Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the piano, Yasha, throwing his head well back and half closing his eyes, placed his fingers on the keyboard. | Яша у рояля, совсем закинув голову, зажмурясь, положил пальцы на клавиши. |
"Not for money-to hell with your money...." | Мамонт сказал: -Не на деньги... Плевал я на ваши деньги... |
"Just the same we don't want to-it's no use trying, Mamont!" | - Все равно не хотим, не подыгрывайся. Мамонт. |
"I'll play you for shots!" | - Я хочу играть на выстрел... |
A moment of silence followed this declaration. | После этого с минуту все молчали. |
Then the jeune premier with the pointed nose passed his hand over his forehead and hair, and rose in his place, buttoning up his waistcoat. | Г ерой с обострившимся носом провел ладонью по лбу и волосам, поднялся, стал застегивать жилетку. |
"I'll play for shots!" | - Я играю на выстрел. |
The comedian clutched him in silence, and bringing his enormous weight to bear on him, pushed him back on to his chair. | Комик молча схватил его, навалился восемью пудами, усадил на место. |
"I'll stake my life," shouted the jeune premier, "that that scoundrel Mamont has marked cards! To hell, let him keep the bank! | - Я ставлю мою жизнь, - закричал герой, - у подлеца Мамонта крапленые карты... Наплевать, пусть мечет. |
Leave go of me!" | Пустите меня... |
But he had no more strength left. | Но он уж обессилел. |
The "heavy father" with the juglike face said softly: | Резонер с расширяющимся книзу лицом сказал мягко: |
"And not a drop of wine left! | - Ну вот, и вина нет ни капли. |
That's a disgrace, Mamont, old man...." | Мамонт, это же свинство, голубчик... |
Mamont Dalsky suddenly flung the pack of cards and a big automatic revolver, on to a little table with a telephone on it. | Тогда Мамонт Дальский бросил на телефонный столик колоду карт и большой автоматический пистолет. |
His large, chiselled countenance was pale with fury. | Чеканно-крупное лицо его побледнело от бешенства. |
"No one will leave this room," he said, biting off the syllables. | - Отсюда никто не уйдет, - произнес он по буквам. |
"We will play the way I want! These cards are not marked." | - Мы будем играть, как я хочу... Эти карты не крапленые. |
He drew in deep breaths of air through distended nostrils, thrusting out his lower lip. All realized that the moment was fraught with danger. | Он сильно потянул воздух широкими ноздрями, нижняя губа его выпятилась; Все поняли, что настала опасная минута. |
His glance travelled over the faces around the table. | Он оглянул лица сидящих за столом. |
Yasha picked out the tune of a popular song with one finger on the keys of the piano. | Яша у рояля одним пальцем заиграл чижика. |
Mamont's black brows suddenly flew upwards, and a look of astonishment enlivened for a moment his fathomless eyes. | Вдруг черные брови у Мамонта поднялись, в непроглядных глазах мелькнуло изумление. |
He had seen Dasha. | Он увидал Дашу. |
Her heart turned cold beneath this glance. | У нее поспешно стало холодеть сердце под этим взглядом. |
He went up to her with a firm step, caught up the tips of her fingers, and raised them to his parched lips-but he did not kiss her hand, merely brushed it with his lips. | Не шатаясь, он подошел к ней, взял кончики ее пальцев и поднес к запекшимся губам, но не поцеловал, только коснулся: |
"No wine, you say? You'll soon get some!" | - Говорите - нет вина... Вино будет... |
He pressed a bell, not taking his eyes off Dasha. | Он позвонил, продолжая глядеть на Дашу. |
A Tatar waiter entered. | Вошел татарин-лакей. |
He flung out his hands-not a single bottle of wine, everything drunk up, the cellar locked, the manager gone.... | Развел руками: ни одной бутылки, все выпито, погреб заперт, управляющий ушел. |
"Get out!" said Mamont, and he stepped to the telephone as though he felt the eyes of a vast audience on him. | Тогда Мамонт сказал: - Ступай. - И пошел, как под взглядом тысячи зрителей к телефону. |
He called a number, and began talking: | Вызвал номер. |
"Yes.... It's me... Dalsky.... Send a detail. The Metropole. I'm here.... It's urgent.... Yes ... four men will be enough." | "Да... Я... Дальский... Послать наряд. "Метрополь"... Я здесь... Экстренно... Да... Четырех довольно..." |
Slowly he put back the receiver, leant his whole figure against the wall, and folded his arms. | Он медленно положил трубку, прислонился во весь рост к стене и сложил на груди руки. |
A quarter of an hour passed. | Прошло не больше пятнадцати минут. |
Yasha was playing Scriabine softly. | Яша у рояля тихо наигрывал Скрябина. |
The sounds, so familiar, so reminiscent of the past, made Dasha's head swim. | Закружилась голова от этих знакомых звуков, летевших из прошлого. |
Time vanished. | Время исчезло. |
The silver brocade on her bosom rose and fell, the blood pulsated in her ears. | Серебряная парча на груди Даши поднималась и опускалась, кровь приливала к ушам. |
Zhirov was whispering something to her, but she did not hear him. | Жиров что-то шептал, она не слушала. |
She was excited, conscious of the joy of freedom, the ease of youth. | Она была взволнована, чувствовала счастье освобождения, легкость юности. |
She felt as if she were flying like a toy balloon released from a child's perambulator, higher and higher, to dizzying heights.... | Казалось ей - она летела, как оторвавшийся от детской колясочки воздушный шар - все выше, все головокружительней... |
The leading man was stroking her bare arm, booming out in velvety accents: | Премьер погладил ее голую руку, пробархатил отечески: |
"Don't look at him so tenderly, darling, you'll be blinded.... There is undoubtedly something satanic about Mamont...." | - Не смотрите так нежно на него, моя голубка, ослепнут глазки... В Мамонте, несомненно, что-то сатанинское... |
The folding doors suddenly flew back, revealing four heads in caps: four hands emerging from leather sleeve? and tightly grasping hand grenades, appeared over the top of the screen. | Тогда неожиданно раскинулись половинки входной двери, и за ширмами появились четыре головы в кепках, четыре в кожаных рукавах руки, сжимавшие ручные гранаты. |
The four anarchists shouted threateningly: | Четыре анархиста крикнули угрожающе: |
"Don't move! | - Ни с места! |
Hands up!" | Руки вверх! |
"Drop that! All is in order," boomed out Dalsky imperturbably. | - "Отставить, рее в порядке, - спокойно пробасил Дальский. |
"Thanks, Comrades!" | - Спасибо, товарищи. |
Walking up to them, and bending over the screen, he explained something to them in undertones. | - Он подошел к ним и, перегнувшись через ширмы, что-то стал объяснять вполголоса. |
The caps nodded and their owners departed. | Они кивнули кепками и ушли. |
A few minutes later there was the sound of voices, and a muffled shriek. | Через минуту послышались отдельные голоса, заглушенный крик. |
The walls "hook perceptibly from the dull thud of an explosion. | Глухой удар взрыва слегка потряс стены. |
"Those puppies must have their cheap effects," said Mamont. | Мамонт сказал: - Щенки не могут без эффектов. |
He rang the bell. | - Он позвонил. |
The waiter, pale, his teeth chattering, bounced into the room. | Мгновенно вскочил в кабинет бледный лакей, зубы у него стучали. |
"Clear all this away, and bring fresh glasses," ordered Mamont. | - Убери все, поставить чистое для вина! - приказал Мамонт. |
"Yasha, spare my nerves! Play something jolly!" | - Яшка, перестань мучить мои нервы, играй бравурное. |
Hardly had the waiter laid a clean cloth, when the anarchists reappeared, laden with bottles. | Действительно, не успели накрыть чистую скатерть, как анархисты снова появились со множеством бутылок. |
Placing bottles of brandy, whiskey, liqueurs and champagne on the carpet, they vanished as silently as they had come. | Положив на ковер коньяки, виски, ликеры, шампанское, они так же молча скрылись. |
Cries of admiration and delight came from those seated round the table. | За столом раздались восклицания изумления и восторга. |
"I gave orders for only 50% of the drinks they found in the hotel rooms to be expropriated," explained Mamont. | Мамонт объяснил: - Я приказал произвести в номерах выемку только пятидесяти процентов спиртного. |
"The other half has been left to the owners. | Половина оставлена владельцам. |
You can, be quite easy in your consciences, all is in order." | Ваша совесть может быть покойна, все в порядке. |
Yasha played a flourish on the piano. | Яша у рояля грянул туш. |
Champagne corks popped. | Полетели шампанские пробки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать