Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dasha bent her head, forming the word "yes" with her lips alone. | Даша опустила голову, одними губами ответила: да. |
"Good! | - Отлично. |
I've got you a room. | Я вам устроил комнату. |
You can move in, this evening. | Вечером переедете. |
Not a syllable to Zhirov! | Жирову ни полслова. |
Now to business! Do you know Lenin by sight?" | Теперь - о деле: вы знаете в лицо Ленина? |
"No." | - Нет. |
He drew a bundle of photographs out of his pocket and stuffed them into Dasha's bag, and sat on in silence, pushing hairs from his beard between his lips. | Он вынул несколько фотографических карточек и сунул их в Дашину сумочку. Посидел, захватывая и покусывая волоски бородки. |
Then he took Dasha's hands, which were lying lifelessly on her lap, and gave them a shake. | Взял Дашины руки, безжизненно лежавшие на коленях, встряхнул. |
"This is how matters stand.... Bolshevism is Lenin. | - Дело обстоит так... Большевизм - это Ленин. |
Get that? | Вы понимаете? |
We may crush the Red Army, but so long as Lenin is in the Kremlin there can never be victory for us. | Мы можем разгромить Красную Армию, но, покуда в Кремле сидит Ленин, - победы нет. |
Is that clear? | Понятно? |
He's a theoretician, he's will incarnate- the greatest danger for the whole world, not just for us.... Think it over and tell me definitely: are you, or are you not, ready and willing?" | Этот теоретик, эта волевая сила - величайшая опасность для всего мира, не только для нас... Подумайте и ответьте мне твердо: согласны вы или нет... |
"To kill him?" asked Dasha, watching a half-naked infant which was staggering about bow-legged. | - Убить? - глядя на голопузого, переваливающегося на кривых ножках ребенка, спросила Даша. |
The young man shuddered convulsively, looked to the right, glanced from narrowed eyelids at the children, and once more began chewing at his beard. | Молодой человек передернулся, поглядел направо, прищурился на детей и опять укусил волоски бородки. |
"Nobody says that. Even if it's what you think, you needn't say so out loud. You have been admitted into our organization.... Didn't you understand what Savinkov said to you?" | - Никто об этом не говорит... Если вы думаете, то- не кричите вслух... Вы взяты нами в организацию... Разве вы не поняли, о чем говорил Савинков? |
"He never spoke to me...." (The young man laughed.) "Oh, so the one with the handkerchief was...." | -Он со мной не говорил... (Молодой человек усмехнулся.) Ах, значит, тот, с платком, и был... |
"Sh! Yes-that was Boris Victorovich.... Extraordinary confidence has been placed in you. We need fresh blood. | - Тише... С вами говорил Борис Викторович... Вам оказано страшное доверие... Нам нужны свежие люди. |
There have been too many arrests. | Были большие аресты. |
You know of course that the Kazan mobilization plan has come to grief.... The work of our centre is being transferred elsewhere.... But an organization will be left here.... Your task will be to find out whenever Lenin makes speeches in public, to attend meetings, to get into factories.... You will not be working alone.... You will be informed of his departures from the Kremlin and where he is expected to speak.... The best thing for you to do would be to pick up acquaintances among the Communists, and try and get into the Party. | Вам известно, конечно: план мобилизации в Казани провален... Работа центра переносится в другое место... Но здесь мы оставляем организацию... Ваша задача - следить за выступлениями Ленина, посещать митинги, бывать на заводах... Работать вы будете не одна... Вас будут извещать о его поездках из Кремля и предполагаемых выступлениях... Если завяжете знакомства с коммунистами, проситесь в партию -это будет самое лучшее. |
Read the papers and keep up with their publications. You will receive further instructions tomorrow morning, at the same place...." | Следите за газетами и читайте литературу... Дальнейшие инструкции получите завтра утром, здесь же... |
After giving her a conspiratorial address to report to, a password, and the key to her room, he went away in the direction of Arbat Square. | Затем он дал ей адрес явки, пароль и передал ключ от комнаты. Он ушел в направлении Арбатских ворот. |
Dasha pulled one of the photographs out of her bag and examined it for a long time. | Даша вынула из сумки фотографию и долго рассматривала ее. |
But when in its stead she began to see another face, floating from behind the crimson curtains of the previous night, she closed her bag with a resolute snap, and got up, her brows knit, her lips compressed. | Когда, вместо этого лица, она стала видеть другое, выплывавшее из-за малиновых портьер минувшей ночи, - она резко захлопнула сумочку и тоже ушла, нахмуренная, с поджатыми губами. |
The tiny bow-legged boy tried to toddle after her, but collapsed on to the sand, hurting his flabby little body and crying bitterly. | Маленький мальчик на кривых ножках засеменил было за ней, но шлепнулся на песок дряблым тельцем и горько заплакал. |
Dasha's room turned out to be in Sivtsev-Vrazhek Street, in a small dilapidated mansion standing in a courtyard, and apparently untenanted. | Дашина комната оказалась на Сивцевом Вражке, в ветхом особнячке, во дворе. Видимо, дом был покинут. |
Dasha had to knock a long time at the back door before it was opened to her by a heavy, dumpy old woman with eyelids turned back, exposing raw-looking flesh, her whole appearance suggesting some old nurse ending her days in the house of her employers. | Даша едва достучалась на черном ходу: ее встретила грязная низенькая старуха с вывороченными веками, с виду - прижившаяся при доме нянька Она долго ничего не понимала. |
It was a long time before she could understand what Dasha wanted, but at last she let her in, and conducted her to her room, muttering incoherently all the time. | Впустив наконец и проводив Дашу до ее комнаты, принялась непонятно рассказывать: |
"They've flown away, the proud falcons-Yuri Yurich has gone, and Mikhail Yurich, and Vasili Yurich ... and Vasenka only turned sixteen on the feast of St. Thomas. I've begun to pray for their souls now...." | - Разлетелись ясны соколы - и Юрий Юрич, и Михаил Юрич, и Василий Юрич, а Васеньке на Фоминой только шестнадцатый годок пошел... Уж стала их за упокой души поминать... |
Refusing the old dame's offer of tea, Dasha undressed and crept beneath the wadded quilt, weeping copiously in the darkness and stifling her sobs in the. pillow. | Даша отказалась от чая, разделась, влезла под ватное одеяло и в темноте заплакала в три ручья, зажимая рот подушкой. |
The next morning beneath the statue of Gogol, she received instructions and the order to be at a factory the day after. | Наутро, у памятника Г оголя, она получила инструкции и приказ - завтра быть на заводе. |
Her first thought was to go home, but changing her mind she went instead to the Cafe Bom. | Думала вернуться домой, но передумала - пошла в кафе "Бом". |
There she found Zhirov, who hung round her, asking where she had been all this time and why she had left without her things. | Там затоптался около нее Жиров, спрашивая, куда она исчезла, почему ушла без вещей. |
"I'm expecting Mamont to call-what shall I tell him about you?" | "Жду от Мамонта телефонограммы, что ему ответить про вас?" |
Dasha turned aside to conceal her mantling cheek. "After all, I have been instructed to keep in touch with him," she told herself, not for a moment deceived by her own lie. . | Даша отвернулась, чтобы он не увидел запылавших щек... Сама, чувствуя, что лжет, подумала: "В конце концов - инструкция такова, что нужно продолжать с ними знакомство..." |
"I'll go and fetch my things," she said irritably, "and then we'll see." | - За вещами зайду, - сказала она сердито, - а там увидим. |
She went back to her room bearing a parcel containing the valuable fur cape, the underclothes and the ball dress. | С пакетом, где лежали драгоценный палантин, белье и вчерашнее платье, она вернулась домой. |
The sight of them, after she had unwrapped them and flung them on to her bed, threw her into a fit of trembling; her teeth chattered, and she once more felt on her shoulders the weight of his hand, the cold touch of his clenched teeth against hers.... She sank on to her knees beside the bed, burying her face in the perfumed fur. | Когда развернула вещи, бросила на кровать, взглянула, - ее охватила такая дрожь, зуб не попадал на зуб, плечи снова почувствовали тяжесть его руки, и зубы - холод его зубов... Даша опустилась перед кроватью и спрятала лицо в пахучий мех. |
"What is it? What is it?" she reiterated dully. | "Что же это такое, что же это такое?" -бессмысленно повторяла она... |
The next morning, in obedience to her instructions, after donning a dark print dress brought to her by the man with the death's-head tiepin, and tying up her head in a kerchief to look like a woman of the working class (she was to give herself out as a former housemaid in a rich family, whom the master had seduced), she took the tram to the factory. | Наутро она оделась, как велели, в темное ситцевое платьишко, повязала платок по-пролетарски (она должна была выдавать себя за бывшую горничную из богатого дома, изнасилованную барином; платьишко ей привез человек с булавочкой) и на трамвае поехала на завод. |
She had no pass, but the old watchman at the gate only winked at her, saying: | У нее не было пропуска. Старик сторож у ворот подмигнул ей: |
"You've come for the meeting, lass, have you? | "Что, девка, на митинг? |
It's in the main building." | Ступай в главный корпус". |
She picked her way over rotting planks, past heaps of rusty scrap iron and slag, past huge broken windows. | По гнилым доскам она пошла мимо свалок ржавого железа и шлака, мимо выщербленных огромных окон. |
There was nobody about, and the chimney stacks smoked peacefully against the cloudless sky. | Всюду было пусто, в безоблачном небе тихо дымили трубы. |
Somebody pointed to a grimy door in the wall. | Ей указали на замызганную дверцу в стене. |
Entering, she found herself in a long hall with walls of bare brick. | Даша вошла в длинный кирпичный зал. |
The murky light filtered through a smoke-blackened glass roof. | Мрачный свет проникал сюда сквозь закопченную стеклянную крышу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать