Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The foe was learned in warfare, and met courage and desperation with science and technique, never overlooking a single detail, planning every move with the deliberation of a chess player, and somehow always managing to turn up in the enemy's rear. | Противник был ученый - против храбрости, против отчаянности выдвигал науку, учитывал каждую мелочь и двигался, как по шахматному полю, всегда оказываясь неожиданно в тылу. |
At first, it is true, the White attack was a failure. | Правда, начало наступления белых было неудачно. |
Colonel Zhebrak, who was in command of the Drozdovsky column, led his men in the darkness straight up to a farmstead at which the advanced lines of the Reds were lying. Despite brisk enemy fire, he rushed to the attack and fell down dead. | Полковник Жебрак, ведший дроздовцев, напоролся в темноте на хутор - на передовые цепи; встреченный в упор огнем, кинулся в атаку и упал замертво. |
His men retreated, making for cover. | Дроздовцы отхлынули и залегли. |
But at nine o'clock the next morning Kutepov broke into Belaya Glina from the south, supported by the Kornilov Regiment, a Drozdovsky cavalry regiment, and an armoured car. | Но уже к девяти часам утра с юга в Белую Глину ворвались Кутепов с корниловцами, конный полк дроздовцев и броневик. |
Borovsky approached from the direction of the captured railway station. | Со стороны захваченной станции подходил Боровский. |
Street fighting began. | Начался уличный бой. |
The Reds, realizing that they were surrounded, fell into confusion. | Красные почувствовали, что окружены, и заметались. |
The armoured car cut a path through their ranks. | Броневик врезывался в их толпы. |
Thatched roofs caught fire. | Запылали соломенные крыши. |
Cattle and horses rushed about amidst flames, gunfire and shrieks.... | Коровы и лошади носились среди огня, выстрелов, воплей... |
Shelest's Iron Division, and with it the guerrilla fighters and the whole population, began retreating along the only path still open to them. | Стальная дивизия Жлобы отступила по единственной еще свободной дороге. |
But there, in front of the signal box was Denikin, on horseback, shouting furious orders, shielding his mouth with his hand, for his men to cut off the retreat of the fugitives. | Там, у железнодорожной будки, стоял на коне Деникин. Он сердито кричал, приставив ладони ко рту, чтобы перерезали дорогу отступающим, -за остатками Стальной дивизии уходили партизаны, все население. |
Erdeli's cavalry galloped after them. | В угон бегущим скакала конница Эрдели. |
The commander's own escort could not resist flying after them with drawn swords. | Не вытерпели и конвойцы главнокомандующего, выхватили шашки, понеслись - рубить. |
The staff officers, whirling round in their saddles, galloped up like big-game hunters, laying about them with their swords at heads and backs. | Штабные офицеры завертелись в седлах и, как гончие по зверю, поскакали туда же, рубя по головам и спинам. |
Denikin was left quite alone. | Деникин остался один. |
Taking off his cap, he fanned his heated countenance with it. | Сняв фуражку, омахивал ею возбужденное лицо. |
This victory would clear the way for him to Tikhoretskaya and Ekaterinodar. | Эта победа расчищала ему дорогу на Тихорецкую и Екатеринодар. |
Sharp volleys sounded in the twilight from the village and farmsteads: it was Drozdovsky's men taking vengeance for Zhebrak's death by shooting Red Army prisoners. | В сумерки в селе, на дворах, слышались короткие залпы: это дроздовцы мстили за убитого Жебрака - расстреливали пленных красноармейцев. |
Denikin sat drinking tea in a fly-infested hut. | Деникин пил чай в хате, полной мух. |
Despite the stuffiness of-the night, his thick, heavily braided tunic was buttoned up to the throat After each volley he turned towards the broken window and passed his handkerchief, rolled into a ball, over his forehead, and down each side of his nose. | Несмотря на духоту ночи, плотная тужурка на нем, с широкими погонами, была застегнута до шеи. После каждого залпа он оборачивался к разбитому окошку и скомканным платочком проводил по лбу и с боков носа. |
"Vasili Vasilich," he said to his aide-de-camp, "be a good fellow and ask Drozdovsky to come here. This can't go on, you know!" | - Василий Васильевич, голубчик, - сказал он своему адъютанту, - попросите ко мне прийти Дроздовского; так же нельзя все-таки. |
Clicking his spurs and saluting stiffly, the aide turned on his heel and left the room. | Звякнув шпорами, приложив, оторвав руку, адъютант повернулся и вышел. |
Denikin began to fill up the teapot from the samovar. | Деникин стал доливать из самовара в чайник. |
A fresh volley rang out-so near this time that the windowpanes rattled. | Новый залп раздался совсем близко, так что звякнули стекла. |
Then a long scream rent the darkness. | Затем в темноте завыл голос: у-у-у-у. |
The boiling water overflowed the teapot, carrying with it a few tea leaves. | Кипяток перелился вместе с чаинками через край. |
"Tut-tut," whispered Denikin, putting the lid back on the teapot. | Антон Иванович закрыл чайник: "Ай, ай, ай!" -прошептал он. |
