Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dispatch riders and aides, swift as greyhounds, flew about the field with his orders. От него, как гончие, порскали с приказами дежурные и вестовые.
His hat had fallen off during his gallop, and he had discarded his Circassian tunic. Шапку он потерял во время скачки, черкеску сбросил.
The sleeves of his crimson silk shirt were rolled high above his elbows, and his blue riding breeches were drawn tightly into a leather belt. На нем была шелковая малиновая рубашка с закатанными выше локтей рукавами, синие кавалерийские штаны туго перепоясаны наборным ремнем.
He seemed to be in several places at once, his bared teeth gleaming in his dust-grimed visage. Всюду видели его черное от пота и пыли лицо, оскаленные зубы.
He was inspecting, on his third fresh horse, the positions of batteries, and of the trenches, where, like moles, the infantry divisions were digging themselves into the rich black soil. Next he galloped up to the listening posts, from there to watch the arrival and unloading of the supply columns; summoning commanders to his side with a flourish of his whip, and bending, heated and ferocious, from his saddle, he listened wild-eyed to their reports. Он переменил уже третьего коня, осматривал расположение батарей, окопы, где пехотные части по-кротовьи закапывались в чернозем, выскакивал в степь к секретам, уносился к подъезжавшим и разгружавшимся обозам со снарядами, взмахом нагайки подзывал командиров и, перегибаясь к ним с седла, горячий и страшный, с бешеными глазами, выслушивал рапорты.
Like the conductor of some mammoth orchestra, he evoked music from the multitudinous elements of the coming battle. Он, будто дирижер гигантского оркестра, натягивал нити музыки начинающейся битвы.
He left his heavily-breathing horse at the station, made his way hastily to the telegraph room, kicking out of his way a dead body with officer's shoulder straps, and the skull laid open, lying across the threshold, and ran his eyes over the telegraph tape, seized with an intoxicated frenzy of excitement: the troops of Drozdovsky and Kazanovich (were approaching rapidly from the south, to enter battle -they had already left the station of Dinskaya. Он бросил у вокзала тяжело дышащего коня, вбежал в отделение телеграфа, отпихнул ногой валяющийся у порога труп в погонах, с рассеченным черепом, и, читая бегущую с аппарата ленту, испытал чувство яростного, пьянящего возбуждения: с юга, покинув станцию Динскую, спешно подходили войска Дроздовского и Казановича - принимать бой.
Drozdovsky's troops were coming up in carts, jolting all day over the steppe, through clouds of torrid dust. Дроздовцы были двинуты на телегах - весь день в облаках горячей пыли мчались по степи сотни подвод.
The troops of the late General Markov, now under the command of General Kazanovich, which had entrained together with the artillery, arrived before them, on the sixteenth at dawn, and dashed straight out of the railway trucks, to attack Korenovskaya. Марковцы генерала Казановича, погруженные вместе с артиллерией в поезда, опередили их и на рассвете шестнадцатого прямо из вагонов бросились в атаку на Кореновскую.
General Kazanovich was standing on the rim of a well in front of a railway shed, calmly watching the able movements of the officers' lines, marching without firing a shot. Генерал Казанович стоял на срубе колодца у железнодорожной будки и спокойно следил за умелыми движениями офицерских цепей, идущих без выстрела.
His refined, subtle countenance, with the long, grizzled moustache and clipped beard (just like His Majesty the Tsar's), bore an expression of smiling absorption and there was a cold smile of almost feminine ardour in his fine eyes. Тонкое, изящное лицо его, с полу седыми длинными усами и подстриженной бородой (как носил государь император), было насмешливо-сосредоточенно, красивые глаза холодно, с женственной страстностью, улыбались.
He was so confident of the outcome of the battle that he had not even wished to wait for Drozdovsky's division to come up. Он был настолько уверен в исходе боя, что ни минуты не захотел ждать дивизии Дроздовского.
There was a constant rivalry between him and the morbidly vain, overcautious Drozdovsky, who was slow to a fault, often to the detriment of the matter in hand, whereas Kazanovich loved war for its broad scope, the music of battle, the sounding glory of victory. Он соперничал в поисках славы с Дроздовским, болезненно самолюбивым, осторожным и, часто во вред делу, медлительным. Он любил войну за ее пышный размах, за музыку боя, за громкую славу побед.
The huge globe of the sun, promising the torrid heat of a July day, was rising from behind the distant barrows of the steppe, its dazzling light full in the eyes of the Bolsheviks. Огромный солнечный шар выкатился из-за далеких курганов, - в нем была июльская ярость: слепящий свет ударил в глаза большевикам.
Machine guns were emitting their rap-rap, and the sultry stillness was rent by constant salvoes. Застучали пулеметы, знойную тишину разорвали залпы.
The enemy could be seen clambering out of the trenches in serried ranks. Видно было, как из окопов поднимались густые цепи противника.
Markov's men, running forward, disregarding the bullets, were met by thousands of tiny crawling figures. Марковцы бежали вперед, ни один не кланялся пулям. Навстречу им ползли тысячи фигурок.
Kazanovich lifted his field glasses to his eyes. Казанович поднял к глазам бинокль.
Queer! Странно!
"Three rounds of shrapnel for the comrades!" he cried to the telephone operator, who was ensconced beside the well. - Шрапнелью три очереди по товарищам! -приказал он сидевшему у колодца телефонисту.
Two batteries, hidden behind the embankment, opened fire. Две батареи, скрытые за насыпью, открыли огонь.
The woolly puffs of shrapnel burst low over the enemy's lines. Низко над цепями противника рванулись ватные клубки шрапнели.
The tiny figures at first scattered in confusion, but soon formed lines and continued to advance. Фигурки заметались, выправились и продолжали наступать.
The whole field was now resounding with reports. Теперь все поле грохотало от выстрелов.
At last the batteries of the Bolsheviks gave tongue. Заревели наконец батареи большевиков.
Kazanovich smiled, puzzled, and the slim hand holding the field glasses trembled. Казанович, недоумевая, усмехнулся, узкая рука его с биноклем задрожала.
When he saw Markov's men throw themselves on to the ground, and begin hastily digging themselves in, his face paled beneath its tan. Марковцы ложились, торопливо окапывались. Лицо его побледнело под загаром.
Leaping down from the well, he squatted over the field telephone, and called General Timanovsky. Он соскочил с колодца, присел над телефонным ящиком и вызвал генерала Тимановского.
"The troops are lying prone," he shouted into the receiver. - Цепи ложатся, - закричал он в трубку.
"Break up the enemy's left flank at all costs.... Every second counts!" - Чего бы ни стоило, опрокинь левое крыло... Дорога секунда...
Instantly some of Markov's men-Timanovsky's reserves-appeared from over the railway embankment. Сейчас же из-за полотна, скатываясь под откос, побежали марковцы - резервы Тимановского.
In groups and batches, line after line, resolute, worked up to a high pitch of excitement, they disappeared into the high ripe wheat, which was already beginning to shed its grain. Пачками, цепь за цепью, решительные и взволнованные, они пропадали в высокой, уже осыпавшейся пшенице.
Timanovsky, youthful, red-cheeked, jocose, his high cap perched over one ear, in a grimy linen shirt with black general's shoulder straps, came running after the lines, holding his dangling sword out of his way. Тимановский - молодой, румяный, всегда смешливый, в сдвинутой папахе, в грязной холщовой рубашке с черными генеральскими погонами, подхватив шашку, - побежал за цепями.
Something utterly incomprehensible was going on: the Bolsheviks were changed men-all the moments at which it had seemed inevitable for them to waver, had passed. Происходило непонятное: большевиков будто подменили, все моменты, когда они неминуемо должны были дрогнуть, миновали.
The entire steppe was now covered by their tiny advancing figures. Теперь вся степь полнилась их наступающими фигурками.
The machine guns of the Volunteer Army barked furiously-ever new waves of the enemy were taking the places of those who fell. Бешено стучали добровольческие пулеметы, -новые волны противника сменяли упавших.
First one, then another of Timanovsky's companies were running with rifles atilt towards the outer rim of the wheat field. Kazanovich, taut as a fiddlestring, stood there on the top of the well. Там, где кончалось пшеничное поле, бежали со штыками наперевес роты Тимановского - одна, другая... Казанович вытянулся, как струна, на срубе колодца.
He could see the fierce-looking backs of Markov's men in the narrow field of vision of his glasses. В узкое поле бинокля он видел свирепые затылки марковцев.
What tenseness! Сколько напряжения!
They were falling, falling! Падают, падают!
He turned the glasses beyond the runners, and suddenly parted lips, broad faces, sailors' caps, bare, bronzed chests, swam into view.... Bolshevik sailors.... Next minute all were mixed up in an indistinguishable mass hand-to-hand fighting. Он вел биноклем за бегущими - и вдруг увидел разинутые рты, широкие лица, матросские шапочки, голые бронзовые груди... Большевики-матросы... Сейчас же все смешалось, сбилось в клубок, - удар в штыки.
A sickly smile froze on Kazanovich's chiselled lips.... The Markov men were giving ground. Болезненная усмешка застыла на изящно очерченных губах Казановича... Марковцы не выдержали.
The remnants of the first company were running in to the wheat, lying down. Остатки первой роты бежали в пшеницу, легли.
The second company, beaten back, flung themselves on the ground. ' The General sprang from the well and ran lightly across the field. Вторая рота отхлынула, легла. Тогда он соскочил с колодца и легко побежал по полю.
He was seen by the troops and managed to get them on to their feet again, with short cries of: Его увидали. Ему удалось поднять цепи, крича:
"For shame, gentlemen, for shame!" "Господа, господа, стыдно!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x