Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's nothing-a mere scratch. I've been lying in the wheat half the night. I lost touch with my men-there was a lot of confusion. Where's the regiment?" - Пустяки, царапина... Провалялся полночи в пшенице... Потерял своих, - такая путаница... Где полк?
"Sit down," said Gimza. - Сядь, - сказал Гымза.
"Hungry?" - Есть хочешь?
Lifting his arm stiffly, he held out the spoon to Telegin. Он с трудом поднял руку, отдал ложку.
Ivan Ilyich fell upon the pot of half-cold soup with a suppressed groan. Иван Ильич набросился на горшок с полуостывшими щами, даже застонал.
For a moment or two he ate in silence, before bursting out: С минуту ел молча.
"How our fellows fought last night, Comrade Gimza! They didn't need any urging. They made bayonet charges at a distance of three and even four hundred yards!" - Наши дрались вчера, товарищ Гымза, цепи и поднимать не надо: на триста, на четыреста шагов бросались в штыки...
"You've had enough," said Gimza. -Поел, будет, - сказал Гымза. Телегин положил ложку.
"Heard the new order?" - Ты слышал приказ по армии?
"No." - Нет.
"Sorokin has been made Supreme Commander. - Сорокин - верховный главнокомандующий.
What d'you think of that?" Понятно?
"That's all right.... Did you see him yesterday? - Ну, что ж, это хорошо... Ты видел его вчера?
He flew right into the line of fire with his reins loose-in a crimson shirt, so that everyone could see him. С брошенными поводьями пер в самый огонь, -пунцовая рубашка, весь на виду.
The moment the men saw him they started cheering. Бойцы, как завидят его, - ура!
But for him, I don't know how it would have been yesterday.... We were simply astonished-a regular Caesar!" Кабы не он вчера, - не знаю... Мы еще подивились вчера: прямо - цезарь.
"That's just it," said Gimza. - То-то - цезарь, - сказал Гымза.
"He is a Caesar-a pity I can't shoot him!" - Жалко - расстрелять его не могу.
Telegin was astonished. Телегин опустил ложку:
"You don't mean it!" he cried. -Ты... смеешься?
"But I do! - Нет, не смеюсь.
Never mind-you wouldn't understand, anyhow." Тебе все равно этих делов не понять.
He looked at Ivan Ilyich with a heavy, unblinking gaze. - Тяжелым взглядом, не мигая, он глядел на Ивана Ильича.
"And you-you won't betray me?" (Telegin looked him steadily in the eyes.) "Well then.... I want to entrust a difficult matter to you, Comrade Telegin. It seems to me you're the best person.... You'll have to go to the Volga...." - Ну, а ты-то не предашь? (Телегин спокойно взглянул ему в глаза.) Ну, что ж... Хочу поручить тебе трудное дело, товарищ Телегин... Думаю я, -пожалуй, ты самый подходящий... На Волгу тебе надо ехать.
"Very good!" - Слушаю.
"I'll write you out all sorts of mandates. - Я напишу все мандаты.
I'll give you a letter to the chairman of the Military Council. Я тебе дам письмо к председателю Военного совета.
If you don't bring it off, if you don't deliver it, better go over to the Whites-don't come back. Если ты не сладишь, не передашь, - тогда лучше уходи к белым, назад не являйся.
Understand?" Понял?
"Very well." - Ладно.
"Don't give yourself up alive. - Живым в руки не давайся.
Guard that letter as your life. Больше жизни береги письмо.
If you get caught by the counterintelligence, do anything, eat it, anything.... Understand?" Попадешь в контрразведку, - все сделай, съешь это письмо, что ли... Понял?
Gimza moved forward, banging his clenched fist on the table so hard that the pot gave a jump. - Гымза задвигался и опустил на стол кулак, так что горшок подпрыгнул.
"You must know what there is in the letter: the army believes in Sorokin. - Чтобы ты знал, - в письме вот что будет: армия в Сорокина верит.
Sorokin is a hero, the army would follow him anywhere.... And I demand that Sorokin be shot.... Immediately, before he takes the reins of the Revolution in his own hands. Сорокин сейчас герой, армия за ним куда угодно пойдет... И я требую расстрела Сорокина... Немедленно, покуда он революцию не оседлал.
Remember these words-your life is at stake, Telegin.... Understand?" Запомнил? Эти слова - твоя смерть, Телегин... Понятно?
He fell silent. Он помолчал.
A fly crawled across his brow. По лбу его ползли мухи, Телегин сказал:
"Good!" said Telegin. - Хорошо, будет сделано.
"It shall be done!" "Get started, then, old boy. I don't know which would be the best way for' you to take-it's a long journey through Svyatoi Krest, via Astrakhan.... Better go along the Don to Tsaritsyn. - Так поезжай, дружок... Не знаю, - через Святой Крест, на Астрахань - далеко... Лучше тебе пробираться Доном на Царицын.
And it'll give you a chance to have a look at the rear of the Whites. Get yourself officer's shoulder straps, smarten yourself up. What'll you have- captain's or a lieutenant colonel's?" Кстати разведаешь, что у белых в тылах... Захвати офицерские погоны, покрасуйся... Какие тебе -капитанские или подполковничьи?
Laughing he laid his hand on Telegin's knee, patting it as if Ivan Ilyich were a child. Он усмехнулся, положил Телегину руку на колено, похлопал, как ребенка:
"Get a couple of hours' sleep, and I'll write the letter...." - Поспи часика два, а я напишу письмо.
* 10
The three weeks' leave was obtained at last. Трехнедельный отпуск был наконец получен.
Vadim Petrovich Roshchin, worn out, ill, torn by inner conflicts, was at that time in the Volunteer garrison at the station of Velikoknyazheskaya. Вадим Петрович Рощин, разбитый, больной, растерзанный противоречиями, находился в это время в добровольческом гарнизоне на станции Великокняжеской.
There was no serious fighting just then, the Red forces having withdrawn further south, into the struggle with the main forces of Denikin. Крупных боев не было, - все силы красных оттянулись южнее, на борьбу с главными силами Деникина.
Here, among the villages on the rivers Manich and Sal, there were occasional outbursts, but the Cossack punitive detachments of Ataman Krasnov had a sure way of dealing with turbulent spirits-by persuasive words, the knout, or the gallows. Здесь же, по станицам на реках Маныче и Сале, вспыхивали кое-где волнения, но казачьи карательные отряды атамана Краснова проворной рукой успокаивали мятущиеся умы: где внушали честью, где шомполами, а где вешали.
Vadim Petrovich avoided taking part in reprisals, pleading the injury to his head. Вадим Петрович уклонялся от участия в расправах, ссылаясь на контузию.
He kept away as much as possible from the officers' revels, held to celebrate the victories of Denikin. По возможности не ходил на офицерские попойки, устраиваемые в ознаменование побед Деникина.
And strange to say, in the garrison, as in the field, all treated Roshchin with the utmost caution, with concealed hostility. И странно: здесь, в гарнизоне, так же, как и в действующей армии, к Рощину все относились с настороженностью, со скрытой враждебностью.
Somebody had started the rumour that he was really a Red, and the epithet stuck. Кем-то, где-то был пущен слух про его "красные подштанники", - так к нему это и прилипло.
In the trenches at Shablievka, Volunteer Onoli had shot at him. В окопах под Шаблиевкой вольноопределяющийся Оноли стрелял в него.
Roshchin remembered that moment with the utmost clarity: the humming of a shell from the armoured train, the commander's shout: "Lie down!" Рощин отчетливо помнил эту секунду: гул снаряда с бронепоезда, крик ротного "ложись!".
The explosion. Разрыв.
And-the delayed revolver shot, the blow, as from a stick, on the back of the head, and the fierce joy in the rolling, Asiatic eyes of Onoli. И - запоздавший револьверный выстрел, удар, как палкой, в затылок и свирепой радостью мотнувшиеся восточные глаза Оноли.
There was only one man to believe Roshchin's unsupported word-General Markov. Только один человек мог поверить честному слову Рощина - генерал Марков.
But he was dead, and Vadim Petrovich decided not to take up the doubtful charge against the young man. Но он был убит, и Вадим Петрович размыслил больше не поднимать сомнительного дела против мальчишки.
He racked his brains for an answer to the question: why, after all, this hatred of him? Его мучило: откуда все же такая ненависть к нему?
Couldn't everyone see that he was an honest man, that he was completely disinterested, that all his actions were guided by the sole idea of Russia's greatness? Разве не было ясно, что он честен, что он бескорыстен, что его поступками руководит только идея величия России?
It was not for a general's epaulettes that he had gone to this appalling steppe.... Не за генеральскими погонами он пошел в эти страшные степи...
Roshchin lacked the ruthlessly clear vision of things. У Рощина недоставало беспощадно ясного видения вещей.
His mind coloured the world and events according to what he himself considered the loftiest and the most important. Ум его окрашивал мир и события в то, что он сам считал лучшим и главным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x