The door was jerked open, admitting a man of about thirty, deathly pale, in a crumpled tunic, the limp general's shoulder straps also crumpled. | Резко раскрылась дверь. Вошел смертельно бледный тридцатилетний человек в измятом френче с мягкими, тоже измятыми, генеральскими погонами. |
The flame of the oil lamp was dimly reflected in his eyeglasses. | Свет керосиновой лампы тускло отразился в стеклах его пенсне. |
His square, cleft chin, covered with stubble, jutted forward, his hollow cheeks twitched. | Квадратный подбородок с ямочкой щетинился, выпячивался, впавшие щеки подергивались. |
He stopped just inside the room. | Он остановился в дверях. |
Denikin rose heavily from the bench on which he was sitting, and extended his hand. | Деникин тяжело приподнялся с лавки, протянул навстречу руку: |
"Sit down, Mikhail Grigorevich! | - Михаил Григорьевич, присаживайтесь. |
Will you have some tea?" | Может быть, чайку? |
"No, thank you, Sir! I have no time!" | - Покорно благодарю, нет времени. |
It was Drozdovsky, who had recently been made a general. | Это был Дроздовский, недавно произведенный в генералы. |
He knew why the Commander in Chief had sent for him, and, as always when he expected a reproof, it cost him an agonizing effort to suppress his rage. | Он знал, зачем позвал его главнокомандующий, и, как всегда - ожидая замечания, - мучительно сдерживал бешенство. |
He stood there, with bent head and averted eyes. | Нагнув голову, глядел вбок. |
"Mikhail Grigorevich, old man, I want to talk to you about these shootings...." | - Михаил Григорьевич, я хотел насчет этих расстрелов, голубчик... |
Drozdovsky turned still paler. "I am unable to restrain my officers," he said in a voice unpleasantly shrill, verging on the hysterical. | - У меня нет сил сдержать моих офицеров, - еще более бледнея, заговорил Дроздовский неприятно высоким, срывающимся на истерику голосом. |
"You are aware, Your Excellency, that Colonel Zhebrak was bestially tortured by the Bolsheviks.... Thirty-five officers brought by me from Rumania have been tortured and mutilated.... The Bolsheviks are killing and torturing all our people... yes, all of them...." (His voice broke, he seemed to be almost suffocated.) "I cannot restrain the men.... I refuse.... If you object.... I can send in my papers.... I should consider it a joy ... to serve in the ranks...." | - Известно вашему высокопревосходительству, -полковник Жебрак зверски замучен большевиками... Тридцать пять офицеров... кого я привел из Румынии... замучены и обезображены... Большевики убивают и мучат всех... Да, всех... (Сорвался, задохнулся.) Не могу сдержать... Отказываюсь... Не угоден вам, ради бога -рапорт... За счастье почту - быть рядовым... |
"Now, now..." said Denikin. | - Ай, ай, ай, - сказал Деникин. |
"Don't be so touchy, Mikhail-Grigorevich.... What's this about sending in your papers? Can't you see, Mikhail Grigorevich, that by shooting prisoners we are stiffening the enemy's resistance? Rumours of these shootings will spread everywhere. | - Михаил Григорьевич, нельзя так нервничать... При чем тут рапорт... Поймите, Михаил Григорьевич: расстреливая пленных, мы тем самым увеличиваем сопротивление противника... Слух о расстрелах пойдет гулять. |
Why should we do harm to our own army? | Зачем же нам самим наносить вред армии? |
I'm sure you see I am right... you do, don't you?" (Drozdovsky said nothing.) "Tell your officers what I say, and let there be no more of these incidents...." | Вы согласны со мной? Не правда ли? (Дроздовский молчал.) Передайте это вашим офицерам, чтобы подобные факты не повторялись. |
"Very good, Sir!" | - Слушаюсь! |
Drozdovsky went out banging the door after him. | - Дроздовский повернулся и хлопнул за собой дверью. |
Shaking his head, Denikin sat meditating over his glass of tea for a long time. | Деникин долго еще покачивал головой, думая над стаканом чая. |
The last volley rang out in the darkness, and all was silence and darkness. | Вдалеке разорвался последний залп, и ночь затихла. |
The operation against Tikhoretskaya was part of a plan for extending the army over a front nearly forty miles in width. | Операция против Тихорецкой задумана была по плану развертывания армии на широком шестидесятиверстном фронте. |
It was necessary to clear the terrain of isolated enemy detachments and guerrilla units, a task entrusted to the youthful General Borovsky, who, covering over sixty miles in the course of two days, fighting most of the way, had occupied a number of villages. | Предварительно нужно было очистить плацдарм от отдельных отрядов и партизанских частей. Это было поручено молодому генералу Боровскому: он в двое суток с боями проколесил сто верст, заняв ряд станиц. |
This was the first so-called raid into the enemy's rear in the history of the Civil War. | В истории гражданской войны это был первый, как его называли, "рейд" в тылах противника. |
The Volunteer Army could now deploy over an unencumbered terrain. | Добровольческая армия развернулась на очищенном плацдарме. |
On the thirtieth of June Denikin issued a brief order: | Тридцатого Деникин отдал короткий приказ: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать