Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why tie one's self up in agonizing knots? | Для кого с такой мукой сжимать колени? |
For whose dear sake? | Для чьих ласк? |
Fool, fool, coward! Let yourself go! Relax! What does anything matter? To hell with love, to hell with self...." | Дура, дура, трусиха... Да разожмись, кинься... Все равно - к черту любовь, к черту себя..." |
She had known all along that she was going to the Metropole. | Она уже знала, что пойдет в "Метрополь". |
If she had pretended to hesitate, it was only because the time appointed had not yet come, and because it was dusk, when there is no escape from one's thoughts. | И если раздумывала, то только оттого, что не настало еще время идти, - были сумерки - самый ядовитый час для раздумья. |
Somewhere in the house a clock struck nine times, solemnly, as if from a church tower. | В доме медленно, по-башенному, часы пробили девять. |
Dasha bounded violently from the bed. | Даша стремительно соскочила с постели... |
"I won't let myself get so excited- it's humiliating!" | "Унизительно так волноваться, не хочу!.." |
Undressing rapidly, she ran in her chemise to the bathroom, which was cluttered up with wood, trunks and odds and ends of all sorts. | Она поспешно разделась и в одной рубашке побежала в ванную, где были свалены дрова, сундуки, рухлядь. |
Dasha stood under the shower, catching her breath as the icy streams ran down her back. | Стала под душ. Ледяной дождь упал на спину, Даша почти задохнулась. |
She ran back to her room, all wet, and dragged the sheet from the mattress to dry herself, her teeth chattering. | Мокрая, вернулась к себе, стащила с кровати простыню, вытерлась, постукивая зубами. |
But she still could not make up her mind. Her glance travelled irresolutely from the old dress which she had thrown on the floor, to the evening frock, draped over the back of a chair. | И даже и в эту минуту не пришло решение: она глядела то на старое платьишко, сброшенное прямо на пол, то на вечернее, перекинутое через спинку кресла. |
At last, telling herself again that this was mere cowardice and procrastination, she started dressing. | И опять поняла, что это - трусость, только отсрочка. Тогда она стала одеваться. |
She was thankful that there was no looking glass in the room. | Зеркала не было, и слава богу! |
Flinging the sable cape round her shoulders she stole out into the street like a thief. | Накинула соболий палантин и, как воровка, вышла на улицу. |
It was now almost dark. | Были уже глубокие сумерки. |
She walked along the boulevard. | Она шла по бульварам. |
Men followed her with admiring eyes, and she could hear their extremely equivocal remarks as she passed. | Мужчины с изумлением провожали ее глазами, вдогонку летели замечания, не слишком успокаивающие. |
Two men in soldiers' greatcoats, standing under a tree, shouted after her: | Из-под дерева шатнулись двое в солдатских шинелях, окликнули: |
"Hi, parasite, where are you off to in such a hurry?" | "Паразит, погоди, куда бежишь?" |
At Nikitski Square Dasha came to a stop, almost unable to breathe-there was a stabbing pain in her heart. | На Никитской площади Даша остановилась, - едва дышала, кололо сердце. |
A lighted tram-two cars coupled together-went by, its bell clanging furiously. | Отчаянно звоня, проходил освещенный трамвай с прицепом. |
Even the steps were crowded with passengers. | На ступеньках висели люди. |
One man, holding the brass handrail with his right hand, and grasping an alligator attache case in the other, turned a powerful, clean-shaven countenance upon Dasha as he was borne past. | Один, ухватившись правой рукой за медную штангу, а в другой держа плоский крокодиловый чемоданчик, пролетел мимо и обернул к Даше бритое сильное лицо. |
It was Mamont. | Это был Мамонт. |
She gasped and started running after the tram. | Даша ахнула и побежала за трамваем. |
He caught sight of her, and the attache case jerked convulsively from his grasp. | Он увидел ее, чемоданчик в его руке судорожно взлетел. |
Letting go of the handrail, he jumped off, with the tram going at full speed. Falling flat on his back, he clutched frantically at the air, the sole of one of his boots looming huge for an instant-the next moment the upper part of his body disappeared beneath the back car and the alligator case fell at Dasha's feet. | Он оторвал от поручня другую руку, соскочил на всем ходу, пошатнулся навзничь, тщетно хватаясь за воздух, задрав одну огромную подошву, и сейчас же его туловище скрылось под трамвайным прицепом, чемоданчик упал к ногам Даши. |
She saw the convulsive upward jerk of his knees, heard the crunching of bones, and the clattering of boots over the cobblestones. | Она видела, как поднялись судорогой его колени, послышался хруст костей, сапоги забили по булыжнику. |
The brakes squealed and the passengers poured out of the car. | Взвизгнули тормоза, с трамвая посыпались люди. |
A dull film clouded her vision, the road looked as soft as a shroud, and Dasha fell to the ground unconscious, her cheek and arms on the alligator case. | Графитовый свет поплыл в глазах, мягкой, как пелена, показалась мостовая, - потеряв сознание, Даша упала руками и щекой на крокодиловый чемоданчик. |
*IX * | 9 |
The Volunteer Army started its offensive, the so-called "Second Kuban Campaign," with an attack on the railway station of Torgovaya. | Переход в наступление Добровольческой армии, так называемый "второй кубанский поход", начался с операции против станции Торговой. |
The capture of this railway junction was of the utmost importance, being equivalent to the cutting off of the whole Northern Caucasus from the rest of Russia. | Овладение этим железнодорожным узлом было чрезвычайно важно, - с его захватом весь Северный Кавказ отрезывался от России. |
On the 10th of June an army of 9,000, including infantry and cavalry under the command of Denikin, marched in four columns to encircle Torgovaya. | Десятого июня армия в девять тысяч штыков и сабель, под общим командованием Деникина, бросилась четырьмя колоннами на окружение Торговой. |
Denikin was with Drozdovsky's column. | Деникин находился при колонне Дроздовского. |
The tension was terrific. | Напряжение было огромное. |
All realized that the issue of the first battle would decide the army's fate. | Все понимали, что исход первого боя решает судьбу армии. |
Drozdovsky's men, their advance covered by their only gun, charged with buckshot, made a violent rush under the enemy's artillery fire to ford the river Egorlik. | Под артиллерийским обстрелом противника, занавешенные огнем единственного своего орудия, стрелявшего на картечь, дроздовцы бросились вплавь через речку Егорлык. |
At the head of the column Captain Turkul, who was in command of the regiment, bounced up and down like a rubber ball in the water, spluttering and swearing. | В передней цепи барахтался в воде, как шар, захлебываясь и ругаясь, командир полка штабс-капитан Туркул. |
The Reds put up a stiff resistance, but allowed themselves to be surrounded by the experienced foe out of sheer ineptitude. | Красные отчаянно защищались, но неумело позволили опытному противнику окружить себя. |
Their posts were overthrown, on the south by the column of Borovsky, on the east by Erdeli's cavalry. | Заставы были опрокинуты - с юга колонной Боровского, с востока - конницей Эрдели. |
The Red units, thrown into confusion, abandoned Torgovaya and began retreating northward with their huge baggage trains. | Перемешавшиеся части красных и огромные обозы, оставив Торговую, начали отступление на север. |
But their path was cut off at Shablievka by Markov's column. | Но здесь со стороны Шаблиевки им загородила путь колонна Маркова. |
The Volunteers had scored a decisive victory. | Победа добровольцев оказалась полной. |
Erdeli's Cossack companies scoured the steppe, cutting down the fugitives and seizing prisoners and baggage carts. | Казачьи сотни Эрдели рыскали по степи, рубя бегущих, захватывая пленных и телеги с добром. |
Twilight was falling. | Были уже сумерки. |
The battle was dying down. | Бой затихал. |
Denikin, a scowl on his crimson face, was pacing up and down the railway platform, his plump hands clasped behind his back. | Деникин, заложив полные руки за спину, красный и нахмуренный, ходил по перрону вокзала. |
Cadets, laughing and jesting, as men laugh and jest who have come scatheless through mortal danger, were bringing up sacks full of sand, and stacking them on the unsheltered trucks, while others were placing machine guns on the improvised armoured train. | Юнкера с шутками и смехом, - как шутят после миновавшей смертельной опасности, - носили мешки с песком, укладывали их на открытые платформы, устанавливали пулеметы на самодельном бронепоезде. |
The air was shaken every now and then by artillery fire from a Red armoured train to the north, beyond Shablievka. | Изредка, сотрясая воздух, доносился орудийный выстрел, - это на севере за Шаблиевкой били с красного бронепоезда. |
The last shell from that direction fell near the bridge over the Manich, where General Markov sat his grey horse. | Последний снаряд оттуда упал около моста через Маныч, там, где на сивой лошадке сидел генерал Марков. |
He had not slept, eaten, or even smoked for two whole days, and was annoyed because the occupation of Shablievka was not going the way he had planned it. | Он не спал, ничего не ел и не курил двое суток и был раздражен тем, что занятие Шаблиевки произошло не так, как ему хотелось. |
The station was discovered to be occupied by a strong force equipped with artillery and armoured cars. | Станция оказалась занятой сильным отрядом с артиллерией и броневиками. |
The day before, and the whole of the present day, his enveloping column had been fighting stubbornly and unsuccessfully. | Вчера, одиннадцатого, и сегодня весь день его обходная колонна дралась упорно и без успеха. |
His usual immediate luck had failed him this time. | Быстрое счастье на этот раз изменило ему. |
The losses had been enormous. | Потери были огромны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать