Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He then decided to write to Colonel Tetkin. Тогда он решил написать подполковнику Тетькину.
But just then he got his leave, and set off at once for Rostov. Но в это время пришел отпуск, и Вадим Петрович сейчас же выехал в Ростов.
He took a droshky from the station at midday. В полдень с вокзала взял извозчика.
The town was changed out of all knowledge. Город нельзя было узнать.
Sadovaya Street was swept and clean, the trees were clipped, and smart women in white dresses strolled along the shady side of the street, admiring their reflections in the shop windows. Садовая улица чисто выметена, деревья подстрижены, нарядные женщины, все в белом, гуляя по теневой стороне, отражаются в зеркальных окнах магазинов.
Roshchin turned continually on the seat, looking for Katya. Рощин вертелся на извозчике, ища глазами Катю.
He could hardly believe his eyes. Что за черт?
The women, in their plumed hats, panamas, white boas, were like wraiths from a forgotten dream... White-shod feet tripped over pavements washed clean by the gloomy yardmen, and there was not the tiniest stain of blood on those white stockings. Женщины, как из забытого сна, - в шляпках со старомодными перьями, в панамах, белых шарфах... Белые ножки летят по вымытому мрачными дворниками асфальту, ни одного пятнышка крови на этих белых чулочках.
So that was why covering detachments had to be posted at Velikoknyazheskaya! Так вот зачем стоит заслон в Великокняжеской!
That was why Denikin had been fighting the Reds these four weeks! Четвертую неделю бьется Деникин с красными полчищами!
There it is, as clear as- daylight! The truth of the White war. Вот она - простая, "как апельсин", правда белой войны!
Roshchin laughed scornfully. Рощин горько усмехнулся.
There were Germans in their sickeningly familiar grey-green uniforms, in brand-new caps at street corners-Germans feeling very much at home! На перекрестках стояли немцы в тошно знакомых серо-зеленых мундирах, в новеньких фуражках -свои, домашние!
Look at that one, his monocle falling out of his eye socket as he bends over the hand of a tall, laughing beauty in a white dress.... Ах, вот один выбросил из глаза монокль, целует руку высокой смеющейся красавице в белом...
"Faster, izvozchik!" - Извозчик, поторапливайся!
Colonel Tetkin was standing in front of the yard gate of his house. Подполковник Тетькин стоял у ворот своего дома.
Vadim Petrovich, driving in, leaped out of the droshky and noticed how Tetkin stepped back, his eyes round and bulgy, his chubby hand waving Roshchin off as if trying to exorcise him. Вадим Петрович, подъезжая, выскочил из пролетки и увидел, что Тетькин пятится, глаза его округляются, вылезают, толстенькая рука поднялась и замахала на Рощина, будто открещиваясь.
"Good morning, Colonel.... Don't you know me? -Здравия желаю, подполковник... Неужели не узнали?
I... for God's sake, where's Katya? Я... Ради бога, что Катя?
Is she well? Здорова?
Why don't...." Отчего не...
"For heaven's sake-you alive!" cried Tetkin in his shrill, feminine voice. - Батеньки мои, жив! - бабьим голосом крикнул Тетькин.
"Vadim Petrovich, old man!" and he fell upon Roshchin, throwing his arms round him and wetting his cheek with his tears. - Голубчик мой, Вадим Петрович! - И он припал, обнял Рощина, замочил ему щеку слезами.
"What's happened? - Что случилось?
Colonel ... tell me all...." Подполковник... говорите все...
"I knew you were alive! Oh, poor Ekaterina Dmitrevna! How she suffered!" -Чуяло сердце - жив... А уж как бедненькая Екатерина Дмитриевна убивалась!
And Tetkin began pouring out everything helter-skelter-how Katya-had gone to Onoli, who had for some reason or other assured her that Roshchin was dead. - И Тетькин бестолково стал рассказывать про то, как она ходила к Оноли, и он, непонятно зачем, уверил ее в смерти Рощина.
He spoke of Katya's grief, of her departure. Рассказал про Катино горе, отъезд.
"So that's it," said Roshchin firmly, looking down at the ground. "Where did Ekaterina Dmitrevna go?" - Так, так, - твердо проговорил Рощин, глядя под ноги, - куда же уехала Екатерина Дмитриевна?
Tetkin made a gesture of despair, his good-natured face expressing an agonizing desire to help. Тетькин развел руками, добрейшее лицо его изобразило мучительное желание помочь.
"It seems to me," he said, "she said she was going to Ekaterinoslav.... I believe she even said something about working in some confectioner's shop in despair.... I thought she would write, but there hasn't been a line, she's vanished into thin air." - Помнится мне, - говорила, что едет в Екатеринослав... Будто бы даже хотела там в кондитерское заведение какое-то поступить... От отчаяния - в кондитерскую... Я ждал - напишет, -ни строчечки, как в воду канула...
Refusing to go in for a glass of tea, Roshchin went straight back to the station. Рощин отказался зайти выпить стаканчик чаю и сейчас же вернулся на вокзал.
There would be a train to Ekaterinoslav in the evening. Поезд на Екатеринослав отходил вечером.
He went into the first-class waiting room, sat down on a hard oak bench, and leaned forward on his elbow, shading his eyes with the palm of his hand, remaining thus motionless through the long hours of waiting.... Он пошел в зал для ожидания первого класса, сел на жесткий дубовый диван, облокотился, закрыл ладонью глаза - и так на долгие часы остался неподвижным...
Somebody sank down beside Vadim Petrovich with a sigh of relief, and the evident intention of remaining there for some time. Кто-то, с облегчением вздохнув, сел рядом с Вадимом Петровичем, видимо, надолго.
Many had come and gone before him, but this latest comer sat there with his leg and thigh jerking so violently that the whole seat shook. Садились до этого многие, посидят и уйдут, а этот начал дрожать ногой, ляжкой, - трясся весь диван.
He neither departed nor stopped shaking his leg. Не уходил и не переставал дрожать.
Without removing his hand from his eyes, Roshchin said: Не отнимая руки от глаз, Рощин сказал:
"Look here-couldn't you stop shaking your leg?" - Послушайте, вы не можете перестать трясти ногой?..
"Sorry-a bad habit," came the amiable reply. Тот с готовностью ответил: - Простите, - дурная привычка.
And after that the stranger sat quite still. - И сидел после этого неподвижно.
The voice struck Vadim Petrovich as familiar-it seemed to be bound up with remote, exquisite memories.... Голос его поразил Вадима Петровича: страшно знакомый, связанный с чем-то далеким, с каким-то прекрасным воспоминанием.
Without removing his hand, Roshchin peered at his neighbour through the chinks between his fingers. Рощин, не отнимая руки, сквозь раздвинутые пальцы одним глазом покосился на соседа.
It was Telegin. Это был Телегин.
His legs in the muddy boots stretched out, his hands folded over his stomach, he seemed to be dozing, with the nape of his neck resting against the high back of the seat. Вытянув ноги в грязных сапогах, сложив на животе руки, он, казалось, дремал, прислонясь затылком к высокой спинке.
He wore a tight tunic, which caught him under the armpits, and the lieutenant colonel's shoulder straps on it were new. На нем был узкий френч, жмущий под мышками, и новенькие подполковничьи погоны.
On his lean, clean-shaven face was the fixed smile of a man resting after inexpressible fatigue.... На худом бритом загорелом лице его застыла улыбка человека, отдыхающего после невыразимой усталости...
Next to Katya, Telegin was the person dearest to Roshchin in the whole world-as near as a brother, a beloved friend. После Кати он был для Рощина самым близким человеком, как брат, как дорогой друг.
He dwelt in the light reflected from the charm of the sisters-Katya and Dasha.... Vadim Petrovich almost cried out in his astonishment, almost fell on the neck of Ivan Ilyich. На нем лежал свет очарования сестер - Даши и Кати... От изумления Вадим Петрович едва не вскрикнул, едва не кинулся к Ивану Ильичу.
But Telegin neither opened his eyes nor moved. Но Телегин не открывал глаз, не шевелился.
The moment had passed. Секунда миновала.
Roshchin realized that this was an enemy next to him. Он понял, - перед ним был враг.
He had known by the end of May that Telegin was in the Red Army, had joined it of his own free will and was in high favour. Еще в конце мая Вадим Петрович знал, что Телегин - в Красной Армии, пошел туда своей охотой и - на отличном счету.
His clothes were obviously not his own, they had probably been taken from some fallen officer whom he must have first killed. He wore the insignia of a lieutenant colonel, and Roshchin was sure he had formerly been only a captain. Roshchin was suddenly overcome with the feeling of nausea which so often ended in one of his outbursts of bitter loathing: Telegin could only be here as a Bolshevik spy.... Одет он был явно в чужое, быть может, похищенное у им же убитого офицера, в подполковничьи погоны (а всего он был штабс-капитан царской армии)... Рощин почувствовал внезапную липкую гадливость, какая обычно кончалась у него вспышкой едкой ненависти: Телегин мог здесь быть только как большевистский контрразведчик...
He ought to go and inform the military commandant immediately. Нужно было немедленно пойти и доложить коменданту.
Two months ago he would not have hesitated for a moment. Два месяца тому назад Рощин не поколебался бы ни на мгновенье.
But he seemed to have grown into the bench-he felt utterly powerless. Но он прирос к дивану, - не было силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x