Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the piano, Yasha, throwing his head well back and half closing his eyes, placed his fingers on the keyboard. Яша у рояля, совсем закинув голову, зажмурясь, положил пальцы на клавиши.
"Not for money-to hell with your money...." Мамонт сказал: -Не на деньги... Плевал я на ваши деньги...
"Just the same we don't want to-it's no use trying, Mamont!" - Все равно не хотим, не подыгрывайся. Мамонт.
"I'll play you for shots!" - Я хочу играть на выстрел...
A moment of silence followed this declaration. После этого с минуту все молчали.
Then the jeune premier with the pointed nose passed his hand over his forehead and hair, and rose in his place, buttoning up his waistcoat. Г ерой с обострившимся носом провел ладонью по лбу и волосам, поднялся, стал застегивать жилетку.
"I'll play for shots!" - Я играю на выстрел.
The comedian clutched him in silence, and bringing his enormous weight to bear on him, pushed him back on to his chair. Комик молча схватил его, навалился восемью пудами, усадил на место.
"I'll stake my life," shouted the jeune premier, "that that scoundrel Mamont has marked cards! To hell, let him keep the bank! - Я ставлю мою жизнь, - закричал герой, - у подлеца Мамонта крапленые карты... Наплевать, пусть мечет.
Leave go of me!" Пустите меня...
But he had no more strength left. Но он уж обессилел.
The "heavy father" with the juglike face said softly: Резонер с расширяющимся книзу лицом сказал мягко:
"And not a drop of wine left! - Ну вот, и вина нет ни капли.
That's a disgrace, Mamont, old man...." Мамонт, это же свинство, голубчик...
Mamont Dalsky suddenly flung the pack of cards and a big automatic revolver, on to a little table with a telephone on it. Тогда Мамонт Дальский бросил на телефонный столик колоду карт и большой автоматический пистолет.
His large, chiselled countenance was pale with fury. Чеканно-крупное лицо его побледнело от бешенства.
"No one will leave this room," he said, biting off the syllables. - Отсюда никто не уйдет, - произнес он по буквам.
"We will play the way I want! These cards are not marked." - Мы будем играть, как я хочу... Эти карты не крапленые.
He drew in deep breaths of air through distended nostrils, thrusting out his lower lip. All realized that the moment was fraught with danger. Он сильно потянул воздух широкими ноздрями, нижняя губа его выпятилась; Все поняли, что настала опасная минута.
His glance travelled over the faces around the table. Он оглянул лица сидящих за столом.
Yasha picked out the tune of a popular song with one finger on the keys of the piano. Яша у рояля одним пальцем заиграл чижика.
Mamont's black brows suddenly flew upwards, and a look of astonishment enlivened for a moment his fathomless eyes. Вдруг черные брови у Мамонта поднялись, в непроглядных глазах мелькнуло изумление.
He had seen Dasha. Он увидал Дашу.
Her heart turned cold beneath this glance. У нее поспешно стало холодеть сердце под этим взглядом.
He went up to her with a firm step, caught up the tips of her fingers, and raised them to his parched lips-but he did not kiss her hand, merely brushed it with his lips. Не шатаясь, он подошел к ней, взял кончики ее пальцев и поднес к запекшимся губам, но не поцеловал, только коснулся:
"No wine, you say? You'll soon get some!" - Говорите - нет вина... Вино будет...
He pressed a bell, not taking his eyes off Dasha. Он позвонил, продолжая глядеть на Дашу.
A Tatar waiter entered. Вошел татарин-лакей.
He flung out his hands-not a single bottle of wine, everything drunk up, the cellar locked, the manager gone.... Развел руками: ни одной бутылки, все выпито, погреб заперт, управляющий ушел.
"Get out!" said Mamont, and he stepped to the telephone as though he felt the eyes of a vast audience on him. Тогда Мамонт сказал: - Ступай. - И пошел, как под взглядом тысячи зрителей к телефону.
He called a number, and began talking: Вызвал номер.
"Yes.... It's me... Dalsky.... Send a detail. The Metropole. I'm here.... It's urgent.... Yes ... four men will be enough." "Да... Я... Дальский... Послать наряд. "Метрополь"... Я здесь... Экстренно... Да... Четырех довольно..."
Slowly he put back the receiver, leant his whole figure against the wall, and folded his arms. Он медленно положил трубку, прислонился во весь рост к стене и сложил на груди руки.
A quarter of an hour passed. Прошло не больше пятнадцати минут.
Yasha was playing Scriabine softly. Яша у рояля тихо наигрывал Скрябина.
The sounds, so familiar, so reminiscent of the past, made Dasha's head swim. Закружилась голова от этих знакомых звуков, летевших из прошлого.
Time vanished. Время исчезло.
The silver brocade on her bosom rose and fell, the blood pulsated in her ears. Серебряная парча на груди Даши поднималась и опускалась, кровь приливала к ушам.
Zhirov was whispering something to her, but she did not hear him. Жиров что-то шептал, она не слушала.
She was excited, conscious of the joy of freedom, the ease of youth. Она была взволнована, чувствовала счастье освобождения, легкость юности.
She felt as if she were flying like a toy balloon released from a child's perambulator, higher and higher, to dizzying heights.... Казалось ей - она летела, как оторвавшийся от детской колясочки воздушный шар - все выше, все головокружительней...
The leading man was stroking her bare arm, booming out in velvety accents: Премьер погладил ее голую руку, пробархатил отечески:
"Don't look at him so tenderly, darling, you'll be blinded.... There is undoubtedly something satanic about Mamont...." - Не смотрите так нежно на него, моя голубка, ослепнут глазки... В Мамонте, несомненно, что-то сатанинское...
The folding doors suddenly flew back, revealing four heads in caps: four hands emerging from leather sleeve? and tightly grasping hand grenades, appeared over the top of the screen. Тогда неожиданно раскинулись половинки входной двери, и за ширмами появились четыре головы в кепках, четыре в кожаных рукавах руки, сжимавшие ручные гранаты.
The four anarchists shouted threateningly: Четыре анархиста крикнули угрожающе:
"Don't move! - Ни с места!
Hands up!" Руки вверх!
"Drop that! All is in order," boomed out Dalsky imperturbably. - "Отставить, рее в порядке, - спокойно пробасил Дальский.
"Thanks, Comrades!" - Спасибо, товарищи.
Walking up to them, and bending over the screen, he explained something to them in undertones. - Он подошел к ним и, перегнувшись через ширмы, что-то стал объяснять вполголоса.
The caps nodded and their owners departed. Они кивнули кепками и ушли.
A few minutes later there was the sound of voices, and a muffled shriek. Через минуту послышались отдельные голоса, заглушенный крик.
The walls "hook perceptibly from the dull thud of an explosion. Глухой удар взрыва слегка потряс стены.
"Those puppies must have their cheap effects," said Mamont. Мамонт сказал: - Щенки не могут без эффектов.
He rang the bell. - Он позвонил.
The waiter, pale, his teeth chattering, bounced into the room. Мгновенно вскочил в кабинет бледный лакей, зубы у него стучали.
"Clear all this away, and bring fresh glasses," ordered Mamont. - Убери все, поставить чистое для вина! - приказал Мамонт.
"Yasha, spare my nerves! Play something jolly!" - Яшка, перестань мучить мои нервы, играй бравурное.
Hardly had the waiter laid a clean cloth, when the anarchists reappeared, laden with bottles. Действительно, не успели накрыть чистую скатерть, как анархисты снова появились со множеством бутылок.
Placing bottles of brandy, whiskey, liqueurs and champagne on the carpet, they vanished as silently as they had come. Положив на ковер коньяки, виски, ликеры, шампанское, они так же молча скрылись.
Cries of admiration and delight came from those seated round the table. За столом раздались восклицания изумления и восторга.
"I gave orders for only 50% of the drinks they found in the hotel rooms to be expropriated," explained Mamont. Мамонт объяснил: - Я приказал произвести в номерах выемку только пятидесяти процентов спиртного.
"The other half has been left to the owners. Половина оставлена владельцам.
You can, be quite easy in your consciences, all is in order." Ваша совесть может быть покойна, все в порядке.
Yasha played a flourish on the piano. Яша у рояля грянул туш.
Champagne corks popped. Полетели шампанские пробки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x