Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's nothing-a mere scratch. I've been lying in the wheat half the night. I lost touch with my men-there was a lot of confusion. Where's the regiment?" | - Пустяки, царапина... Провалялся полночи в пшенице... Потерял своих, - такая путаница... Где полк? |
"Sit down," said Gimza. | - Сядь, - сказал Гымза. |
"Hungry?" | - Есть хочешь? |
Lifting his arm stiffly, he held out the spoon to Telegin. | Он с трудом поднял руку, отдал ложку. |
Ivan Ilyich fell upon the pot of half-cold soup with a suppressed groan. | Иван Ильич набросился на горшок с полуостывшими щами, даже застонал. |
For a moment or two he ate in silence, before bursting out: | С минуту ел молча. |
"How our fellows fought last night, Comrade Gimza! They didn't need any urging. They made bayonet charges at a distance of three and even four hundred yards!" | - Наши дрались вчера, товарищ Гымза, цепи и поднимать не надо: на триста, на четыреста шагов бросались в штыки... |
"You've had enough," said Gimza. | -Поел, будет, - сказал Гымза. Телегин положил ложку. |
"Heard the new order?" | - Ты слышал приказ по армии? |
"No." | - Нет. |
"Sorokin has been made Supreme Commander. | - Сорокин - верховный главнокомандующий. |
What d'you think of that?" | Понятно? |
"That's all right.... Did you see him yesterday? | - Ну, что ж, это хорошо... Ты видел его вчера? |
He flew right into the line of fire with his reins loose-in a crimson shirt, so that everyone could see him. | С брошенными поводьями пер в самый огонь, -пунцовая рубашка, весь на виду. |
The moment the men saw him they started cheering. | Бойцы, как завидят его, - ура! |
But for him, I don't know how it would have been yesterday.... We were simply astonished-a regular Caesar!" | Кабы не он вчера, - не знаю... Мы еще подивились вчера: прямо - цезарь. |
"That's just it," said Gimza. | - То-то - цезарь, - сказал Гымза. |
"He is a Caesar-a pity I can't shoot him!" | - Жалко - расстрелять его не могу. |
Telegin was astonished. | Телегин опустил ложку: |
"You don't mean it!" he cried. | -Ты... смеешься? |
"But I do! | - Нет, не смеюсь. |
Never mind-you wouldn't understand, anyhow." | Тебе все равно этих делов не понять. |
He looked at Ivan Ilyich with a heavy, unblinking gaze. | - Тяжелым взглядом, не мигая, он глядел на Ивана Ильича. |
"And you-you won't betray me?" (Telegin looked him steadily in the eyes.) "Well then.... I want to entrust a difficult matter to you, Comrade Telegin. It seems to me you're the best person.... You'll have to go to the Volga...." | - Ну, а ты-то не предашь? (Телегин спокойно взглянул ему в глаза.) Ну, что ж... Хочу поручить тебе трудное дело, товарищ Телегин... Думаю я, -пожалуй, ты самый подходящий... На Волгу тебе надо ехать. |
"Very good!" | - Слушаю. |
"I'll write you out all sorts of mandates. | - Я напишу все мандаты. |
I'll give you a letter to the chairman of the Military Council. | Я тебе дам письмо к председателю Военного совета. |
If you don't bring it off, if you don't deliver it, better go over to the Whites-don't come back. | Если ты не сладишь, не передашь, - тогда лучше уходи к белым, назад не являйся. |
Understand?" | Понял? |
"Very well." | - Ладно. |
"Don't give yourself up alive. | - Живым в руки не давайся. |
Guard that letter as your life. | Больше жизни береги письмо. |
If you get caught by the counterintelligence, do anything, eat it, anything.... Understand?" | Попадешь в контрразведку, - все сделай, съешь это письмо, что ли... Понял? |
Gimza moved forward, banging his clenched fist on the table so hard that the pot gave a jump. | - Гымза задвигался и опустил на стол кулак, так что горшок подпрыгнул. |
"You must know what there is in the letter: the army believes in Sorokin. | - Чтобы ты знал, - в письме вот что будет: армия в Сорокина верит. |
Sorokin is a hero, the army would follow him anywhere.... And I demand that Sorokin be shot.... Immediately, before he takes the reins of the Revolution in his own hands. | Сорокин сейчас герой, армия за ним куда угодно пойдет... И я требую расстрела Сорокина... Немедленно, покуда он революцию не оседлал. |
Remember these words-your life is at stake, Telegin.... Understand?" | Запомнил? Эти слова - твоя смерть, Телегин... Понятно? |
He fell silent. | Он помолчал. |
A fly crawled across his brow. | По лбу его ползли мухи, Телегин сказал: |
"Good!" said Telegin. | - Хорошо, будет сделано. |
"It shall be done!" "Get started, then, old boy. I don't know which would be the best way for' you to take-it's a long journey through Svyatoi Krest, via Astrakhan.... Better go along the Don to Tsaritsyn. | - Так поезжай, дружок... Не знаю, - через Святой Крест, на Астрахань - далеко... Лучше тебе пробираться Доном на Царицын. |
And it'll give you a chance to have a look at the rear of the Whites. Get yourself officer's shoulder straps, smarten yourself up. What'll you have- captain's or a lieutenant colonel's?" | Кстати разведаешь, что у белых в тылах... Захвати офицерские погоны, покрасуйся... Какие тебе -капитанские или подполковничьи? |
Laughing he laid his hand on Telegin's knee, patting it as if Ivan Ilyich were a child. | Он усмехнулся, положил Телегину руку на колено, похлопал, как ребенка: |
"Get a couple of hours' sleep, and I'll write the letter...." | - Поспи часика два, а я напишу письмо. |
* | 10 |
The three weeks' leave was obtained at last. | Трехнедельный отпуск был наконец получен. |
Vadim Petrovich Roshchin, worn out, ill, torn by inner conflicts, was at that time in the Volunteer garrison at the station of Velikoknyazheskaya. | Вадим Петрович Рощин, разбитый, больной, растерзанный противоречиями, находился в это время в добровольческом гарнизоне на станции Великокняжеской. |
There was no serious fighting just then, the Red forces having withdrawn further south, into the struggle with the main forces of Denikin. | Крупных боев не было, - все силы красных оттянулись южнее, на борьбу с главными силами Деникина. |
Here, among the villages on the rivers Manich and Sal, there were occasional outbursts, but the Cossack punitive detachments of Ataman Krasnov had a sure way of dealing with turbulent spirits-by persuasive words, the knout, or the gallows. | Здесь же, по станицам на реках Маныче и Сале, вспыхивали кое-где волнения, но казачьи карательные отряды атамана Краснова проворной рукой успокаивали мятущиеся умы: где внушали честью, где шомполами, а где вешали. |
Vadim Petrovich avoided taking part in reprisals, pleading the injury to his head. | Вадим Петрович уклонялся от участия в расправах, ссылаясь на контузию. |
He kept away as much as possible from the officers' revels, held to celebrate the victories of Denikin. | По возможности не ходил на офицерские попойки, устраиваемые в ознаменование побед Деникина. |
And strange to say, in the garrison, as in the field, all treated Roshchin with the utmost caution, with concealed hostility. | И странно: здесь, в гарнизоне, так же, как и в действующей армии, к Рощину все относились с настороженностью, со скрытой враждебностью. |
Somebody had started the rumour that he was really a Red, and the epithet stuck. | Кем-то, где-то был пущен слух про его "красные подштанники", - так к нему это и прилипло. |
In the trenches at Shablievka, Volunteer Onoli had shot at him. | В окопах под Шаблиевкой вольноопределяющийся Оноли стрелял в него. |
Roshchin remembered that moment with the utmost clarity: the humming of a shell from the armoured train, the commander's shout: "Lie down!" | Рощин отчетливо помнил эту секунду: гул снаряда с бронепоезда, крик ротного "ложись!". |
The explosion. | Разрыв. |
And-the delayed revolver shot, the blow, as from a stick, on the back of the head, and the fierce joy in the rolling, Asiatic eyes of Onoli. | И - запоздавший револьверный выстрел, удар, как палкой, в затылок и свирепой радостью мотнувшиеся восточные глаза Оноли. |
There was only one man to believe Roshchin's unsupported word-General Markov. | Только один человек мог поверить честному слову Рощина - генерал Марков. |
But he was dead, and Vadim Petrovich decided not to take up the doubtful charge against the young man. | Но он был убит, и Вадим Петрович размыслил больше не поднимать сомнительного дела против мальчишки. |
He racked his brains for an answer to the question: why, after all, this hatred of him? | Его мучило: откуда все же такая ненависть к нему? |
Couldn't everyone see that he was an honest man, that he was completely disinterested, that all his actions were guided by the sole idea of Russia's greatness? | Разве не было ясно, что он честен, что он бескорыстен, что его поступками руководит только идея величия России? |
It was not for a general's epaulettes that he had gone to this appalling steppe.... | Не за генеральскими погонами он пошел в эти страшные степи... |
Roshchin lacked the ruthlessly clear vision of things. | У Рощина недоставало беспощадно ясного видения вещей. |
His mind coloured the world and events according to what he himself considered the loftiest and the most important. | Ум его окрашивал мир и события в то, что он сам считал лучшим и главным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать