Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hither came all the hotheads who loved riding for its own sake, all who had been confined to the peasants' narrow wedge of earth by the machinations of Shekhovalov, the well-known purchaser of land, all those endeavouring to hold land in the teeth of the rich Ural Cossacks, all those whose souls-born of the boundless steppe, where the wheat murmurs eternally, where the peasant, urging on the slow-stepping bullocks, follows the clumsy plough- brimmed over with emotions which refuse to be suppressed. Сюда собирались все горячие головы, кому любо было поездить на конях, все, кто загнан был знаменитым земельным скупщиком Шехобаловым на нищий крестьянский клин, все, кто тягался за землю с богатейшими уральскими станичниками, все, у кого через край переплескивалась душа, рожденная в бескрайных степях, где вольно шумит пшеница, где мужик, понукая медлительных волов, идет за тяжелым плугом.
The enemy sprang up everywhere, like a mirage in the steppe. Противник возникал повсюду, как степной мираж.
A meeting would be called in the village-rich peasants, noncommissioned officers from the tsarist army, disguised agitators from Samara, cried loudly that it was an unheard-of thing for the poorest peasant, the day labourer, the landless vagabond to be allowed to rule the district, and take their land and grain away from well-to-do farmers. В селе собирался сход, богатенькие мужики, унтер-офицеры царской армии, приезжие из Самары переодетые агитаторы кричали, что нет такого закону, чтобы бедняк, батрак, безземельный бродяга садился править волостью, отнимал у крепких мужиков землю и хлеб.
And the meeting ruled that messengers should be sent to neighbouring villages, bidding them to make trenches. И сход решал слать в соседние села ходоков, чтобы окапывались.
A whole district would sometimes rise, bring weapons from secret hiding places, plough a furrow for a boundary line, and dig trenches dozens of miles long. Сразу поднималась целая волость, вытаскивали из потайных мест оружие, проводили плугом борозды на границе, рыли окопы на десятки верст.
At some places a republic would be proclaimed, acknowledging Samara as its centre. В иных местах провозглашалась республика с подчинением самарскому центру.
The defence of the territory was entrusted to the cavalry, the infantry only being mobilized when Red attacks were expected. Охрана территории поручалась коннице, пехота мобилизовалась только в случае нападения красных.
Scythes bound upright to long poles were made to serve as weapons for the cavalry. Для вооружения конницы годились косы, - их торчком привязывали к шестам.
These kulak armies were a real menace. Такие кулацкие армии были страшны.
They appeared unexpectedly, out of the misty siteppe, falling upon the lines and machine guns of the Reds. Они появлялись неожиданно из степного марева, налетали в тучах пыли на цепи и пулеметы красных.
People fought their own flesh and blood-brother against brother, father against son, neighbour against neighbour-and therefore they fought ferociously, ruthlessly. Здесь дрались свои: брат на брата, отец на сына, кум на кума, - значит, без страха и беспощадно.
Whenever they scored a victory over the Reds, the kulaks armed themselves with rifles and machine guns, but did not discard their scythes. Разбив красных, конница вооружалась пулеметами и винтовками, но кос не бросала.
This great peasant war, fought in the steppes round Samara, where the memory of Pugachev's campaigns was still green, left no annals or military archives, but a father and son might be overheard on some religious holiday discussing the battles of yore over a bucket of vodka, taunting one another with strategic mistakes. Ни летописей, ни военных архивов не осталось от этой великой крестьянской войны в самарских степях, где еще помнились походы Емельяна Пугачева. Разве только в престольный праздник поспорят за ведром вина отец с сыном о былых боях, упрекая друг друга в стратегических ошибках.
"Remember that time at Koldiban, when you turned the big gun on us, Yasha? - Помнишь, Яшка, - скажет отец, - начали вы в нас садить под Колдыбанью из орудия?
That must be my Yasha, that son-of-a-bitch, Yasha,' I thought.... 'Should have licked the cub oftener....' Well, we managed to frighten you off that time.... You were lucky not to fall into my hands then...." Непременно, думаю, это мой Яшка, сукин сын... Вот ведь вовремя уши ему не оборвал... А здорово мы вас пуганули... Хорошо, ты мне тогда не попался...
"Go on, brag away! - Хвастай, хвастай!
It was we who won!" А взяла наша...
"Just you wait-we'll be fighting on opposite sides again!" - Ничего, придет случай - опять разойдемся.
"That we will.... You always were a kulak, and you'll stick to your bloody kulak opinions." - Что ж, и разойдемся... Как ты был кулак, так при своей кровавой точке зрения и остался.
"Your health, son!" - Выпьем, сынок!
"Your health, Father!" - Выпьем, батя!
The steamer crossed over to the left bank. Пароход подошел к левому берегу.
The gangway was dropped, and Zakharkin, the commander of the Pugachevsk detachment, a man with a nose hooked like the beak of a vulture, came on board. Бросили трап, и на борт поднялся командир пугачевского отряда Захаркин. Человек с крючковатым носом, как у орла-стервятника.
He was so strong and muscular that the planks creaked beneath his feet. Он был до того силен и кряжист, что сходни затрещали под ним.
His faded tunic was splitting at the armpits, and a curved sabre banged against his high riding boots. Выгоревший френч его лопнул под мышками, по высоким сапогам била кривая сабля.
His older brothers, peasants from the Utev District, each had a division under his command. Его старшие братья, крестьяне Утевской волости, командовали уже дивизиями.
After him came six guerrillas -his commanders-clad in picturesque and unusual attire: faded shirts, covered with dust and tar, unbuttoned collars, some in felt boots, with spurs fixed to them, some in bast shoes, cartridge belts slung across their shoulders, hand grenades thrust into their belts, flat German bayonets, sawed-off rifles. За ним поднялось шестеро партизан - командный состав, - одетые живописно и необыкновенно: выцветшие, в дегтю и пыли, рубахи, расстегнутые вороты, у кого валенки со шпорами, у кого -лапти; пулеметные ленты, гранаты за поясом, германские плоские штыки, обрезы.
Zakharkin and Khvedin met on the captain's bridge, with a handshake of mutual heartiness. Захаркин и Хведин встретились на капитанском мостике, пожали руки - один крепче другого.
Cigarettes were handed round. Угостились папиросами.
Khvedin gave a brief summary of the military situation. Хведин кратко объяснил военную обстановку.
Zakharkin said: Захаркин сказал:
"I know who's stirring up trouble in Khvalinsk-it's Kukushkin, the chairman of the Zemstvo.... I wish I could take that swine alive...." - Я знаю, кто в Хвалынске воду мутит, -Кукушкин, председатель земской управы... Мне бы эту сволочь живым взять.
"About that gun," said Khvedin. "Is it in working order?" - Насчет пушки, - сказал Хведин, - как у вас - в исправности?
"It fires all right, but you have to set it each time -there's no sight, you have to aim through the barrel. - Стреляет, но прямой наводкой, без прицела, целимся через дуло.
But the damned thing can hit! ? belfry or a pump house comes down every time!" Зато бьет, проклятая: ахнешь - колокольня или водокачка вдребезги!
"Good! - Хорошо.
And what's your opinion as to a landing and flanking movement, Comrade Zakharkin?" А насчет десанта и обходного движения как думаете, товарищ Захаркин?
"We'll throw the cavalry across to the other side. - Конницу перекинем на тот берег.
Can your steamboat take a hundred men?" Пароходишко может свезти сотню бойцов?
"Easily-in two crossings." - Шутя - в два рейса.
"Then that's all right. - Ну, тогда говорить не о чем.
When it begins to get dark we'll make a cavalry landing above the town. Смеркнется - перекинем конный десант повыше города.
We'll mount the gun on the steamer. Пушку поставим на пароход.
And at dawn we'll attack." А на зорьке атакуем.
Khvedin entrusted Ivan Ilyich with the command of the landing of the infantry, who were to make a frontal attack on the landing stage. Хведин поручил Ивану Ильичу командовать стрелковым десантом, который назначался к удару - в лоб по пристаням.
In the twilight the steamer moved cautiously, with no lights showing, up the side reach of the Volga, along the island. В сумерки пароход осторожно, без огней, пошел "по боковому рукаву Волги вдоль острова.
The only sound in, the stillness was the voice of the sailor taking soundings in the river. В тишине слышался только голос матроса, промеряющего глубину.
The Pugachevsk men followed the steamer along the riverbank. Вслед за пароходом ушли по берегу и пугачевцы.
Rifles were issued to the Khvalinsk men, who lay down on the sand. Хвалынским было роздано оружие, они лежали на песке.
Telegin walked backwards and forwards at the water's edge, seeing that no one smoked or showed a light. Телегин ходил у самой воды, посматривая, чтобы не курили, не зажигали огня.
The river lapped over the sand with scarcely a murmur. Чуть слышно плескалась река о песок.
There was a smell of swamp blossoms, and a humming of gnats. Пахло болотными цветами. Звенели комарики.
The men on the sand kept very quiet. Люди на песке притихли.
The night became ever blacker, ever more velvety, more starry. Ночь становилась все чернее, все бархатнее, усыпалась звездами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x