Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bolsheviks, occupying Shablievka, had only retreated towards evening, under pressure of the general situation. И только к вечеру, видимо, в связи с общей обстановкой, большевики, занимавшие Шаблиевку, отступили.
Leaning slightly forward in his saddle, he peered at the indistinct outlines of several dead bodies, rigid in the poses in which they had been overtaken by death. Слегка перегнувшись с седла, он всматривался в неясные очертания нескольких трупов, лежавших в застывших позах, в каких их застигла смерть.
They were his officers, each of them had been worth a whole platoon in battle. Это были его офицеры, каждый из них в бою стоил целого взвода.
Several hundred of his best fighters had been killed and wounded, simply because his mind had been temporarily below par. Совершенно бессмысленно, из-за какой-то вялости его ума, было убито и ранено несколько сот лучших бойцов.
He heard a groan, heavy breathing, a kind of hissing, like that of a man waking out of a nightmare. Он услышал стон, хрипящие вздохи будто пробуждающегося от кошмара человека, какое-то шипенье.
An officer came into sight, climbing out of a trench in front of the bridge, but immediately fell forward over the parapet. Из предмостного окопа поднялся офицер и сейчас же упал животом на бруствер.
Coughing, he held fast, and, with difficulty lifting his leg, climbed out and stood staring at a great, clear star in the dying sunset. Закряхтев, оперся, с трудом занес ногу, вылез и уставился на большую ясную звезду в погасающем закате.
Turning his shaven head, he groaned and took a stumbling step forward, when he suddenly caught sight of General Markov. Покрутил обритой головой, застонал, пошел, спотыкаясь, увидел генерала Маркова.
He saluted, dropped his hand, and said: Взял под козырек, оторвал руку.
"I've had a concussion, Your Excellency." - Ваше превосходительство, я контужен.
"So I see." - Вижу.
"I have been shot in the back." - Я получил выстрел в спину.
"Too bad...." - Напрасно...
"I was shot in the back from a revolver at close range. Volunteer Valerian Onoli fired deliberately at me...." - Я контужен со спины в голову из револьвера в упор... Меня пытался убить вольноопределяющийся Валерьян Оноли...
"Your name?" asked Markov curtly. - Ваша фамилия? - резко спросил Марков.
"Roshchin.... Lieutenant Colonel Roshchin." - Подполковник Рощин...
At that very moment the 6-inch gun on the northward-bound Red armoured train fired one last shot. В эту как раз минуту, в последний раз, выстрелило шестидюймовое орудие с уходившего на север красного бронепоезда.
The shell flew wailing over the dark steppe. Снаряд с воем промчался над темной степью.
The General's grey horse, alarmed, pricked up its ears and began to get down on its haunches. Сивая лошадка генерала, беспокоясь, запряла ушами, начала садиться.
Tearing across the sky, the shell exploded five paces away from Markov. Снаряд шарахнулся с неба и разорвался в пяти шагах от Маркова.
When the dust and smoke cleared away, Vadim Petrovich Roshchin, who had been flung back by the blast from the explosion, saw the grey horse on the ground, its hoofs beating the air frantically-beside it sprawled a small, motionless body. Когда рассеялись пыль и дым, Вадим Петрович Рощин, отброшенный взрывом, увидел на земле сивую лошаденку лягающую воздух, и около -раскинутое маленькое бездыханное тело.
Trying to rise, Roshchin shouted: Рощин, приподнимаясь, закричал:
"Stretcher bearers! - Санитары!
General Markov has been killed!" Убит генерал Марков!
Having occupied Torgovaya, the Volunteer Army turned north, towards Velikoknyazheskaya, with a twofold purpose: to assist Ataman Krasnov to clear the Salsk district of Bolsheviks, and to strengthen its rear in case of attack from Tsaritsyn. Заняв Торговую, Добровольческая армия повернула на север, на Великокняжескую, с двойной целью: чтобы помочь атаману Краснову очистить Сальский округ от большевиков и чтобы прочнее обеспечить свой тыл со стороны Царицына.
Velikoknyazheskaya was taken with slight losses, but it was impossible to follow up this victory, as a Budyonny cavalry detachment had overrun and routed Erdeli's Cossack units in a night engagement, thus preventing them from crossing the river Manich. Великокняжескую взяли без больших потерь, но и успеха не удалось развить, так как в ночном бою конный отряд Буденного опрокинул и растрепал казачьи части Эрдели и не дал им переправиться через Маныч.
The first armoured train of the Volunteer Army had a narrow escape in the neighbourhood of the station. Под самой станцией едва не погиб первый добровольческий бронепоезд.
Its crew assumed that an engine coming towards them, flying a white flag, was carrying trace-bearers, and the Whites held their fire. С него заметили бегущий паровоз под белым флагом и, полагая, что это парламентеры, приостановили огонь.
But the engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Но паровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя.
Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор.
But a collision could not be avoided, a truck was smashed, and the engine, which had previously been soaked in petrol, and hung all over with bombs, was derailed. Все же столкновение произошло, одна платформа была разбита, и паровоз опрокинулся - он был облит нефтью и обвешен бомбами.
For a few moments the combatants were spectators of a scene worthy of an American movie. На несколько минут все поле битвы заинтересовалось этим кадром из американского фильма.
Handing over the district to the Don Cossacks, and leaving the work of finishing off the Bolsheviks to local Cossack detachments, Denikin once more turned southward, with the aim of capturing an all-important junction-the station of Tikhoretskaya, linking the Don with the Kuban, and the Black Sea with the Caspian. Передав район донскому командованию, предоставив отрядам станичников самим кончать с местными большевиками, Деникин снова повернул на юг, на овладение важнейшим узлом -станицей Тихорецкой, соединявшей Дон с Кубанью, Черноморье с Каспием.
There were grave dangers to be contended with. Он шел навстречу большим опасностям.
In his path lay two big non-Cossack villages-Peschanokopskoye and Belaya Glina. They were both hotbeds of Bolshevism, and were being hastily fortified. На пути лежали два больших иногородних села -Песчанокопское и Белая Глина - очаги большевизма. Их спешно укрепляли.
The army of Kalnin was feverishly entrenching on the outskirts of Tikhoretskaya. Армия Калнина лихорадочно окапывалась под Тихорецкой.
Sorokin's army, by now recovered from its state of panic, was beginning to exert pressure from the west. Армия Сорокина оправилась к этому времени от паники и начинала давить с запада.
Those Red units which had been thrown into confusion on the Manich had been reorganized, and were once more attacking the enemy's rear. Перегруппировывались разбитые на Маныче части красных, переходили с тыла в наступление.
Many villages were sending volunteer reinforcements. Из многих станиц высылалось ополчение.
All that Denikin could count on was the lack of coordination in the movements of the enemy. Деникин мог рассчитывать только на одно: несогласованность в действиях противника.
But even this might at any moment change, and so he had to hurry. Но и это могло измениться каждую минуту. Поэтому он спешил.
It sometimes required his personal efforts to urge his troops forward, as they lay utterly exhausted on the field. Местами ему приходилось самому поднимать цепи, лежавшие в полном изнеможении.
The infantry had to be moved on carts. Пехоту везли на телегах.
In front of the army went the improvised armoured train. Впереди армии двигался все тот же доморощенный бронепоезд.
The whole population was fighting shoulder to shoulder with the Red Army at Pesdianokopskoye. Под Песчанокопским вместе с красноармейцами дралось все население.
The Volunteer Army had never before encountered such a fury of opposition. Такой ярости добровольцы еще не видели.
The steppe rocked beneath the cannonade from morning till night. От утра и до ночи дрожала степь от канонады.
The regiments of Borovsky and Drozdovsky were twice driven out of the village, and it was only when they saw themselves surrounded on all sides by an enemy whose strength and equipment they had no means of gauging, that the Reds, to a man, abandoned the village. Полки Боровского и Дроздовского два раза были выбиваемы из села. И, только увидев себя окруженными со всех сторон, не зная сил и средств противника, красные покинули село до последнего человека.
Units, detachments, and crowds of refugees, were now all gathered at Belaya Glina. Теперь все части, все отряды и толпы беженцев сходились в Белую Глину.
Here stood the Iron Division of Dmitri Shelest, reinforced by a volunteer militia ten thousand strong. Здесь в центре десятитысячного ополчения стояла Стальная дивизия Дмитрия Жлобы.
Men of all ages had been called up. Все возрасты были призваны к оружию.
The approaches to the village were fortified, system and a strategic grasp of the situation being here displayed for the first time. Укреплялись подступы, впервые проявлялись организованность и тактическое понимание.
At meetings the challenge was to victory or death. На митингах призывали - победить или умереть.
But it was in vain. Ничего не помогло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x