Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shutters of the wooden houses were closed. | Деревянные дома стояли с закрытыми ставнями. |
Not even the leaves of the lilacs and acacias stirred. | Не шевелились даже листы на сирени и на акации. |
Four pairs of long underdrawers depended from a line over a balcony on a two-storeyed corner house with a pretentious turret. | В угловом двухэтажном доме, с провинциальной башенкой, на балконе, висели на веревке четыре пары подштанников. |
"They'll be stolen," thought Telegin to himself. | Телегин подумал: "Это сопрут". |
The town seemed to be fast asleep, and the firing, the running, the cries merely a part of its dreams. | Город, казалось, крепко спал, и бой, беготня, крики - только приснились. |
Inquiring the locality of the post office, the telegraph office, and the water tower, Telegin dispatched parties of ten to them. | Телегин спросил, где почтамт, телеграф, водокачка, и послал туда отряды по десяти человек. |
The men advanced, their nerves still on edge, starting continually, levelling their rifles at every rustle. | Бойцы пошли, все еще ощетиненные, отскакивая, вскидывая на каждый шорох винтовку. |
The enemy was nowhere in sight. | Противника нигде не обнаружилось. |
The starlings were beginning to sing, and the pigeons were flying upwards from the rooftops. | Уже начали запевать скворцы, и с крыш снимались голуби. |
Telegin's detachment occupied the house of the town Soviet, a brick building with peeling pillars. | Телегин с отрядом занял совдеп, каменное здание с облупленными колоннами. |
All the doors were wide open, and the entrance hall was strewn with weapons. | Здесь двери были настежь, в вестибюле валялось оружие. |
Telegin went out on to a balcony. | Телегин вышел на балкон. |
Beneath him stretched luxuriant orchards, long unpainted roofs, empty, dusty streets-all the quiet of a country town. | Под ним лежали пышные сады, давно не крашенные крыши, пыльные пустые улочки. Провинциальная тишина. |
And suddenly the alarm was sounded somewhere far away: the nervous, rapid, hollow voice of a bell floated over the town. | И вдруг вдалеке раздался набат: тревожный, частый, гулкий голос колокола полетел над городом. |
Rapid firing came from the direction of the brassy cry for help, accompanied by the explosion of hand grenades, shouts, the heavy thud of horses' hoofs, yells. | Там, откуда несся медный крик о помощи, началась частая стрельба, взрывы ручных гранат, крики, тяжелый конский топот и вой. |
It was Zakharkin's landing party cutting off the enemy's retreat to the mountains. | Это десант Захаркина преградил дорогу отступающему в горы противнику. |
Then horsemen came galloping along a side street, with a metallic clanging of horseshoes. | Затем по переулку, цокая подковами, проскакали всадники. |
And once again all was quiet. | И снова все затихло. |
Ivan Ilyich went down with unhurried steps to report at the steamer that the town was occupied. | Иван Ильич не спеша пошел вниз, к пароходу, доложить, что город занят. |
After hearing him out, Khvedin said: | Хведин, выслушав рапорт, сказал: |
"The Soviet power has been restored. | - Советская власть восстановлена. |
There's nothing more for us to do here. | Делать нам больше здесь нечего. |
We must go on." | Поплыли дальше. |
He gave a friendly pat to the shoulder of the old captain, who was half-dead with fright: "So you've smelt powder, at last! | - Старичка капитана, едва живого от страха, он братски похлопал по спине: - Дождался, понюхал пороху. |
Well, old fellow.... I give up the command ... take the watch!" | Так-то, брат... Передаю командование, становись на вахту. |
Telegin slept till evening to the thumping of machinery and the murmuring of water. | Под стук машины, журчание воды Телегин проспал до вечера. |
The sunset spread its transparent hazy glow over the horizon. | Над рекой разлился закат прозрачно-мглистым заревом. |
Soft part-singing-the voices floating away into the abandoned spaces of the steppe-could be heard from the stern. | На корме негромко пели - с подголосками, уносившимися в эти пустынные просторы. |
The vain beauty of the sunset glow lay over the river banks, the water, invaded the sight, the heart.... | Напрасная красота вечерней зари ложилась на берега, на реку, лилась в глаза, в душу. |
"Why so dismal, brothers?" cried Khvedin. | - Эй, братишки, что приуныли? |
"Why not sing something jolly while you're about it?" | Уж петь, так веселую! - крикнул Хведин. |
He, too, had slept, and, after tossing off a tumbler of spirits, was strolling up and down the upper deck, hitching up his trousers. | Он тоже выспался, выпил чарку спирту и теперь похаживал по верхней палубе, подтягивая штаны. |
"If we could only take Syzran! | - Сызрань бы нам еще взять! |
What d'you say, Comrade Telegin? | Как, товарищ Телегин? |
What a drubbing we'd give them!" | Вот бы отчебучить... |
He was continually laughing, exposing his white teeth. | Он скалил белые зубы, похохатывал. |
What did he care for danger, for the melancholy beauty of the Volga sunset, for the fatal bullet which-in battle, or from round some corner-would put an end to his life? The thirst for life, burning energy, were seething in him.... | Плевать ему было на все опасности, на печаль заволжских закатов, на смертную пулю, которая где-нибудь поджидает его, - в бою ли, или из-за угла... Жадность к жизни, горячая. сила так и закипали в нем. |
The planks cracked beneath his bare heels. | Палуба трещала под его голыми пятками. |
"Just you wait, only give us time, we'll take Syzran and Samara-the whole Volga will be ours...." | - Подожди, дай срок, и Сызрань, и Самару возьмем, наша будет Волга... |
A filmy veil obscured the sunset glow. | Заря подергивалась пеплом. |
The steamer showed no lights. | Пароход бежал без огней. |
The banks seemed to be disappearing into the night. | Вечер покрыл берега, они расплылись. |
Khvedin, seeking an outlet for his energy, invited Ivan Ilyich to play cards with him. | Хведин, не зная, куда девать силу, предложил Ивану Ильичу сыграть в картишки: |
"If you don't want to play for money, let's play for smacks on the nose. But proper ones!" | - Ну, не хочешь на деньги, давай в носы... Только бить, так уж бить. |
They sat down in the captain's cabin to play for smacks. | В капитанской каюте сели играть в носы. |
In his excitement, Khvedin overbid, ran up a tally of three hundred smacks, and was so carried away that he almost cheated, but Ivan Ilyich, who kept a sharp lookout ("You can't get away with that with me, mate!"), won. | Хведин горячился, подваливал, нагнал до трехсот носов, от избытка горячности едва было не сплутовал, но Иван Ильич глядел зорко: "Нет, брат, не с дураками играешь". И выиграл. |
Seating himself comfortably on the stool, he began to hit his opponent's nose with the greasy cards. | Усевшись удобно на табуретке, Телегин начал бить засаленными картами. |
Khvedin's nose was very soon as red as beetroot. | У Хведина нос сразу стал как свекла. |
"Where did you learn that?" | -Ты где это учился? |
"I learned it when I was a German prisoner," said Telegin. | - В плену у немцев учился, - сказал Телегин. |
"Don't turn your phiz away! | - Морду не отворачивай. |
Two-hundred-and-ninety-seven." | Двести девяносто семь. |
"Mind! No bending of the cards! If you do, I'll...." | -Ты смотри... Без оттяжки бей... А то я - из шпалера... |
"No nonsense! You're allowed to tend the last three!" | - Врешь, последние три полагается с оттяжкой. |
"Go on, then, you scamp!" | - Ну, бей, подлец... |
But before Telegin could strike again, the captain came into the cabin. | Но Телегин не успел ударить. В каюту вошел капитан. |
His jaw was trembling. | Челюсть у него прыгала. |
He held his leap in his hand. | Фуражку держал в руке. |
Drops of sweat were running down the bald top of his head. | По серой лысине текли капли пота. |
"You can do what you like to me, Comrade-gentlemen," he said despairingly. "I'm ready for anything. But whatever you say I'm not going on any further... it's certain death...." | - Как хотите, господа товарищи, - сказал он отчаянно, - я готов на все... Но, как хотите, дальше не поведу... Ведь на верную же смерть... |
Flinging down the cards, Khvedin and Telegin went on deck. | Бросив карты, Хведин и Телегин вышли на палубу. |
In front and to the left the electric lights of Syzran shone as bright as stars. | С левого борта впереди ярко горели, как звезды, электрические огни Сызрани. |
A huge river steamer, brilliantly lit up, was moving slowly along the shore: the great white St. Andrew's flag, the imposing outlines of heavy guns, the figures of officers walking up and down the deck, could be made out with the naked eye.... | Огромный теплоход, весь ярко освещенный, медленно двигался вдоль берега: простым глазом можно было рассмотреть на корме огромный белый Андреевский флаг, внушительные очертания пушек, прогуливающиеся по палубе фигуры офицеров... |
"We can't go back, Comrades. | - Не могу вертаться, товарищи. |
At all costs we must go on," whispered Khvedin. | Хоть тут что, а надо пройти, - зашептал Хведин. |
"If only we can get to Batraki, we can stop and unload." | - Нам проскочить бы до Батраков, там ошвартуемся, выгрузимся... |
He ordered the whole crew to gather in the hold, in readiness for a battle. | Он приказал всей команде сесть в трюм, быть готовой к бою. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать