Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The war had halted its growth. Война приостановила ее рост.
Under the power of the hetman and the protection of the Germans, the town had come to life once more, but in a different way: in the place of offices, banks, and warehouses, there were gaming houses, exchange booths, steak shops and lemonade stands. The hum of business and the bustle of commerce had been exchanged for the hysterical activities of currency-mongers, running hither and thither from cafe to street corner, with unshaven chins, and caps on the backs of their heads. The cries of the innumerable bootblacks and sellers of boot polish (the manufacture of boot polish was the only industry of those times) mingled with the importunities of sinister tramps, the wailings of orchestras from the "Cosy Nooks," amidst the meaningless jostlings of the idle crowd, living on the purchase and sale of false money and nonexistent commodities. Сейчас под властью гетмана и охраной немцев город снова ожил, но уже по-иному: вместо контор, банков, торговых складов открывались игорные дома, меняльные лавки, шашлычные и лимонадные; деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты, бегающих с небритыми щеками, в картузиках на затылке, по кофейным и перекресткам, выкриками непонятного количества чистильщиков сапог и продавцов гуталина -единственной индустрии того времени, -приставаниями зловещих бродяг, завываниями оркестриков уз "симпатичных уголков", бестолковой толкотней праздной толпы, которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров.
Frantic with his fruitless searchings, half-stunned and wholly exhausted, Vadim Petrovich sat down on a bench beneath an acacia. В отчаянии от бесплодных поисков, оглушенный, измученный Вадим Петрович присел на скамью под акацией.
The crowd swept past: women, some elegant, some looking very odd, in dresses made from curtains, in Ukrainian national costumes; women with sweating eyelids and lines drawn beneath the eyes, the sweat pouring in streamlets down their rouged and powdered cheeks; excited profiteers, pushing their way like maniacs, with extended arms, through this crowd of women; hetman officials, with tridents on the front of their caps, pompous, absorbed in financial schemes and ideas for stealing State property; hetman Cossacks, tall and broad-shouldered, with apoplectic necks; moustached haidamaks in huge caps with crimson crowns, sky-blue cloaks and exaggeratedly baggy trousers, such as Ukrainian nationalist schoolmasters had been longing to wear for two centuries. Мимо валила толпа: женщины, и нарядные и чудные, - в одеждах из портьер, в национальных украинских костюмах, женщины с мокрыми от жары, подведенными глазами, со струйками пота на загримированных щеках; взволнованные спекулянты, продирающиеся, как маньяки, с протянутыми руками сквозь эту толпу женщин; гетманские, с трезубцем на картузах, глупо надутые чиновники, озабоченные идеями денежных комбинаций и хищения казенного имущества; рослые и широкоплечие, с воловьими затылками, гетманские сечевики, усатые гайдамаки в огромных шапках с малиновым верхом, в синих, как небо, жупанах и в чудовищных, с мотней шароварах, по которым два столетия тосковали самостийные учителя гимназий и галицийские романтики.
Here and there sacrosanct German officers floated among the crowd, glancing over the heads of the passers-by with contemptuous smiles.... Плыли в толпе неприкосновенные немецкие офицеры, глядевшие с презрительной усмешкой поверх голов...
As Roshchin looked, his heart swelled with rage. Рощин глядел - и злоба раздувала ему сердце.
"Oh, to soak them in petrol and set fire to the beastly lot...." He had a glass of fruit juice at a mineral-water stand and once more went from door to door. "Вот бы полить керосином, сжечь всю эту сволочь..." Он выпил в открытой палатке стакан морсу и снова пошел из двери в дверь.
Only now did he begin to realize the hopelessness of his search. Только теперь он начал понимать безумие этих поисков.
Katya in this half-crazed crowd-penniless, alone, unpractical, timid, broken-hearted (with keen anguish his thoughts went back again and again to the bottle of poison in the Moscow flat). The greasy hands of the moneychangers, the pimps, the restaurant-keepers were touching her, loathsome glances were stealing over her.... Катя, без денег, одна, неумелая, робкая, разбитая горем (с острым ужасом он снова и снова. вспоминал про пузырек с ядом в московской квартире) - где-то здесь, в этой полоумной толпе... Ее касаются липкие руки валютчиков, сводников, шашлычников, по ней ползают гнусные глаза...
Almost choking with rage, he elbowed his way into the thick of the crowd, heedless of cries and oaths. Он задыхался... Лез с растопыренными локтями прямо в толпу, не отвечая на крики и ругань.
In the evening he took a room in a hotel at an enormous price- a dark hole, in which there was only room for an iron bedstead with a worn mattress-and taking off his boots lay down and buried his grey head in the pillows, weeping silently and tearlessly.... Вечером он взял за огромную цену номер в гостинице - темную щель, где помещалась только железная кровать с пролежанным матрацем, стащил сапоги, лег и молча, уткнув седую голову в руки, плакал без слез...
After crossing the frontier of the Don on foot, Telegin put his lieutenant colonel's shoulder straps into his kit-bag; he went by train as far as Tsaritsyn and from there embarked on an enormous river steamer, crammed from top deck to hold with peasants, returning soldiers, deserters, refugees. Перейдя пешком донскую границу, Телегин спрятал полковничьи погоны в вещевой мешок; поездом добрался до Царицына и там сел на огромный теплоход, набитый от верхней палубы до трюма крестьянами, фронтовиками, дезертирами, беженцами.
Arrived at Saratov, he showed his papers at the Revolutionary Committee, and then took a tugboat to Syzran, where the Czechoslovak front was. В Саратове предъявил в ревкоме документы и на буксирном пароходе пошел на Сызрань, где был чехословацкий фронт.
The Volga was deserted, as in those half-legendary times when the cavalry of Genghis Khan had approached its sandy shores to water their steeds in the famous river. Волга была пустынна, как в те полумифические времена, когда к ее песчаным берегам подходила конница Чингис-хана поить коней из великой реки Ра.
Its mirrorlike expanse flowed endlessly and slowly between a framework of sandy banks, green water meadows and clumps of rose willow. Зеркальная ширина медленно уносилась в каемке песчаных обрывов, заливных лугов, поросших зелеными тальниками.
The infrequent villages seemed to be abandoned. Редкие селения казались покинутыми.
The unbroken steppe extended eastwards, appearing to dissolve in waves of heat, as in a mirage. На восток уходили ровные степи, в волны зноя, в миражи.
The reflections of clouds floated slowly by. Медленно плыли отражения облаков.
The silence was only broken by the fussy splashing of the paddle in the blue water. И только хлопотливо шлепали в тишине пароходные колеса по лазурным водам.
Ivan Ilyich lay on the scorching deck beneath the captain's bridge. Иван Ильич лежал под капитанским мостиком на горячей палубе.
He was bare-footed, and wore an unbelted cotton blouse; a blond fuzz was beginning to appear on his jaws. Он был босиком, в ситцевой рубахе распояской; золотистая щетина отросла у него на щеках.
Like a cat basking in the sunshine, he revelled in the quiet, the moist fragrance of swamp blossoms, the dry smell of steppe grass wafted from the low-lying banks, and the (boundless flood of light. Он наслаждался, как кот на солнце, тишиной, влажным запахом болотных цветов, тянувшим с низкого берега сухим ковыльным запахом степей, необъятными потоками света.
It was the most utter repose he had ever known. Это был всем отдыхам отдых.
The steamer was carrying firearms and munitions for the guerrillas in the steppe districts. Пароход вез оружие и патроны для партизан степных уездов.
The Red Army men accompanying the cargo were sluggish from so much fresh air-some slept, some, having slept their fill, Jay about singing and gazing at the expanse of water. Красноармейцы, сопровождавшие груз, разленивались от воздуха - иные спали, иные, наспавшись, пели песни, глядя на просторы воды.
Comrade Khvedin, a Black Sea sailor in command of the detachment, endeavoured, several times a day, to rouse the men to a sense of shame for their lack of class consciousness, but they only clustered round him in sitting and lying positions, their chins propped on their hands. Командир отряда, товарищ Хведин, черноморский матрос, по нескольку раз на дню принимался стыдить бойцов за несознательность, - они садились, ложились около него, подперев щеки...
"Try to understand, brothers," he said in his husky-voice, "it's not Denikin, it's not Ataman Krasnov, it's not the Czechs we're fighting, it's the whole bloody bourgeoisie in both hemispheres.... The world bourgeoisie must be dealt a mortal blow before it has time finally to rally its own forces.... We R-r-r-ussians" (he pronounced the word proudly and with emphatic distinctness) "have our blood brothers-the world proletariat-on our side.... - Должны вы понять, братишечки, - говорил он им хриповатым голосом, - не воюем мы с Деникиным, не воюем мы с атаманом Красновым, не воюем мы с чехословаками, а воюем мы со всей кровавой буржуазией обоих полушарий... Мирового буржуя надо бить смертельно, покуда он окончательно не собрался с силами... Нам, рррусским (слово это он произносил отчетливо и форсисто), нам сочувствуют кровные братья -пролетарии всех стран.
They are only waiting for one thing-for us to finish off our own parasites, and go to their help in the class struggle.... That needs no explanation, brothers. Они ждут одного - чтобы мы кончили у себя паразитов и пошли подсоблять им в классовой борьбе... Это без слов понятно, братишки.
There have never been braver men than the Russian soldiers in the whole world-excepting the seamen of the Red Fleet, so we have all the chances. Как смелее рррусского солдата ничего не было на свете, - смелее только моряк-краснофлотец, так что у нас все шанцы.
D'you see, my lads? Понятно, красавцы?
It's as simple as ABC, what I say. Это арифметика, что я говорю.
There'll be a fight near Samara today, and soon there'll be fighting on all continents...." Сегодня бои под Самарой, а через небольшой срок бои будут на всех материках...
The lads listened, hanging on his lips.... Ребята слушали, глядя ему в рот.
Someone remarked calmly: Кто-нибудь замечал спокойно:
"That's right... we've stirred up a hornet's nest... all over the world!" - Да... Заварили кашу... На весь свет!
The Khvalinsk mountains showed blue on the left. Налево засинели Хвалынские горы.
Comrade Khvedin looked through his field glasses. Товарищ Хведин глядел в бинокль.
The sleepy town of Khvalinsk could now be made out through clumps of trees. Городок Хвалынск, ленивый и сонный, яснее проступал за кущами "деревьев.
Here the steamer was to refuel. Здесь должны были брать нефть.
The grizzled captain was standing by the man at the wheel. Седенький капитан стал около рулевого.
The river formed three streams here, skirting islets of willow herb, and the fairway was a difficult one. Река разделялась на три русла, огибая наносные тальниковые острова, фарватер был капризный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x