Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been so stunned by Zhirov's eloquence that she had not thought of protesting: it seemed to her that these supernatural ideas were being born with lightning rapidity in the clouds of smoke, while strange faces with dilated pupils, and teeth closed upon cigarettes floated around her. What could she find to say to all that? | Оглушенная фантазией Жирова, она не пыталась протестовать: в табачных облаках, казалось ей, рождались, как молния, эти сверхъестественные замыслы, плавали странные лица с закушенными папиросками и расширенными зрачками... Что она могла возразить? |
She could only have wailed piteously that these experiments terrified her, but her wailings-would have been drowned in diabolical shrieks of amusement, in taunts, in mocking laughter. | Пропищала бы жалобно о том, что ее сердчишко трепещет перед этими опытами, - и, конечно, в грохоте дьявольского хохота, улюлюканья, гоготанья потонул бы ее писк. |
The eyes of the man with the pointed beard prodded her more and more" insistently. | Глаза человека с острой бородкой все настойчивее ощупывали ее. |
The tiny metal death's-head in his crimson tie told her that this was the one she had to meet, but when she made as if to rise, he gave a brief shake of the head, indicating that she must stay where she was. | Она увидела в его пунцовом галстуке маленький металлический череп - булавку, - догадалась, что это тот, с кем ей нужно встретиться, приподнялась было, но он коротко мотнул головой, приказывая сидеть на месте. |
Dasha frowned, trying to think what she should do. | Даша наморщилась, соображая. |
He looked significantly at Zhirov. | Он показал глазами на Жирова. |
She understood, and asked Zhirov to go and get her something to eat. | Она поняла и попросила Жирова принести ей поесть. |
As soon as he left, the man with the pointed beard went up to her table and said, scarcely opening his lips: | Тогда человек с бородкой подошел к ее столу и сказал, не разжимая губ: |
"God speed you on your way!" | - С богом, в добрый путь. |
Dasha opened her bag and displayed the half of the triangle. | Даша раскрыла сумочку и показала половину треугольника. |
He fitted it to the other half, and then tore both halves into bits. | Он приложил ее к другой половине, разорвал их в мелкие клочки. |
"How is it you know Zhirov?" he asked in rapid tones. | - Откуда вы знаете Жирова? - спросил он быстро. |
"I've known him for ages-in Petersburg." | - Давно, по Петербургу. |
"That suits us very well. | - Это нас устраивает. |
People must be led to think that you belong to his set. | Нужно, чтобы вас считали из их компании. |
Agree to all his proposals. | Соглашайтесь на все, что он предложит. |
And this time tomorrow-don't forget!-be at the Gogol monument at the end of Prechistenski Boulevard. | А завтра, - запомните, - в это самое время вы придете к памятнику Гоголя на Пречистенский бульвар. |
Where are you spending the night?" | Где вы ночуете? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Stay anywhere you like, for tonight. Go with Zhirov...." | -Эту ночь проводите где угодно... Ступайте с Жировым... |
"I'm terribly tired." | - Я ужасно устала. |
Dasha's eyes filled with tears, and her hands shook, but a glance at his cold face, and at the death's-head in his tie, made her look down abashed. | - У Даши глаза наполнились слезами, задрожали руки, но, взглянув ему в недоброе лицо, на булавочку с черепом, она покорно потупилась. |
"Remember-absolute secrecy! | - Помните - абсолютная конспирация. |
If you let fall a single word, even by accident, you'll have to be got rid of. These are perilous times." | Если проговоритесь, хотя бы нечаянно, - время боевое - вас придется убрать... |
He stressed the words "got rid of." | Он подчеркнул это слово. |
Dasha felt her very toes shrink. | У Даши поджались пальцы на ногах. |
Zhirov was pushing his way to the table with two plates in his hands. | К столу проталкивался Жиров с двумя тарелками. |
The man with the death's-head tiepin went up to him, his thin lips twisted in a grimace, and Dasha heard him say: | Человек с булавочкой подошел к нему, кривя улыбкой тонкий рот, и Даша услышала, как он сказал: |
"Who's the pretty girl?" | - Хорошенькая девочка. Кто такая? |
"Now, now, Yurka, hands off!" said Zhirov, sending after the other a smile which seemed to veil a threat, and which revealed his decaying teeth. He set before Dasha black bread, sausages, and a glass full of some brownish concoction. | - Ну, это ты, впрочем, оставь, Юрка, не для тебя приготовлена. - Улыбаясь, не то грозясь, Жиров показал ему вдогонку осколки зубов и поставил перед Дашей черный хлеб, сосиски и стакан с коричневой бурдой. |
"What about tonight?" | - Так как же, сегодня вечером вы свободны? |
"I don't care," replied Dasha, biting off a piece of sausage with poignant enjoyment. | - Все равно, - ответила Даша, с мучительным наслаждением откусывая сосиску. |
Zhirov invited her to come to his room at the Hotel Luxe, across the road. | Жиров предложил пойти к нему, в номер гостиницы "Люкс", наискосок через улицу. |
"You can have a. sleep and a wash, and I'll come for you about ten o'clock." | - Поспите, помоетесь, а часов в десять я за вами приду. |
He bustled about, seeing to everything, still retaining a certain wholesome fear of Dasha. | Он суетился и хлопотал, все еще по старым воспоминаниям несколько робея Даши. |
His room had brocade curtains and a pink carpet, but the bed inspired so little confidence that he himself told Dasha she had better lie down on the sofa. Moving from it books, manuscripts and newspapers, he spread a sheet and a strip of dark fur, evidently once the lining of an expensive coat. Then he went out of the room, giggling. | Постель у него в комнате, - с парчовыми занавесами и розовым ковром, - была настолько подозрительная, что он и сам это понял, -предложил Даше устроиться на диване; убрав газеты, рукописи, книги, постелил простыню, черный ильковый мех, выпоротый из чьей-то дорогой шубы, хихикнул и ушел. |
Dasha took off her shoes. | Даша разулась. |
Her back, her legs, her whole body were aching. | Поясницу, ноги, все тело ломило. |
She fell asleep the moment she lay down, snuggling into the thick fur, which had a faint animal smell beneath the odour of scent and moth balls. | Легла и сейчас же уснула, пригретая глубоким мехом, слабо пахнущим духами, зверем и нафталином. |
She did not hear Zhirov come in and bend over to look at her, nor the deep voice of a tall, clean-shaven man, with a Roman cast of countenance, calling out from the door: | Она не слышала, как входил Жиров и, наклонившись, разглядывал ее, как в дверях пробасил рослый бритый человек, похожий на римлянина: |
"Take her there, then- I'll give you a note." | "Ну, что же, своди ее туда, я дам записку". |
The evening was already far gone when she heaved a profound sigh and woke up. | Был уже глубокий вечер, когда она, вздохнув, проснулась. |
A yellowish moon rising from behind the roof of a house opposite was reflected brokenly in the uneven surface of the windowpane. | Желтоватый месяц над крышей дома ломался в неровном стекле окна. |
A strip of light from an electric bulb showed beneath the door. | Под дверью лежала полоска электрического света. |
At last Dasha remembered where she was; hastily pulling up her stockings, and setting her hair and dress to rights, she went over to the washing-stand. | Даша вспомнила наконец, где она, быстро натянула чулки, поправила волосы и платье и пошла к умывальнику. |
The towel was so filthy that Dasha, after hesitating for a moment with outspread, dripping fingers, turned back the hem of her skirt and dried her hands on it. | Полотенце было такое грязное, что Даша подумала, растопырив пальцы, с которых капала вода, и вытерлась подолом юбки с изнанки. |
She felt all this squalor keenly, and her throat contracted with disgust: if only she could run back to her home, to the clean window, with the swallows outside.... Turning her head she caught sight of the moon, a refracted, ominous sickle, suspended limply above Moscow. | Ее охватила острая тоска от всего этого бездолья, отвращением стиснуло горло: убежать отсюда домой, к чистому окну с ласточками... Повернула голову, взглянула на месяц, - мертвый, изломанный, страшный серп над Москвой. |
No, no! There was no going back! She could not die in solitude in her armchair at the window, overlooking the deserted Kameno-Ostrov Street, listening to the sound of doors and windows being boarded up.... No.... Come what might, there should be no going back.... | Нет, нет... Возврата нет, - умирать в одиночестве в кресле у окна, над пустынным Каменноостровским, слушать, как заколачивают дома... Нет... Пусть будет, что будет... |
There was a knock at the door, and Zhirov entered on tiptoe. | В дверь постучались, на цыпочках вошел Жиров. |
"I've got a permit, come on, Darya Dmitrevna!" | - Достал ордер, Дарья Дмитриевна, идемте. |
Dasha did not ask him what permit he had got and where they were to go, she merely pulled on her homemade cap and pressed the bag containing the two thousand rubles to her side. | Даша не спросила - какой ордер и куда нужно идти, надвинула самодельную шапочку, прижала к боку сумочку с двумя тысячами. |
They went out. | Вышли. |
One side of Tverskaya Street was in moonlight. | Одна сторона Тверской была в лунном свету. |
There were no lamps burning. | Фонари не горели. |
A patrol was slowly passing through the empty street, silent tout for the sombre thudding of heavy boots. | По пустой улице медленно прошел патруль -молча и мрачно пробухали сапогами. |
Zhirov directed her steps into Strastnoi Boulevard. | Жиров свернул на Страстной бульвар. |
There were patches of moonlight on the uneven ground. | Здесь лежали лунные пятна на неровной земле. |
It was terrifying to turn one's eyes towards the pitch-dark of the shade beneath the lime trees. | В непроглядную темноту под липы страшно было смотреть. |
A figure seemed to plunge into that shade. | Впереди в эту тень как будто шарахнулся человек. |
Zhirov halted, revolver in hand. | Жиров остановился, в руке у него был револьвер. |
After a moment's pause, he whistled softly. | Постояв, он негромко свистнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать