Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was naked and exposed. Все было голо и обнажено.
Chains hung from the platforms of overhead cranes. С мостов свешивались цепи подъемных кранов.
Lower down were transmission shafts, their driving belts hanging motionless from the pulleys. Ниже тянулись валы трансмиссий, неподвижно на их шкивах висели приводные ремни.
Her unaccustomed eye turned in astonishment from dark lathes to the squat, lanky or straddling forms of all sorts of planing, milling and mortising machinery, and the iron discs of friction clutches. Непривычный глаз изумляли черные станины, то приземистые, то вытянутые, то раскоряченные очертания строгальных, токарных, фрезерных, долбежных станков, чугунные диски фрикционов.
She discerned the outlines of a giant steam hammer, hanging lopsided in the semidarkness of a wide arch. За широкой аркой, в полутьме, вырисовывалась подбочененная громада тысячепудового молота.
Here were made the machinery and mechanisms which supplied the life beyond the sombre walls of the factory with light, warmth, movement, significance and luxury. Здесь строили машины и механизмы, которые там, за мрачными стенами завода, наполняли жизнь светом, теплом, движением, разумностью, роскошью.
There was a smell of iron filings, machine oil, earth, and home-grown tobacco. Здесь пахло железными стружками, машинным маслом, землей и махоркой.
A vast crowd of men and women were standing in front of a wooden platform, and many others perched on the side plates of machines and on the high window sills. Множество людей стояло перед дощатой трибуной, многие сидели на станинах станков, на высоких подоконниках.
Dasha pushed her way up to the platform. Даша пробралась поближе к трибуне.
A tall young fellow, turning his head, opened his mouth in a broad smile, his teeth showing white against his be-grimed face; nodding towards a bench, he stretched out his hand, and Dasha climbed up beside him to the lathe beneath the window. Рослый парень, оглянувшись, открыл широкой улыбкой зубы - белые на замазанном лице, кивнул на верстак, протянул руку. Даша стала на верстаке под окном.
The faces in the vast crowd-several thousand strong-were morose, the brows lined, the lips compressed. Кругом - несколько тысяч голов, - лица нахмурены, лбы наморщены, рты сжаты.
She saw such faces every day in the streets and trams, weary Russian faces, with forbidding eyes. Каждый день на улицах, в трамваях она видела эти лица - обыкновенные, русские, утомленные, с не пускающим в себя взглядом.
Dasha remembered walking about the islands in Petersburg one Sunday, before the war, when her escorts- two barristers-had turned the conversation upon just such faces. Однажды, - это было еще до войны, - во время воскресной прогулки по островам, два помощника присяжных поверенных, сопровождавших Дашу, завели разговор именно об этих лицах.
"Take the Paris crowd, Darya Dmitrevna- gay, good-humoured, bubbling with fun.... And here you see nothing but scowling countenances. "Возьмите парижскую толпу, Дарья Дмитриевна, -она весела, она добродушна, пенится радостью... А у нас - каждый смотрит волком.
Look at these two workers coming towards us! Вон идут двое рабочих.
Shall I go up to them, and try and joke with them? They wouldn't understand, they'd be offended. Russians are so ridiculously slow in the uptake, so heavy in hand...." And now these humourless folk stood there, agitated, sombre, tense and determined. Хотите, подойду, скажу шутку... Обидятся, не поймут... Нелепый, тяжелый русский народ..." Теперь эти не любящие шуток стояли взволнованные, мрачные, сосредоточенно-решительные.
The same faces, but dark with hunger now,' the same eyes, but the expression fiery, impatient. Это - те же лица, но потемневшие от голода, те же глаза, но взгляд - зажженный, нетерпеливый.
Dasha forgot what she was there for. Даша забыла, зачем пришла.
The impressions accumulated during the life which she had exchanged for her lonely existence at the window in Krasnye Zori Street, Petrograd, carried her away like a storm bird, and she abandoned herself to them with pristine innocence. Впечатления жизни, куда она кинулась из пустынного окна на улице Красных Зорь, захватывали ее, как птицу буря. Она с нетронутой искренностью вся отдалась этим новым впечатлениям.
She was not really stupid but, like many other people, she had been left to herself, with only her own tiny store of experience to guide her. Она совсем не была глупенькой женщиной, но -так же, как многие - предоставлена самой себе, одному своему крошечному опыту.
But she thirsted for truth-she thirsted for it as an individual, as a woman, as a member of the human race. В ней была жажда правды, личной правды, женской правды, человеческой правды.
A speaker was holding forth on the situation on the various fronts. Докладчик говорил о положении на фронтах.
What he had to say was not particularly encouraging. Утешительного было мало.
The grain blockade was closing in: the Czechoslovaks were cutting off supplies from Siberia, Ataman Krasnov, from the Don. Хлебная блокада усиливалась: чехословаки отрезывали сибирский хлеб, атаман Краснов -донской.
The Germans were meting out ruthless reprisals to the Ukrainian partisans. Немцы беспощадно расправлялись с украинскими партизанами.
The ships of the Intervention were threatening Kronstadt and Arkhangelsk. Флот интервентов грозил Кронштадту и Архангельску.
"But the revolution is bound to win!" The speaker flung his slogans into the air, nailed them in space with his fist, and, picking up his brief case, ran quickly off the platform. "Но все же революция должна победить!" -докладчик бросил лозунги, вколотил их кулаком в пространство и, захватив портфель, сбежал с трибуны.
The applause was languid- there was little inclination to clap in such a depressing state of affairs. Ему похлопали, но вяло, - дела оборачивались так, что не захлопаешь.
Heads hung, eyes disappeared beneath scowling brows. Понурились головы, прикрылись бровями глаза.
Dasha's eyes met those of the boy with the gleaming teeth, and he grinned cheerfully at her. Зубастый парень, - Даша встретилась с ним глазами, - опять весело ей оскалился:
"Things are bad, my lass, they want to starve us out. What's to be done about it?" - Вот, девка, беда-то, - как мышей, хотят заморить... Что ты будешь делать?..
"Are you afraid?" asked Dasha. - А ты испугался? - сказала Даша.
"Me? - Это я-то?
I'm scared out of my wits! What's your name?" People began looking round with cries of "sh!", "quiet, you there!" Ужас до чего испугался. (На него сердито зашикали: "Тише ты, дьявол!") А тебя как зовут-то?
Dasha looked at him. His black shirt was open, showing a muscular chest, he had a bull neck, a merry face, and a bright smile; his hair lay in damp curls, his round eyes were those of a confirmed philanderer, and he was covered with grease and dirt. Даша посмотрела на него, - на мускулистой груди раскрыта черная рубаха, бычья шея, веселая голова, улыбка, потные кудри, лютые до баб круглые глаза, весь чумазый...
"You think you're a fine chap, don't you?" said Dasha. - Хо-орош! - сказала Даша.
"What are you grinning at?" - Чего ты скалишься?
"My mother dropped me when I was a baby. - Мамка с лавки уронила.
Look here-come with us to the front the day after tomorrow! А ты вот что, - послезавтра поедем с нами на фронт.
Will you? Ладно?
You'll come to grief here in Moscow, anyhow.... We're taking an accordion, my lass...." Все равно тебе здесь пропадать, в Москве... С гармоньей поедем, девка...
His words were drowned by a storm of applause. Слова его заглушил шум аплодисментов.
A new speaker had ascended the platform, a short man in a grey jacket, his waistcoat showing horizontal wrinkles. На трибуне стоял новый оратор, - небольшого роста человек в сером пиджаке, в измятом поперечными складками жилете.
His bald, bumpy head was bent over the notes in his hand. Нагнув лысый бугристый череп, он разбирал бумажки.
"Comrades!" he began, and Dasha noticed that he spoke with a slight burr, and that he looked worried, screwing up his eyes as if the light was in them. Он сказал слегка картавящим голосом: "Товарищи!" - И Даша увидела его озабоченное лицо с прищурившимися, как на солнце, глазами.
His hands rested on the table, on a sheaf of notes. Руки его опирались о стол, о листки записок.
When he said that his subject today would be the acute crisis which was bearing down upon, the whole of Europe and on Russia heaviest of all, and that this subject was famine, three thousand people held their breath beneath the smoke-blackened roof. Когда он сказал, что темой сегодня будет величайший кризис, обрушившийся на все страны Европы и всего тяжелее - на Россию, темой будет - голод, - три тысячи человек под закопченной крышей затаили дыхание.
He began with general statements, speaking in level tones, trying to establish contact with his hearers. Он начал с общих соображений, говорил ровным голосом, нащупывая связь со слушателями.
He stepped backwards and forwards from the table. Несколько раз отходил от стола и возвращался к нему.
He spoke of the world war, which the two predatory groups, who had each other by the throats, neither could nor would bring to an end-of the crazy profiteering in famine. He said only the proletarian revolution could bring the war to an end.... Он говорил о мировой войне, которую не могут и не хотят окончить две группы хищников, вцепившихся друг другу в горло, о бешеной спекуляции на голоде, о том, что войну может кончить только пролетарская революция...
He said there were two ways of fighting famine: one was unrestricted private trade, distending the profits of the speculators, the other-state monopoly. Он заговорил о двух системах борьбы с голодом: о свободной торговле, бешено обогащающей спекулянтов, и о государственной монополии.
He moved three paces from the end of the table, and bent towards his audience, thrusting his thumbs into the armholes of his waistcoat. Он отступил шага на три вбок от стола и, наклонившись к аудитории, заложил большие пальцы с боков за жилет.
This pose brought into prominence his domed brow and big hands, and Dasha noticed that the index finger of his right hand was inky. Сразу выступили вперед лобастая голова и большие руки, - указательный палец был запачкан чернилами:
"We have always stood, and always will stand, shoulder to shoulder with the class together with which we came out against war, together with which we have overthrown the bourgeoisie, and together with which we are bearing the whole brunt of the present crisis. - ...Мы стояли и будем стоять рука об руку с тем классом, с которым мы выступили против войны, вместе с которым свергли буржуазию и вместе с которым переживаем всю тяжесть настоящего кризиса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x