Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This did not, however, prevent him from turning, whenever the conversation flagged, towards Brikin, a solid flour-mill proprietor, who had only just arrived from Omsk, or from raising his glass to the brilliant achievements of Ataman Dutov. | Все же это не мешало ему во время коротких пауз обращаться к солидному мукомолу Брыкину, только что приехавшему из Омска, или поднять бокал за доблестные деяния атамана Дутова. |
The interest displayed by M. Janeau in Siberian flour and Orenburg meat and butter, showed his passionate loyalty to the White movement: in moments of food crisis, the French ambassador could always offer the government fifty truckloads of flour or other commodities.... There were sceptics who declared that there would be no harm in inviting M. Janeau, as any decent government would, to show his ambassadorial credentials.... But the government preferred the more tactful way of confidence in its allies. | Интерес, проявляемый мосье Жано к сибирской муке и оренбургскому мясу и маслу, указывал на его горячую преданность белому движению; в минуты продовольственных затруднений французский посол всегда мог предложить правительству полсотни вагонов муки и прочего... Находились скептические умы, утверждавшие, что не мешало бы, как это делается всяким порядочным правительством, предложить мосье Жано представить полностью верительные посольские грамоты... Но правительство предпочитало путь более тактичный - доверие к союзникам. |
There was yet another notable foreigner at table- the swarthy, quick-eyed Signer Piccolomini (who vowed that this was his real name). | За столом находился еще один примечательный иностранец - смуглый, быстроглазый синьор Пикколомини (утверждавший, что это его настоящая фамилия). |
He represented, somewhat vaguely, the Italian nation, the Italian people. | Он представлял в своем лице несколько неопределенно итальянскую нацию, итальянский народ. |
His short sky-blue uniform was adorned with silver braid, and enormous general's epaulettes swayed up and down on his shoulders. | Короткий голубой мундир его был расшит серебряным шнуром, на плечах колыхались огромные генеральские эполеты. |
He was supposed to be forming a special Italian battalion in Samara. | Он формировал в Самаре специальный итальянский батальон. |
The government asked in amazement: | Правительство разводило руками: |
"Where the devil does he think he'll find Italians here?" | "Где он тут найдет итальянцев? |
But they gave him money. After all, allies are allies.... | Черт его знает", - но деньги давало: все-таки союзники. |
No one attached the least importance to him in bourgeois circles. | В буржуазных кругах ему значения не придавали. |
The only government representatives at the banquet were nonparty members like Dr. Bulavin, and Semyon Semyonovich Govyadin, who had risen high on the ladder of officialdom, and was now assistant chief of counter-intelligence. | Правительство отсутствовало на этом банкете, кроме беспартийных - доктора Булавина и помощника начальника контрразведки, Семена Семеновича Говядина, высоко вознесшегося по служебной лестнице. |
The time for mutual enthusiasm, when the Bolsheviks were overthrown, was past. | Время обоюдных восторгов, когда скидывали большевиков, миновало. |
The Constituent Assembly Committee, confirmed S.R.'s to a man, was prating such stuff about the attainments of the revolution, that no one but the Czechs, who really had not the faintest insight into Russian affairs, could go on believing in it. | Правительство КОМУЧ, - все до одного твердокаменные эсеры, - несло такую бурду про завоевания революции, что только чехи, ни черта не понимавшие в русских делах, и могли еще ему верить. |
In the initial stages, when a coup d'etat had to be brought off, and it was necessary to pacify the workers and peasants, the S'.R. government had, of course, been a godsend. | Конечно, на первых порах, - когда делали переворот и нужно было успокоить рабочих и мужиков, - эсеровское правительство было даже превосходно. |
The Samara tradesmen themselves had echoed the S.R. slogans. | Самарское купечество само повторяло эсеровские лозунги. |
But the Volga had now been freed from Khvalinsk to Kazan. Denikin had conquered almost the entire North Caucasus, Krasnov was nearing Tsaritsyn, Dutov had cleared up the Urals, and imposing White atamans were turning up almost every day in Siberia-and those long-haired tramps, Volsky, Brushvit, Klimushkin and the rest of the crew, meeting in the splendid palace of the Samara Marshal of Nobility, were still hankering after a Constituent Assembly. Faugh! | Но вот уже и Волгу освободили от Хвалынска до Казани, и Деникин завоевал чуть ли не весь Северный Кавказ, и Краснов подходит к Царицыну, и Дутов расчистил Урал, и в Сибири что ни день возникают грозные белые атаманы, - а эти, заседающие в великолепном дворце самарского предводителя дворянства нечесаные голодранцы Вольский, Брушвит, Климушкин с товарищами, - все еще не могут успокоиться: как бы это им так все-таки довести до Учредительного собрания... Тьфу! |
The big merchants had begun resolutely going over to quite different slogans-simpler, firmer, easier to grasp.... | И большое купечество решительно стало переходить на другие лозунги - попроще, покрепче, попонятнее... |
Most of what Dmitri Stepanovich said was addressed to the foreigners present: | Дмитрий Степанович говорил, обращаясь главным образом к иностранцам: |
"...the serpent's sting has been removed. | -...У змеи выдернуто жало. |
This phenomenal fact, in itself marking a turning point, has not been sufficiently taken into account.... I speak of the six hundred million gold rubles at present in our hands...." (The ends of M. Janeau's moustache stood upright. | Этот феноменальный, поворотного значения факт недостаточно учтен... Я говорю о шестистах миллионах золотых рублей, находящихся ныне в наших руках... (У мосье Жано усы встали дыбом. |
"Bravo!" he cried, waving his glass; Piccolomini's eyes burned diabolically.) The golden sting has been removed from the Bolsheviks, gentlemen.... They can still bite, but their bite is no longer fatal. | "Браво!" - крикнул он, потрясая бокалом; глаза Пикколомини загорелись, как у дьявола.) У большевиков выдернуто золотое жало, господа... Они еще могут кусать, но уже не смертельно. |
They can threaten, but people fear them no more than they would fear a beggar shaking his crutch.... They have no more gold-nothing but a printing press." | Они могут грозить, но их не больше испугаются, чем нищего, размахивающего костылем... У них больше нет золота - ничего, кроме типографского станка... |
Brikin, the merchant from Omsk, suddenly opened his mouth in a loud laugh, mopping his neck with his napkin, and muttering: | Брыкин, купец из Омска, вдруг разинул рот, громогласно захохотал на эти слова и, вытирая салфеткой шею, пробормотал: |
"What a business, my God!" | "Ох, дела, дела, господи!" |
"You, gentlemen, representatives of foreign countries," continued Dr. Bulavin, and a metallic note came into his voice which had not been there before. "You, gentlemen, our allies ... remember-friendship is one thing, and money is another.... Only yesterday we were merely a comic-opera organization in your eyes, a kind of temporary growth, like the swelling which is bound to follow a blow...." (Cecek frowned, M. Janeau and Piccolomini made indignant gestures.... Dmitri Stepanovich gave a sly smile.) "Today the whole world knows that we are a solid government, that we are the guardians of a State gold fund.... Now we can come to an understanding, my friends the foreign representatives...." (He rapped his knuckles sharply on the table.) "I now speak as a private individual to private individuals, in an atmosphere of intimacy. | - Г оспода иностранные представители, -продолжал доктор Булавин, и в голосе его появился металл, какого прежде не бывало, -господа союзники... Дружба дружбой, а денежки денежками... Вчера мы были для вас почти что опереточной организацией, некоторым временным образованием, скажем - вроде шишки, неизбежно выскакивающей после удара... (Чечек нахмурился, мосье Жано и Пикколомини сделали негодующие жесты... Дмитрий Степанович с лукавством усмехнулся.) Сегодня всему миру уже известно, что мы солидное правительство, мы -хранители золотого государственного фонда... Теперь мы договоримся, господа иностранные представители... (Он сердито стукнул костяшками пальцев по столу.) Сейчас я говорю как частное лицо среди частных лиц, в интимнейшей обстановке. |
But I fully realize the gravity of the ideas I have expressed.... I foresee the movements of ships bearing munitions and textiles to Russian ports... the formation of vast White armies... the sword of heavy retribution descending on the band of rascals now lording it over Russia. Six hundred million is enough for that.... Foreign representatives! | Но я предвижу всю серьезность брошенных мной мыслей... Я предвижу, как двинутся пароходы с оружием и с мануфактурой в русские гавани... Как возникнут гигантские белые армии. Как меч суровой кары опустится на шайку разбойников, хозяйничающих в России... Шестисот миллионов хватит на это... Господа иностранные представители! |
Aid, comprehensive, generous aid to the legitimate representatives of the Russian people!" | Помощь, широкая и щедрая помощь - законным представителям русского народа! |
He put his lips to the rim of his glass and sat down again, frowning and breathing heavily. Those round the table applauded warmly. | Он пригубил из бокала и сел, насупясь и сопя... Сидящие за столом жарко зааплодировали. |
The merchant Brikin shouted: | Купец Брыкин крикнул: |
"Thanks, friend.... That's right, friend, that's right-our way, no socialism...." | -Спасибо, брат... Вот это верно, это, брат, по-нашему, без социализма... |
Cecek rose, settling his belt over his stomach with a quick tug. | Поднялся Чечек, коротко одернул на животе кушак: |
"I will be brief, " he said. "We have given and will continue to give our lives for the well-being of our blood brothers, the Russians. Long live Russia, the great, the mighty.... Hurrah!" | - Я буду краток... Мы отдавали и мы отдадим свою жизнь за счастье братьев по крови -русских... Да здравствует великая, мощная Россия,ур а! |
At this the whole table thundered with applause, the outstretched hands of the ladies clapping frantically among the flowers. | Тут уже буквально загремел весь стол от рукоплесканий, дамские протянутые ручки бешено захлопали среди цветов. |
M. Janeau rose to speak. | Поднялся мосье Жано. |
His head was tossed backward in a noble gesture, and his luxuriant moustache lent virility to his countenance: | Голова его была благородно откинута, пышные усы придавали мужество его лицу: |
"Mesdames et Messieurs! | - Медам и месье! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать