Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the gentry have run away, and there's no one left but comrades, and most of them walk.... Oh, the State, the State!" | Господа разбежались, - одни товарищи, да и те норовят больше пешком... Эх, государство!.. |
He tugged at the reins. | - Он задергал вожжами. |
"If only we had a king... any sort of a king!" | - Хошь бы короля какого нам... |
Just before getting to Strastnaya Square, on the left, idle young men and languid girls could be seen through the two plate-glass windows of the Cafe Bom, lolling on sofas, smoking, and sipping nondescript drinks. | Не доезжая Страстной, налево, под вывеской "Кафе Бом", за двумя зеркальными окнами сидели на диванах праздные молодые люди и вялые девицы, курили, пили какую-то жидкость. |
A longhaired, clean-shaven man, with a pipe in his mouth, stood in the open doorway leaning his shoulder against the jamb. | В открытой на улицу двери стоял, прислонясь плечом, длинноволосый, нечесаный, бритый человек с трубкой. |
The sight of Dasha seemed to astonish him, and he took his pipe out of his mouth. But Dasha drove past. | Он как будто изумился, вглядываясь в Дашу, и вынул трубку изо рта, но Даша проехала. |
Here was the pink spire of the Strastnoi Monastery, and there was Pushkin on his pedestal opposite. | Вот розовая башня Страстного, вот и Пушкин. |
From beneath his elbow there still protruded the faded rag on the end of a stick, placed there during the era of stormy meetings. | Из-под локтя у него все еще торчала на палке выцветшая тряпочка, повешенная во времена бурных митингов. |
Skinny children were playing on the granite plinth, and on a bench sat a lady wearing pince-nez, her hat an exact replica of the one Pushkin was holding behind his back. | Худенькие дети бегали по гранитному пьедесталу, на скамье сидела дама в пенсне, и в шапочке, совсем такой, как у Пушкина за спиной. |
Sparse clouds were floating over Tverskoi Boulevard. | Над Тверским бульваром плыли редкие облачка. |
A motor lorry, full of soldiers, thundered past. | Прогромыхал грузовик, полный солдат. |
Nodding towards it, the driver said: | Извозчик сказал, мигнув на него: |
"They're after plunder. | - Грабить поехали. |
Do you know Vasili Vasilievich Ovsyannikov? | Овсянникова, Василия Васильевича, знаете? |
He was the biggest millionaire in Moscow. | Первый в Москве миллионер. |
They went to his house yesterday, like that, in motor lorries, and cleaned up everything. | Вчера приехали к нему вот так же, на грузовиках, и весь особняк дочиста вывезли. |
Vasili Vasilievich only shook his head, and walked out-where to, nobody knows. | Василь Васильевич только покрутил головой, да и по-ошел куда глаза глядят. |
People have forgotten God, that's how the old folk look at it...." | Бога забыли, вот как старики-то рассуждают. |
At the end of the boulevard the ruins of the Gagarin mansion came into sight. | В конце бульвара показались развалины гагаринского дома. |
A solitary man in shirt sleeves was standing on the top of a wall, breaking off bricks with a pickaxe, and throwing them on the ground. | Какой-то одинокий человек в жилетке, стоя наверху, на стене, выламывал киркой кирпичи, бросал их вниз. |
To the left, the vast bulk of the burnt-out mansion seemed to be staring at the pallid sky through the empty sockets of its windows. | Налево громада обгоревшего дома глядела в бледноватое небо пустыми окнами. |
All round were houses riddled with bullet holes. | Кругом все дома, как решето, были избиты пулями. |
Only eighteen months before, Dasha and Katya had been hurrying along this very pavement, lambswool shawls over their heads. | Полтора года тому назад по этому тротуару бежали в накинутых на голову пуховых платочках Даша и Катя. |
Splinters of ice crunched beneath their feet, and stars were reflected in the icy puddles. | Под ногами хрустел ледок, в замерзших лужах отражались звезды. |
The sisters were, hastening to the Lawyers' Club to hear a special report on the rumours about the revolution supposed to have broken out in Petersburg. | Сестры бежали в адвокатский клуб на экстренный доклад по поводу слухов о начавшейся будто бы в Петербурге революции. |
There had been intoxication in the crisp, spring air. | Опьяняющим, как счастье, был весенний морозный воздух... |
Dasha shook her head. | Даша тряхнула головой. |
"I won't think about it-it's all over and past." | "Не хочу... Погребено..." |
The droshky turned into Arbat Street and drove up a side street on the left. | Извозчик выехал на Арбат и свернул налево в переулок. |
Dasha's heart began to beat so violently that she felt quite dizzy. | У Даши так забилось сердце, что потемнел свет... Вот двухэтажный белый домик с мезонином. |
There was the white two-storey house with the attic floor above, where she had lived with Katya and Nikolai Ivanovich after 1915. | Здесь с пятнадцатого года она жила с Катей и покойным Николаем Ивановичем. |
Here it was that Telegin had come after his escape from the German prison camp. | Сюда из германского плена прибежал Телегин. |
Here Katya had met Roshchin. | Здесь Катя встретила Рощина. |
Dasha had passed through this door, with its peeling paint, on the day of her wedding, and Telegin had handed her into the rubber-tired droshky with the grey horse, and they had driven through the spring twilight, among the still faint lights, towards happiness.... | Из этой облупленной двери Даша вышла в день свадьбы, Телегин подсадил ее на серого лихача, -помчались в весенних сумерках, среди еще бледных огней, навстречу счастью... Окна в мезонине были выбиты. |
Now the panes in the attic windows were broken and Dasha recognized the wallpaper in her old room, hanging in tatters. | Даша узнала обои в бывшей своей комнате, они висели клочками. |
A crow flew out of a window. | Из окна вылетела галка. |
"Right or left?" asked the driver. | Извозчик спросил: - Направо, налево - как вам? |
Dasha consulted the piece of paper in her hand. | Даша справилась по бумажке. |
The droshky stopped in front of a tall house, the front door of which was boarded up from inside. | Остановились у многоэтажного дома. Парадная дверь изнутри была забита досками. |
Since Dasha was not supposed to ask anybody any questions she had to go up and down back staircases a long time, looking for flat 112a. | Так как спрашивать ничего было нельзя, Даша долго разыскивала на черных лестницах квартиру 112-а. |
Sometimes the sound of her steps caused a door to be opened a crack, on the chain. | Кое-где при звуке Дашиных шагов приотворялись двери на цепочках. |
There seemed to be a watcher posted behind each door, to warn the inhabitants of the approach of danger. | Казалось, за каждой дверью стоял человек, предупреждая обитателей об опасности. |
On the fifth floor Dasha rapped at a door-three times running, and then once, as she had been instructed. | На пятом этаже Даша постучала - три раза и еще раз, - как ее учили. |
Cautious steps were heard, and someone looked at Dasha through the keyhole, breathing hard. | Послышались осторожные шаги, кто-то, дыша в скважину, рассматривал Дашу. |
Then the door was opened by a tall elderly lady with bright-blue, alarmingly prominent eyes. | Дверь отворила пожилая высокая дама с ярко-синими, страшными, выпуклыми глазами. |
Dasha silently extended the pasteboard triangle. | Даша молча протянула ей картонный треугольник. |
The lady said: | Дама сказала: |
"Oh, from Petersburg! Come in, please!" | - Ах, из Петербурга... Пожалуйста, войдите. |
Dasha passed through a kitchen where obviously nothing had been cooked for a long time, into a big curtained room. | Через кухню, где, видимо, давно уже не готовили, Даша прошла в большие занавешенные комнаты. |
In the semidarkness the outlines of handsome furniture could be made out, bronze surfaces catching the light here and there, but there was an unlived-in air in this room, too. | В полутемноте виднелись очертания прекрасной мебели, поблескивала бронза, но и здесь было что-то нежилое. |
The lady invited Dasha to sit down on a sofa, and took a seat beside her, gazing at her visitor with her terrifying, wide-open eyes. | Дама попросила Дашу на диван, сама села рядом, рассматривая гостью страшными, расширенными глазами. |
"Speak!" she said, in harsh, peremptory tones. | - Рассказывайте, - сурово-повелительно приказала она. |
Dasha did her best to gather up her thoughts, and began conscientiously repeating the not very encouraging message with which Kulichok had entrusted her. | Даша честно сосредоточилась, честно начала передавать те неутешительные сведения, о которых ей велел рассказать Куличек. |
The lady clasped her exquisite, ringed hands on her rigid knees, pulling at the fingers till the joints cracked. | Дама стиснула красивые, в кольцах, руки на сжатых коленях, хрустнула пальцами... |
"So they know nothing in Petrograd!" she interrupted, her deep voice quivering with emotion. | - Итак, вам еще ничего не известно в Петрограде? - перебила она. Низкий голос ее трепетал в горле. |
"You don't know that Colonel Sidorov's house was searched last night.... Evacuation plans and a few mobilization lists were found.... You don't know that Vilenkin was arrested early this morning." Straightening herself with a jerk she rose from the sofa, and drew aside the portiere over the door, turning towards Dasha. | - Вам неизвестно, что вчера ночью был обыск у полковника Сидорова... Найден план эвакуации и некоторые мобилизационные списки... Вам неизвестно, что сегодня на рассвете арестован Виленкин... - Выпрямив судорожно грудь, она поднялась с дивана, отогнула портьеру, висевшую на двери, обернулась к Даше: |
"Come this way. | - Идите сюда. |
There's someone here who wants to meet you!" | С вами будут говорить... |
"The password!" The curt words came from a man standing with his back to the window. | - Пароль, - повелительно сказал человек, стоявший спиной к окну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать