Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shutters of the wooden houses were closed. Деревянные дома стояли с закрытыми ставнями.
Not even the leaves of the lilacs and acacias stirred. Не шевелились даже листы на сирени и на акации.
Four pairs of long underdrawers depended from a line over a balcony on a two-storeyed corner house with a pretentious turret. В угловом двухэтажном доме, с провинциальной башенкой, на балконе, висели на веревке четыре пары подштанников.
"They'll be stolen," thought Telegin to himself. Телегин подумал: "Это сопрут".
The town seemed to be fast asleep, and the firing, the running, the cries merely a part of its dreams. Город, казалось, крепко спал, и бой, беготня, крики - только приснились.
Inquiring the locality of the post office, the telegraph office, and the water tower, Telegin dispatched parties of ten to them. Телегин спросил, где почтамт, телеграф, водокачка, и послал туда отряды по десяти человек.
The men advanced, their nerves still on edge, starting continually, levelling their rifles at every rustle. Бойцы пошли, все еще ощетиненные, отскакивая, вскидывая на каждый шорох винтовку.
The enemy was nowhere in sight. Противника нигде не обнаружилось.
The starlings were beginning to sing, and the pigeons were flying upwards from the rooftops. Уже начали запевать скворцы, и с крыш снимались голуби.
Telegin's detachment occupied the house of the town Soviet, a brick building with peeling pillars. Телегин с отрядом занял совдеп, каменное здание с облупленными колоннами.
All the doors were wide open, and the entrance hall was strewn with weapons. Здесь двери были настежь, в вестибюле валялось оружие.
Telegin went out on to a balcony. Телегин вышел на балкон.
Beneath him stretched luxuriant orchards, long unpainted roofs, empty, dusty streets-all the quiet of a country town. Под ним лежали пышные сады, давно не крашенные крыши, пыльные пустые улочки. Провинциальная тишина.
And suddenly the alarm was sounded somewhere far away: the nervous, rapid, hollow voice of a bell floated over the town. И вдруг вдалеке раздался набат: тревожный, частый, гулкий голос колокола полетел над городом.
Rapid firing came from the direction of the brassy cry for help, accompanied by the explosion of hand grenades, shouts, the heavy thud of horses' hoofs, yells. Там, откуда несся медный крик о помощи, началась частая стрельба, взрывы ручных гранат, крики, тяжелый конский топот и вой.
It was Zakharkin's landing party cutting off the enemy's retreat to the mountains. Это десант Захаркина преградил дорогу отступающему в горы противнику.
Then horsemen came galloping along a side street, with a metallic clanging of horseshoes. Затем по переулку, цокая подковами, проскакали всадники.
And once again all was quiet. И снова все затихло.
Ivan Ilyich went down with unhurried steps to report at the steamer that the town was occupied. Иван Ильич не спеша пошел вниз, к пароходу, доложить, что город занят.
After hearing him out, Khvedin said: Хведин, выслушав рапорт, сказал:
"The Soviet power has been restored. - Советская власть восстановлена.
There's nothing more for us to do here. Делать нам больше здесь нечего.
We must go on." Поплыли дальше.
He gave a friendly pat to the shoulder of the old captain, who was half-dead with fright: "So you've smelt powder, at last! - Старичка капитана, едва живого от страха, он братски похлопал по спине: - Дождался, понюхал пороху.
Well, old fellow.... I give up the command ... take the watch!" Так-то, брат... Передаю командование, становись на вахту.
Telegin slept till evening to the thumping of machinery and the murmuring of water. Под стук машины, журчание воды Телегин проспал до вечера.
The sunset spread its transparent hazy glow over the horizon. Над рекой разлился закат прозрачно-мглистым заревом.
Soft part-singing-the voices floating away into the abandoned spaces of the steppe-could be heard from the stern. На корме негромко пели - с подголосками, уносившимися в эти пустынные просторы.
The vain beauty of the sunset glow lay over the river banks, the water, invaded the sight, the heart.... Напрасная красота вечерней зари ложилась на берега, на реку, лилась в глаза, в душу.
"Why so dismal, brothers?" cried Khvedin. - Эй, братишки, что приуныли?
"Why not sing something jolly while you're about it?" Уж петь, так веселую! - крикнул Хведин.
He, too, had slept, and, after tossing off a tumbler of spirits, was strolling up and down the upper deck, hitching up his trousers. Он тоже выспался, выпил чарку спирту и теперь похаживал по верхней палубе, подтягивая штаны.
"If we could only take Syzran! - Сызрань бы нам еще взять!
What d'you say, Comrade Telegin? Как, товарищ Телегин?
What a drubbing we'd give them!" Вот бы отчебучить...
He was continually laughing, exposing his white teeth. Он скалил белые зубы, похохатывал.
What did he care for danger, for the melancholy beauty of the Volga sunset, for the fatal bullet which-in battle, or from round some corner-would put an end to his life? The thirst for life, burning energy, were seething in him.... Плевать ему было на все опасности, на печаль заволжских закатов, на смертную пулю, которая где-нибудь поджидает его, - в бою ли, или из-за угла... Жадность к жизни, горячая. сила так и закипали в нем.
The planks cracked beneath his bare heels. Палуба трещала под его голыми пятками.
"Just you wait, only give us time, we'll take Syzran and Samara-the whole Volga will be ours...." - Подожди, дай срок, и Сызрань, и Самару возьмем, наша будет Волга...
A filmy veil obscured the sunset glow. Заря подергивалась пеплом.
The steamer showed no lights. Пароход бежал без огней.
The banks seemed to be disappearing into the night. Вечер покрыл берега, они расплылись.
Khvedin, seeking an outlet for his energy, invited Ivan Ilyich to play cards with him. Хведин, не зная, куда девать силу, предложил Ивану Ильичу сыграть в картишки:
"If you don't want to play for money, let's play for smacks on the nose. But proper ones!" - Ну, не хочешь на деньги, давай в носы... Только бить, так уж бить.
They sat down in the captain's cabin to play for smacks. В капитанской каюте сели играть в носы.
In his excitement, Khvedin overbid, ran up a tally of three hundred smacks, and was so carried away that he almost cheated, but Ivan Ilyich, who kept a sharp lookout ("You can't get away with that with me, mate!"), won. Хведин горячился, подваливал, нагнал до трехсот носов, от избытка горячности едва было не сплутовал, но Иван Ильич глядел зорко: "Нет, брат, не с дураками играешь". И выиграл.
Seating himself comfortably on the stool, he began to hit his opponent's nose with the greasy cards. Усевшись удобно на табуретке, Телегин начал бить засаленными картами.
Khvedin's nose was very soon as red as beetroot. У Хведина нос сразу стал как свекла.
"Where did you learn that?" -Ты где это учился?
"I learned it when I was a German prisoner," said Telegin. - В плену у немцев учился, - сказал Телегин.
"Don't turn your phiz away! - Морду не отворачивай.
Two-hundred-and-ninety-seven." Двести девяносто семь.
"Mind! No bending of the cards! If you do, I'll...." -Ты смотри... Без оттяжки бей... А то я - из шпалера...
"No nonsense! You're allowed to tend the last three!" - Врешь, последние три полагается с оттяжкой.
"Go on, then, you scamp!" - Ну, бей, подлец...
But before Telegin could strike again, the captain came into the cabin. Но Телегин не успел ударить. В каюту вошел капитан.
His jaw was trembling. Челюсть у него прыгала.
He held his leap in his hand. Фуражку держал в руке.
Drops of sweat were running down the bald top of his head. По серой лысине текли капли пота.
"You can do what you like to me, Comrade-gentlemen," he said despairingly. "I'm ready for anything. But whatever you say I'm not going on any further... it's certain death...." - Как хотите, господа товарищи, - сказал он отчаянно, - я готов на все... Но, как хотите, дальше не поведу... Ведь на верную же смерть...
Flinging down the cards, Khvedin and Telegin went on deck. Бросив карты, Хведин и Телегин вышли на палубу.
In front and to the left the electric lights of Syzran shone as bright as stars. С левого борта впереди ярко горели, как звезды, электрические огни Сызрани.
A huge river steamer, brilliantly lit up, was moving slowly along the shore: the great white St. Andrew's flag, the imposing outlines of heavy guns, the figures of officers walking up and down the deck, could be made out with the naked eye.... Огромный теплоход, весь ярко освещенный, медленно двигался вдоль берега: простым глазом можно было рассмотреть на корме огромный белый Андреевский флаг, внушительные очертания пушек, прогуливающиеся по палубе фигуры офицеров...
"We can't go back, Comrades. - Не могу вертаться, товарищи.
At all costs we must go on," whispered Khvedin. Хоть тут что, а надо пройти, - зашептал Хведин.
"If only we can get to Batraki, we can stop and unload." - Нам проскочить бы до Батраков, там ошвартуемся, выгрузимся...
He ordered the whole crew to gather in the hold, in readiness for a battle. Он приказал всей команде сесть в трюм, быть готовой к бою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x