Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since we had not taken Zhukovka in the night, we should have to take it in the day. Что же: не взяли Жуковку ночью, - возьмем ее днем.
No easy task-and the lads knew very well what they were in for. Операция серьезная, ребята понимали, на что идут.
We spread out thin and waited for the guns to start-we didn't crawl, we fairly ran on all fours. Рассыпались реденько, ждем - вот-вот застучат пулеметы, не ползем, а прямо чешем на карачках...
Loud guffaws from the top shelf. - Гыы! - сверху, с лавки.
"And instead of Germans, we were met by women with baskets on their arms. It was a Sunday, and they were going berrying. - А навстречу нам, вместо немцев, - бабы с лукошками: пошли по ягоду, день был праздничный.
How they laughed at us! 'You're late,' they said. The German munition carts took the path to Kulikov two hours ago.' И подняли нас на смех: опоздали, говорят, германский обоз часа два, как ушел по куликовскому шляху.
Then we decided unanimously to go after the Germans, even if it should cost us all our lives. Тут мы единодушно решили догнать немцев, -хоть всем лечь в бою.
We took spades for making dugouts; the women brought us pancakes and pies. Захватили с собой для самоокапывания лопаты; бабы нам блинов, пирогов нанесли.
And off we went. Выступили.
A great crowd-quite an army-joined on to us -mostly of course out of curiosity. И увязалась за нами такая масса народа, - больше конечно, из любопытства, - целая армия.
And this is what we did: we issued stakes to them all, men and women, and formed two lines, with a distance of twenty paces between each person, in such a way that one would have a rifle, the next one just a stake or a stick, and so on, to look formidable. Вот что мы сделали: роздали мужикам, бабам колья и построились двумя цепями, поставили человека от человека шагов на двадцать с таким расчетом, чтобы один был вооруженный, другой с палкой, с колом, - для видимого устрашения.
Our lines stretched over three miles or so. Растянулись верст на пять.
I picked fifteen men, including our luckless scouts, as well as a couple of officers we had mobilized-they were obvious counterrevolutionaries, but they had been warned to justify our trust in them if they wanted to save their skins. Я отобрал пятнадцать бойцов, между ними этих наших горе-разведчиков, и взял двух нами же мобилизованных офицеров, явных контрреволюционеров, но их предупредил, чтобы оправдали доверие и тем спасли свою жизнь.
This group got into the path ahead of the munitions convoy.... And then a battle started, my lads, that went on and on, for days on end...." (Here he made a gesture, as if reluctant to continue.) Забежали мы этой группой вперед германского обоза на шлях... И завязалось, братцы мои, сражение не на один день и не на два... (Он нехотя махнул рукой.)
"How was that?" asked the soldier. - Как же так? - спросил фронтовик.
"It was like this.... Our group let the column pass and fell upon its rear-the carts. - А так... Я с группой пропустил колонну и налетел на хвост, на обоз.
We captured about a score of ammunition carts. Отбили телег двадцать со снаряжением.
We hastily filled our pouches with cartridges and issued rifles to all the peasants we could, and went on with the attack. Живо пополнили сумки патронами, роздали мужикам, - кому успели, - винтовки и продолжаем наступать на колонну.
We thought we had surrounded the column, but really it was the Germans who surrounded us: they moved all their units up to this place along three roads.... We broke up into small groups, taking cover in ditches. Мы думаем, что мы ее окружили, а оказалось, немцы нас окружили: по трем шляхам двигались к этому месту все части оружия... Разбились мы на мелкие группы, забрались в канавы.
It was our luck that the Germans conducted operations according to the rules for big-scale battles, or not one of us would have come out alive.... As it was I, and perhaps ten other partisans survived. Наше счастье, что немцы развивали операцию по всем правилам большого сражения, а то бы никто не ушел... Из партизан вот я да, пожалуй, человек десять и остались живые.
We fought as long as the cartridges lasted. Дрались, покуда были патроны.
Then we decided that this was no place for us, that we should have to cross the Desna, and get into the neutral zone, to Russia. И тут решили, что нам тут не дышать, надо пробираться за Десну, в нейтральную зону, в Россию.
I hid my rifle and made my way to Novgorod-Severski, pretending to be a prisoner of war....'" Я спрятал винтовку и под видом военнопленного направился в Новгород-Северский.
"And where are you off to now?" - Куда же ты сейчас-то едешь?
"To Moscow for instructions." - В Москву за директивами.
Pyavka recounted a great deal more about the partisans and about village life. Пьявка много еще рассказывал про партизанство и про деревенское житье-бытье.
"We go on from one disaster to another. "Из одной беды да в другую - вот как живем.
The peasant has to be like a wolf-always ready to spring." И довели мужика до волчьего состояния: одно остается - горло грызть".
Pyavka was from Nezhin, where he had worked at-sugar refineries. Сам он был из-под Нежина, работал на свеклосахарных заводах.
He had lost his eye during the Kerensky regime, in the abortive June offensive. Глаз потерял при Керенском, во время несчастного июньского наступления.
"Kerensky put out my eye," was the way he formulated it. Он так и говорил: "Керенский мне вышиб этот глаз".
It was then, in the trenches, that he first came across Communists. Тогда же, в окопах, он познакомился с коммунистами.
He was a member of the Nezhin Soviet, and of the Revolutionary Committee, and had taken part in the secret organization of the partisan movement. Был членом Нежинского совдепа, членом ревкома, работал в подполье по организации повстанческого движения.
His story moved Dasha profoundly. Его рассказ потряс Дашу.
The truth behind it was so convincing. В его рассказе была правда.
The other passengers felt this, too, and listened spellbound to the narrator. Это понимали и все пассажиры, глядевшие в рот рассказчику.
The rest of the day, and the long night, were exhausting. Остаток дня и ночь были утомительны.
Dasha sat with her feet drawn back beneath the seat, her eyes closed, thinking till her head ached, thinking to the point of desperation. Даша сидела, поджав ноги, закрыв глаза, и думала до головной боли, до отчаяния.
There were two truths: one, the truth of the one-eyed man, of those soldiers, those snoring women, with their plain, weary faces; and the other the truth which Kulichok was always trumpeting. Были две правды: одна - кривого, этих фронтовиков, этих похрапывающих женщин с простыми, усталыми лицами; другая - та, о которой кричал Куличек.
But there couldn't be two truths. Но двух правд нет.
One of them must be wrong, fatally wrong.... Одна из них - ошибка страшная, роковая...
The train arrived in Moscow at noon. В Москву приехали в середине дня.
An ancient izvozchik drove Dasha at a shambling trot along Myasnitskaya Street, now become grimy and shabby, the windows of its empty shops bespattered with mud. Старенький извозчик ветхой трусцой повез Дашу по грязной и облупленной Мясницкой, где окна пустых магазинов были забрызганы грязью.
Dasha, who remembered the city in the days when vast crowds had roamed the snow-covered streets with flags and song, congratulating one another on the bloodless revolution, was astounded at its deserted state. Дашу поразила пустынность города, - она помнила его в те дни, когда тысячные толпы с флагами и песнями шатались по обледенелым улицам, поздравляя друг друга с бескровной революцией.
On Lubyanskaya Square dust was eddying in the wind. На Лубянской площади ветер крутил пыль.
Two soldiers in unbelted tunics, their collars open at the neck, were wandering across the square. Брели двое солдат в распоясанных рубашках, с подвернутыми воротами.
A frail, long-faced man in a velvet jacket looked at Dasha and shouted something to her; he even ran after the droshky, but soon fell back, half-blinded by the dust. Какой-то щуплый, длиннолицый человек в бархатной куртке оглянулся на Дашу, что-то ей крикнул, даже побежал за извозчиком, но пылью ему запорошило глаза, он отстал.
The Hotel Metropole was scarred with shell holes, and here, too, dust was eddying; a bed of bright-coloured flowers, planted by an unknown hand for an unknown reason, in the middle of the refuse-strewn square, struck a note of incongruity. Гостиница "Метрополь" была исковырена артиллерийскими снарядами, и тут, на площади, вертелась пыль, и было удивительно увидеть в замусоренном сквере клумбу ярких цветов, непонятно кем и зачем посаженных.
In Tverskaya Street, where a few small shops were still open, things were livelier. На Тверской было живее. Кое-где доторговывали лавчонки.
A huge wooden cube, draped with bunting, stood in front of the building of the Moscow Soviet, where the monument to Skobelev had been. Напротив совдепа, на месте памятника Скобелеву, стоял огромный деревянный куб, обитый кумачом.
Dasha found something sinister in this. Даше он показался страшным.
The old cab driver pointed to it with the handle of his whip: Старичок извозчик показал на него кнутовищем:
"They've pulled down the hero. - Героя стащили.
I've been driving about Moscow for years, and he always stood there. Сколько лет в Москве езжу, и все он тут стоял.
But the present government doesn't like him, you see. А ныне, видишь, не понравился правительству.
How is anyone to live? Как жить?
One might as well lie down and die. Прямо - ложись помирай.
Hay two hundred rubles a pood! Сено двести рублей пуд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x