But now the doctor had found what he was looking for. | Но доктор в это время нашел то, что искал: |
"Your wife is in good health.... I got this from her last week-read it. There's something about you in it." (The doctor flung several sheets of paper covered with Dasha's bold handwriting, in front of Telegin. | -Супруга ваша в добром здравии... Вот, почитайте, получил от нее на прошлой неделе... Тут и вас касается. (Доктор бросил перед Телегиным несколько листков бумаги, исписанных крупным Дашиным почерком. |
The irregular, precious letters swam before the eyes of Ivan Ilyich.) "Excuse me, I must leave you for a moment. | Эти неправильные, бесценные буквы так и поплыли в глазах у Ивана Ильича.) Я, простите, на минутку отлучусь. |
Make yourself at home." | Да вы усаживайтесь удобнее. |
The doctor hurried out, locking the door behind him. | Доктор быстро вышел, запер за собой дверь. |
The last Ivan Ilyich heard of him was his reply to somebody in the house: "... only a petitioner." | Последнее, что слышал Иван Ильич, это были его слова, ответ кому-то из домашних: - ...да так, один проситель... |
The doctor went out of the dining room into a dark passage where there was an old-fashioned telephone. | Из столовой доктор прошел в темный коридорчик, где был телефон старинного устройства. |
Standing with his face against the wall as he wound up the crank at the side of the telephone, he demanded under his breath the number of counterintelligence, and called for Semyon Semyonovich Govyadin to come to the telephone himself. | Стоя лицом к стене, завертев телефонную ручку, он потребовал вполголоса номер контрразведки и вызвал к аппарату лично Семена Семеновича Говядина. |
Dasha's letter was written in copying-ink pencil, and the writing got bigger and bigger as it went on, the lines running more and more steeply downwards. | Дашино письмо было написано чернильным карандашом, буквы, чем дальше, тем становились крупнее, строки все круче загибали вниз: |
"Papa, I don't know what's going to become of me.... Everything's as vague as ever.... You're the only person I can write to. I'm in Kazan. I may be leaving tomorrow, but I don't know if I'll get to you. | "Папа, я не знаю, что со мной будет... Все так смутно... Ты единственный человек, кому я могу написать... Я в Казани... Кажется, послезавтра я могу уехать, но попаду ли я к тебе? |
I want to see you. | Хочу тебя видеть. |
You'll understand everything. | Ты все поймешь. |
I'll do whatever you advise me to.... It's simply a miracle that I'm still alive.... Perhaps it would be better if I weren't, after all I've been through.... Everything I was told is a pack of lies, all a disgusting fraud.... Even Nikanor Yurevich Kulichok.... I trusted him, and allowed him to persuade me to go to Moscow. (I'll tell you the details when we meet.) Yesterday, even he told me, in so many words: They're shooting men, shovelling them into the ground by the dozen... a bullet, that's the value of a man, the world is drowning in blood, and you expect us to stand on ceremony with you. | Как посоветуешь, так и сделаю... Я осталась жива только чудом... Не знаю - может быть, лучше было бы и не жить после этого... Все, что мне говорили, внушали, - все ложь, гнусно обнаженная мерзость... Даже Никанор Юрьевич Куличек... Ему я поверила, по его наущению поехала в Москву. (Все расскажу при свидании подробно.) Даже и он вчера заявил мне буквально: "Людей расстреливают, кучами валят в землю, винтовочная пуля - вот вам цена человека, мир захлебнулся в крови, а тут еще с вами нужно церемониться. |
Another man wouldn't even trouble to speak about it-he'd just order you to bed. | Другие и этого не скажут, а прямо - в постель". |
I resist, Papa, I do really.... I can't bear to be just a treat after a glass of spirits. | Я сопротивляюсь, папа, верь мне... Я не могу быть только угощением после стопки спирта. |
If I fall as low as that, what will be left of me? It would be the end-I might as well hang myself. | Если я отдам это последнее, что у меня осталось, значит: свет погас и - голову в петлю. |
I did try to be useful. | Я старалась быть полезной. |
I worked three days under fire at Yaroslavl, as a Red-Cross nurse. At night I flung myself on my bed, my hands and my dress covered with blood. Once I was waked up by somebody pulling my skirt up. | В Ярославле работала три дня под огнем как милосердная сестра... Ночью, руки - в крови, платье - в крови, повалилась на койку... Будят, -кто-то задирает мне юбку. |
I sat up and cried out. | Вскочила, закричала. |
It was a boy, an officer, I shall never forget his face! | Мальчишка, офицер, какое лицо - не забыть! |
He was just a wild beast, he pushed me down, squeezing my wrists, without a word. The swine! | Озверел, валит, молча вывертывает руки... Мерзавец! |
Papa! I shot him with his own revolver-I don't know how it could happen.... | Папа, я выстрелила в него из его револьвера - не понимаю, как это случилось. |
I suppose he fell, I didn't see, I don't remember.... I ran out into the street. A glow in the sky, the town on fire, shells bursting.... I don't know why I didn't go mad that night. | Кажется, он упал, - не видела, не помню... Выбегаю на улицу, - зарево, горит весь город, рвутся снаряды... Как я не сошла с ума в ту ночь! |
It was then that I made up my mind to run away, to run, run.... I want you to understand me, to help me.... I must get out of Russia! I have an opportunity.... Only you must help me to get away from Kulichok. | И тогда-то решила - бежать, бежать... Я хочу, чтобы ты понял меня, помог... Я хочу бежать из России... У меня есть возможность... Но ты помоги мне отделаться от Куличка. |
He's always after me, I mean he drags me about everywhere with him, and every night there's the same talk. | Он - всюду за мной, то есть он всюду таскает меня за собой, и каждую ночь одни и те же разговоры. |
But I'm not going to give in, not if he kills me...." | Но - пусть убьет - я не хочу..." |
Ivan Ilyich stopped reading, drew a breath, and then slowly turned the page. | Иван Ильич остановился, передохнул, медленно перевернул страницу: |
"Quite by chance I got hold of some very valuable things.... A man was run over by a tram at Nikitsky Gate in front of me. | "Случайно мне достались большие драгоценности... При мне у Никитских ворот зарезало трамваем одного человека. |
He died because of me, I know that.... When I came to myself I had an alligator brief case in my hand: someone must have put it into my hands when I was picked up.... I only looked into it the next day: it was full of diamond and pearl jewellery. | Он погиб из-за меня, я это знаю... Когда очнулась, - в руках у меня оказался чемоданчик из крокодиловой кожи: должно быть, когда меня поднимали, кто-то сунул мне его в руки... Только на другой день я полюбопытствовала: в чемоданчике лежали бриллиантовые и жемчужные драгоценности. |
These things were stolen by that man.... He was going to meet me.... They were stolen for me-see? Papa, I'm not going into the right or wrong of it-I kept the things.... My only salvation lies in them.... Even if you convince me that I'm a thief, I intend to keep them just the same.... Since I've seen such a lot of death, I want to go on living.... I no longer believe in the image of humanity.... Those fine people with, their grand words about the salvation of the native land are all beasts, swine.... The things I've seen! | Эти вещи где-то были украдены тем человеком... Он ехал на свидание со мной... Понимаешь, -украдены для меня... Папа, я не пытаюсь разбираться ни в каком праве, - эти вещи я оставила у себя... В них сейчас мое единственное спасение... Но если ты будешь доказывать мне, что я воровка, все равно я их оставлю у себя... После того как я видела смерть в таком изобилии, я хочу жить... Я больше не верю в человеческий образ... Эти великолепные люди с прекрасными словами о спасении родины - сволочи, звери... О, что я видела! |
Curses on them! | Будь они прокляты! |
This is what has happened: Nikanor Yurevich Kulichok suddenly came to me late one night, he'd come straight from Petrograd, it seems. He insisted that I leave Moscow with him. | Понимаешь, произошло вот что: неожиданно ко мне явился поздно ночью Никанор Юрьевич, кажется - прямо из Петрограда... Он потребовал, чтобы я вместе с ним покинула Москву. |
It appears their 'League for the Protection of the Native Land and Freedom' was discovered by the Cheka and wholesale arrests were going on in Moscow. | Оказывается, их организация, "Союз защиты родины и свободы", была раскрыта Чрезвычайкой, и в Москве - поголовные аресты. |
Savinkov and the whole staff had escaped to the Volga. | Савинков и весь штаб бежали на Волгу. |
They were to have "got up risings in Rybinsk, Yaroslavl and Murom. | Там, в Рыбинске, в Ярославле и в Муроме, они должны были поднять восстание. |
They were in a great hurry about it: the French ambassador wasn't giving them any more money and wanted practical proof of the strength of the organization. | Они страшно торопились с этим: французский посол не давал больше денег и требовал на деле доказать силу организации. |
They hoped to get the whole peasantry over to their side. | Они надеялись, что все крестьянство перейдет на их сторону. |
Nikanor Yurevich assured me the days of the Bolsheviks were numbered-the rising was to cover the whole of the north, all the northern Volga districts, and join up with the Czechs. | Никанор Юрьевич уверял, что дни большевиков сочтены, - восстание должно охватить весь север, всю северную Волгу и соединиться с чехословаками. |
Kulichok told me my name had been found in the lists of the organization, and said it would be dangerous for me to stay in Moscow, and I went to Yaroslavl with him. | Куличек уверил, что мое имя найдено в списках организации, что оставаться в Москве опасно, и мы с ним уехали в Ярославль. |
"There, everything was in readiness: the leading posts in the army, the militia, the arsenal were all in the hands of their people.... | Там уже все было подготовлено: в войсках, в милиции, в арсенале, всюду начальниками были их люди из организации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать