Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the gentry have run away, and there's no one left but comrades, and most of them walk.... Oh, the State, the State!" Господа разбежались, - одни товарищи, да и те норовят больше пешком... Эх, государство!..
He tugged at the reins. - Он задергал вожжами.
"If only we had a king... any sort of a king!" - Хошь бы короля какого нам...
Just before getting to Strastnaya Square, on the left, idle young men and languid girls could be seen through the two plate-glass windows of the Cafe Bom, lolling on sofas, smoking, and sipping nondescript drinks. Не доезжая Страстной, налево, под вывеской "Кафе Бом", за двумя зеркальными окнами сидели на диванах праздные молодые люди и вялые девицы, курили, пили какую-то жидкость.
A longhaired, clean-shaven man, with a pipe in his mouth, stood in the open doorway leaning his shoulder against the jamb. В открытой на улицу двери стоял, прислонясь плечом, длинноволосый, нечесаный, бритый человек с трубкой.
The sight of Dasha seemed to astonish him, and he took his pipe out of his mouth. But Dasha drove past. Он как будто изумился, вглядываясь в Дашу, и вынул трубку изо рта, но Даша проехала.
Here was the pink spire of the Strastnoi Monastery, and there was Pushkin on his pedestal opposite. Вот розовая башня Страстного, вот и Пушкин.
From beneath his elbow there still protruded the faded rag on the end of a stick, placed there during the era of stormy meetings. Из-под локтя у него все еще торчала на палке выцветшая тряпочка, повешенная во времена бурных митингов.
Skinny children were playing on the granite plinth, and on a bench sat a lady wearing pince-nez, her hat an exact replica of the one Pushkin was holding behind his back. Худенькие дети бегали по гранитному пьедесталу, на скамье сидела дама в пенсне, и в шапочке, совсем такой, как у Пушкина за спиной.
Sparse clouds were floating over Tverskoi Boulevard. Над Тверским бульваром плыли редкие облачка.
A motor lorry, full of soldiers, thundered past. Прогромыхал грузовик, полный солдат.
Nodding towards it, the driver said: Извозчик сказал, мигнув на него:
"They're after plunder. - Грабить поехали.
Do you know Vasili Vasilievich Ovsyannikov? Овсянникова, Василия Васильевича, знаете?
He was the biggest millionaire in Moscow. Первый в Москве миллионер.
They went to his house yesterday, like that, in motor lorries, and cleaned up everything. Вчера приехали к нему вот так же, на грузовиках, и весь особняк дочиста вывезли.
Vasili Vasilievich only shook his head, and walked out-where to, nobody knows. Василь Васильевич только покрутил головой, да и по-ошел куда глаза глядят.
People have forgotten God, that's how the old folk look at it...." Бога забыли, вот как старики-то рассуждают.
At the end of the boulevard the ruins of the Gagarin mansion came into sight. В конце бульвара показались развалины гагаринского дома.
A solitary man in shirt sleeves was standing on the top of a wall, breaking off bricks with a pickaxe, and throwing them on the ground. Какой-то одинокий человек в жилетке, стоя наверху, на стене, выламывал киркой кирпичи, бросал их вниз.
To the left, the vast bulk of the burnt-out mansion seemed to be staring at the pallid sky through the empty sockets of its windows. Налево громада обгоревшего дома глядела в бледноватое небо пустыми окнами.
All round were houses riddled with bullet holes. Кругом все дома, как решето, были избиты пулями.
Only eighteen months before, Dasha and Katya had been hurrying along this very pavement, lambswool shawls over their heads. Полтора года тому назад по этому тротуару бежали в накинутых на голову пуховых платочках Даша и Катя.
Splinters of ice crunched beneath their feet, and stars were reflected in the icy puddles. Под ногами хрустел ледок, в замерзших лужах отражались звезды.
The sisters were, hastening to the Lawyers' Club to hear a special report on the rumours about the revolution supposed to have broken out in Petersburg. Сестры бежали в адвокатский клуб на экстренный доклад по поводу слухов о начавшейся будто бы в Петербурге революции.
There had been intoxication in the crisp, spring air. Опьяняющим, как счастье, был весенний морозный воздух...
Dasha shook her head. Даша тряхнула головой.
"I won't think about it-it's all over and past." "Не хочу... Погребено..."
The droshky turned into Arbat Street and drove up a side street on the left. Извозчик выехал на Арбат и свернул налево в переулок.
Dasha's heart began to beat so violently that she felt quite dizzy. У Даши так забилось сердце, что потемнел свет... Вот двухэтажный белый домик с мезонином.
There was the white two-storey house with the attic floor above, where she had lived with Katya and Nikolai Ivanovich after 1915. Здесь с пятнадцатого года она жила с Катей и покойным Николаем Ивановичем.
Here it was that Telegin had come after his escape from the German prison camp. Сюда из германского плена прибежал Телегин.
Here Katya had met Roshchin. Здесь Катя встретила Рощина.
Dasha had passed through this door, with its peeling paint, on the day of her wedding, and Telegin had handed her into the rubber-tired droshky with the grey horse, and they had driven through the spring twilight, among the still faint lights, towards happiness.... Из этой облупленной двери Даша вышла в день свадьбы, Телегин подсадил ее на серого лихача, -помчались в весенних сумерках, среди еще бледных огней, навстречу счастью... Окна в мезонине были выбиты.
Now the panes in the attic windows were broken and Dasha recognized the wallpaper in her old room, hanging in tatters. Даша узнала обои в бывшей своей комнате, они висели клочками.
A crow flew out of a window. Из окна вылетела галка.
"Right or left?" asked the driver. Извозчик спросил: - Направо, налево - как вам?
Dasha consulted the piece of paper in her hand. Даша справилась по бумажке.
The droshky stopped in front of a tall house, the front door of which was boarded up from inside. Остановились у многоэтажного дома. Парадная дверь изнутри была забита досками.
Since Dasha was not supposed to ask anybody any questions she had to go up and down back staircases a long time, looking for flat 112a. Так как спрашивать ничего было нельзя, Даша долго разыскивала на черных лестницах квартиру 112-а.
Sometimes the sound of her steps caused a door to be opened a crack, on the chain. Кое-где при звуке Дашиных шагов приотворялись двери на цепочках.
There seemed to be a watcher posted behind each door, to warn the inhabitants of the approach of danger. Казалось, за каждой дверью стоял человек, предупреждая обитателей об опасности.
On the fifth floor Dasha rapped at a door-three times running, and then once, as she had been instructed. На пятом этаже Даша постучала - три раза и еще раз, - как ее учили.
Cautious steps were heard, and someone looked at Dasha through the keyhole, breathing hard. Послышались осторожные шаги, кто-то, дыша в скважину, рассматривал Дашу.
Then the door was opened by a tall elderly lady with bright-blue, alarmingly prominent eyes. Дверь отворила пожилая высокая дама с ярко-синими, страшными, выпуклыми глазами.
Dasha silently extended the pasteboard triangle. Даша молча протянула ей картонный треугольник.
The lady said: Дама сказала:
"Oh, from Petersburg! Come in, please!" - Ах, из Петербурга... Пожалуйста, войдите.
Dasha passed through a kitchen where obviously nothing had been cooked for a long time, into a big curtained room. Через кухню, где, видимо, давно уже не готовили, Даша прошла в большие занавешенные комнаты.
In the semidarkness the outlines of handsome furniture could be made out, bronze surfaces catching the light here and there, but there was an unlived-in air in this room, too. В полутемноте виднелись очертания прекрасной мебели, поблескивала бронза, но и здесь было что-то нежилое.
The lady invited Dasha to sit down on a sofa, and took a seat beside her, gazing at her visitor with her terrifying, wide-open eyes. Дама попросила Дашу на диван, сама села рядом, рассматривая гостью страшными, расширенными глазами.
"Speak!" she said, in harsh, peremptory tones. - Рассказывайте, - сурово-повелительно приказала она.
Dasha did her best to gather up her thoughts, and began conscientiously repeating the not very encouraging message with which Kulichok had entrusted her. Даша честно сосредоточилась, честно начала передавать те неутешительные сведения, о которых ей велел рассказать Куличек.
The lady clasped her exquisite, ringed hands on her rigid knees, pulling at the fingers till the joints cracked. Дама стиснула красивые, в кольцах, руки на сжатых коленях, хрустнула пальцами...
"So they know nothing in Petrograd!" she interrupted, her deep voice quivering with emotion. - Итак, вам еще ничего не известно в Петрограде? - перебила она. Низкий голос ее трепетал в горле.
"You don't know that Colonel Sidorov's house was searched last night.... Evacuation plans and a few mobilization lists were found.... You don't know that Vilenkin was arrested early this morning." Straightening herself with a jerk she rose from the sofa, and drew aside the portiere over the door, turning towards Dasha. - Вам неизвестно, что вчера ночью был обыск у полковника Сидорова... Найден план эвакуации и некоторые мобилизационные списки... Вам неизвестно, что сегодня на рассвете арестован Виленкин... - Выпрямив судорожно грудь, она поднялась с дивана, отогнула портьеру, висевшую на двери, обернулась к Даше:
"Come this way. - Идите сюда.
There's someone here who wants to meet you!" С вами будут говорить...
"The password!" The curt words came from a man standing with his back to the window. - Пароль, - повелительно сказал человек, стоявший спиной к окну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x