Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not take into account the fact that every one of his victories resulted in a corresponding increase of hatred and solidarity in this army of the people; that the era of stormy meetings, at which unpopular commanders were discharged and campaigns were decided by vote, had passed, and was being replaced by a new civil war discipline, not very firm as yet, but growing stronger every day. Он не учел того, что одновременно с его победами в этой народной армии растут ненависть и единодушие, что время буйным митингам, когда скидывались неугодные командиры и большинством голосов решалось наступление, миновало, сменялось новой, еще дикой, но с каждым днем крепнущей дисциплиной гражданской войны.
Everything seemed to promise easy and immediate victory. Все, казалось, предвещало легкую и скорую победу.
Reconnaissance reported the panic-stricken retreat of Sorokin's army in the direction of Ekaterinodar beyond the Kuban. Разведка доносила о паническом движении войск Сорокина, уходящих на Екатеринодар, за Кубань.
But this was not the whole truth. Но это было не совсем верно.
Reconnaissance was misled. Разведка ошиблась.
Those fleeing beyond the Kuban were deserters, small detachments, and cartloads of refugees. За Кубань бежали дезертиры и мелкие отряды, уходили обозы беженцев.
Sorokin's army of thirty thousand had been cleared of mere hangers-on, and was now disciplined and ferocious. Тридцатитысячная группа Сорокина очищалась от всего небоеспособного, подтягивалась и лютела.
The Bataisk front against the Germans was abandoned. Батайский фронт против немцев был оставлен.
The Reds awaited an encounter in the open field with Denikin's army. Красные ждали встречи в открытом поле лицом к лицу с Деникиным.
And it came to pass that the Volunteer Army, flushed with victory, almost within sight of its goal, very nearly perished to the last man in the ten days of bloody battle with Sorokin's troops which lay before them. И случилось так, что Добровольческая армия, окрыленная победами, почти у цели, едва не погибла вся без остатка в завязавшемся вскорости десятидневном кровавом сражении с войсками Сорокина.
Sorokin replied to the enquiries of the Kuban-Black Sea Central Executive Committee with Napoleonic arrogance: С бонапартовской надменностью Сорокин ответил на запрос Кубано-Черноморскому ЦИКу:
"I need no agitators. "Агитаторов мне не нужно.
Denikin's bands are making propaganda for me. Деникинские банды агитируют за меня.
The legendary valour of my troops will overthrow all barriers raised by the counterrevolution." Историческая доблесть моих войск опрокинет все преграды контрреволюции".
Sorokin, who had succeeded, in the first days of Denikin's attack, in checking panic among his troops, seemed to have roused himself from a drunken stupor. Остановив панику в войсках в первые дни наступления Деникина, Сорокин, казалось, очнулся от пьяного бездействия.
He ranged the front day and night, by train, by railway trolley, and on horseback. Днем и ночью он носился по фронту - в вагоне, на дрезине, верхом.
He reviewed the troops, shot down two officers with his own hand in the sight of the army, for lack of revolutionary zeal; rising in his stirrups, his foaming lips savagely distorted, he castigated the enemies of the people in language so foully abusive that the Red Army men, like a herd of buffaloes maddened by gadflies, interrupted him with stentorian roars. Он устраивал смотры, собственноручно застрелил перед фронтом двух командиров за вялое отношение к текущему моменту, вытягиваясь на стременах, говорил такие слова о врагах народа, так матерился с пеной на искаженных губах, что красноармейцы прерывали его ревом, как буйволы в туче слепней.
He tightened up the activities of the Military Tribunal and Special Departments, introduced the death penalty for neglect of rifles, and issued orders to the Army in which they were told: Он усилил работу военных трибуналов и особых отделов, объявил смертную казнь за неисправность винтовки и издавал по армии приказы, где говорилось:
"Soldiers! "Бойцы!
The workers of the whole world are looking towards you with hope, are offering you their noblest feelings of gratitude-with open eyes and strong limbs you are marching to meet the bloody sunrise of a new historical epoch. Трудящиеся всего мира с надеждой смотрят на вас, они принесут вам свою великодушную благодарность, - с открытыми глазами и сильной грудью вы идете навстречу кровавому рассвету истории.
The parasites, the crawling vermin, the bands of Denikin, and the counterrevolutionary scum of the earth, must be wiped out by fire and lead. Паразиты, ползучие гады, банды Деникина и вся контрреволюционная сволочь должны быть выметены огнем и свинцом.
Peace to the toilers, death to the exploiters, long live the world revolution!" Мир трудящимся, смерть эксплуататорам, да здравствует всемирная революция!"
He drew up these orders himself in a sort of delirium. Он сам в горячечном возбуждении сочинял эти приказы.
They were read aloud in the companies. Их читали вслух по ротам.
Ukrainian peasants, Don miners, the veterans of the Caucasian army, Cossacks and outsiders-a motley, ragged, noisy, lawless clan-listened spellbound to the grandiloquent words. Украинские мужики, донские шахтеры, фронтовики кавказской армии, иногородние и казаки - вся пестрая, оборванная, шумная, ни черта не признающая братва, - слушали, как завороженные, эти пышные слова.
Chief of Staff Belyakov, an intelligent and accomplished soldier, drew up a plan for the attack, or rather the break-through of the whole group, thirty thousand strong, and their retreat to the other side of the river Kuban. Начальник штаба Беляков, умный и опытный военный, разрабатывал план наступления, вернее - предполагался прорыв всей тридцатитысячной группой сквозь окружение и уход за реку Кубань.
This, at any rate, was the idea of the Chief of Staff, who cherished not the slightest illusions as to the outcome of an encounter with Denikin. Так, по крайней мере, думал начштаба, не питавший никакой надежды на благоприятную встречу с Деникиным.
The break-through was to be made in the neighbourhood of the Korenovskaya railway station (between Tikhoretskaya and Ekaterinodar). Прорыв назначался в районе станции Кореновской (между Тихорецкой и Екатеринодаром).
When Korenovskaya was occupied it would be an easy matter to cope with the columns of Drozdovsky and Kazanovich, once they were cut off from the main forces on the south, to move on Ekaterinodar-for the rest they must' trust to luck.... It was thus that the Chief-of Staff reasoned. Заняв Кореновскую, нетрудно было справиться с отрезанными на юге от главных сил колоннами Дроздовского и Казановича, повернуть на Екатеринодар, а там - что черт пошлет, - так размышлял начштаба.
His position was one of extreme delicacy: with all his being, sleeping or waking, he detested the Reds, but an accursed fate had involved him with the Bolsheviks. Положение его было крайне щекотливое: он всем нутром, во сне и наяву, ненавидел красных, но проклятая судьба связала его с большевиками.
To fall into the hands of Denikin, whom he regarded with uneasy, envious admiration, would spell death! Попадись он в руки Деникину, - о котором он думал с тревожным и завистливым восхищением, - смерть!
To be suspected by Sorokin of lack of revolutionary zeal or of not hating Denikin enough, would no less certainly mean death. Заподозри его Сорокин в недостатке революционного пыла и ненависти к Деникину -смерть!
His one hope, fantastic enough, as was everything in those fantastic times, was in the frenzied ambition of Sorokin. Единственной надеждой, правда фантастической, - как и все события того времени, - было неистовое честолюбие Сорокина.
Belyakov's game was to use all his powers to establish Sorokin as dictator. Then he would see what was to be done. На этом можно было играть: всеми силами выдвигать Сорокина в диктаторы, а там - что черт пошлет!..
Whatever his inmost thoughts, he embarked upon the most active preparations for the attack: munitions and forage were accumulated at the Timashevskaya station, shells unloaded, long trains of carts sent into the steppe. Во всяком случае, к наступлению он готовился деятельно: к станции Тимашевской стягивались запасы огневого снаряжения и фуража, выгружались снаряды, огромные обозы уходили в степь.
The army was deploying in the neighbourhood of Timashevskaya, its front facing southeast, with the idea of dealing a blow simultaneously on Korenovskaya, and, to the north, on Viselki. Армия развертывалась в районе Тимашевской фронтом на юго-восток, с тем чтобы одновременно ударить на Кореновскую и севернее ее, на Выселки.
In the early morning of July the fifteenth the field guns of the Reds opened a hurricane fire on Korenovskaya, and an hour later Cossack cavalry squadrons attacked the village and station by lava. На рассвете пятнадцатого июля полевые орудия красных открыли ураганный огонь по Кореновской, и через час лава за лавой конные сотни ворвались в поселок и на станцию.
They slashed at the cadets with whistling blades, riding them down and only taking those prisoner who had discarded their rifles before the Reds could reach them. Рубили кадетов со свистом, сшибали конями, в плен взяли тех только, кто еще издали бросил винтовку.
Infantry units marched all night, beginning to entrench the moment they arrived at Korenovskaya, not in a semicircle this time, as at Belaya Glina, but in a complete ellipse. Пехотные части шли всю ночь и в Кореновской немедленно начали окапываться не полукольцом, как под Белой Глиной, а сплошным овальным окружением.
The sun rose white in a mist of dust and heat. Белое солнце вставало во мгле пыли и зноя.
The whole steppe seemed to be in motion: cavalry galloped about, infantry regiments crept up, batteries thundered by on rumbling wheels, and the air was filled with curses, blows, shots, the whinnying of horses, hoarse cries of command. Вся степь была в движении: мчалась конница, ползли полки, грохотали колесами батареи, слышались ругань, удары, выстрелы, конский визг, хриплые крики команды.
The supply columns stretched right up to the horizon. До самого горизонта тянулись обозы.
The day was as hot as a furnace. День был горячий, как печь.
Sorokin broke away from his staff and whirled about on his foam-flecked horse in the midst of the troops. Сорокин на полпути бросил штаб и верхом на белом от мыла жеребце вертелся среди войск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x