Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since we had not taken Zhukovka in the night, we should have to take it in the day. | Что же: не взяли Жуковку ночью, - возьмем ее днем. |
No easy task-and the lads knew very well what they were in for. | Операция серьезная, ребята понимали, на что идут. |
We spread out thin and waited for the guns to start-we didn't crawl, we fairly ran on all fours. | Рассыпались реденько, ждем - вот-вот застучат пулеметы, не ползем, а прямо чешем на карачках... |
Loud guffaws from the top shelf. | - Гыы! - сверху, с лавки. |
"And instead of Germans, we were met by women with baskets on their arms. It was a Sunday, and they were going berrying. | - А навстречу нам, вместо немцев, - бабы с лукошками: пошли по ягоду, день был праздничный. |
How they laughed at us! 'You're late,' they said. The German munition carts took the path to Kulikov two hours ago.' | И подняли нас на смех: опоздали, говорят, германский обоз часа два, как ушел по куликовскому шляху. |
Then we decided unanimously to go after the Germans, even if it should cost us all our lives. | Тут мы единодушно решили догнать немцев, -хоть всем лечь в бою. |
We took spades for making dugouts; the women brought us pancakes and pies. | Захватили с собой для самоокапывания лопаты; бабы нам блинов, пирогов нанесли. |
And off we went. | Выступили. |
A great crowd-quite an army-joined on to us -mostly of course out of curiosity. | И увязалась за нами такая масса народа, - больше конечно, из любопытства, - целая армия. |
And this is what we did: we issued stakes to them all, men and women, and formed two lines, with a distance of twenty paces between each person, in such a way that one would have a rifle, the next one just a stake or a stick, and so on, to look formidable. | Вот что мы сделали: роздали мужикам, бабам колья и построились двумя цепями, поставили человека от человека шагов на двадцать с таким расчетом, чтобы один был вооруженный, другой с палкой, с колом, - для видимого устрашения. |
Our lines stretched over three miles or so. | Растянулись верст на пять. |
I picked fifteen men, including our luckless scouts, as well as a couple of officers we had mobilized-they were obvious counterrevolutionaries, but they had been warned to justify our trust in them if they wanted to save their skins. | Я отобрал пятнадцать бойцов, между ними этих наших горе-разведчиков, и взял двух нами же мобилизованных офицеров, явных контрреволюционеров, но их предупредил, чтобы оправдали доверие и тем спасли свою жизнь. |
This group got into the path ahead of the munitions convoy.... And then a battle started, my lads, that went on and on, for days on end...." (Here he made a gesture, as if reluctant to continue.) | Забежали мы этой группой вперед германского обоза на шлях... И завязалось, братцы мои, сражение не на один день и не на два... (Он нехотя махнул рукой.) |
"How was that?" asked the soldier. | - Как же так? - спросил фронтовик. |
"It was like this.... Our group let the column pass and fell upon its rear-the carts. | - А так... Я с группой пропустил колонну и налетел на хвост, на обоз. |
We captured about a score of ammunition carts. | Отбили телег двадцать со снаряжением. |
We hastily filled our pouches with cartridges and issued rifles to all the peasants we could, and went on with the attack. | Живо пополнили сумки патронами, роздали мужикам, - кому успели, - винтовки и продолжаем наступать на колонну. |
We thought we had surrounded the column, but really it was the Germans who surrounded us: they moved all their units up to this place along three roads.... We broke up into small groups, taking cover in ditches. | Мы думаем, что мы ее окружили, а оказалось, немцы нас окружили: по трем шляхам двигались к этому месту все части оружия... Разбились мы на мелкие группы, забрались в канавы. |
It was our luck that the Germans conducted operations according to the rules for big-scale battles, or not one of us would have come out alive.... As it was I, and perhaps ten other partisans survived. | Наше счастье, что немцы развивали операцию по всем правилам большого сражения, а то бы никто не ушел... Из партизан вот я да, пожалуй, человек десять и остались живые. |
We fought as long as the cartridges lasted. | Дрались, покуда были патроны. |
Then we decided that this was no place for us, that we should have to cross the Desna, and get into the neutral zone, to Russia. | И тут решили, что нам тут не дышать, надо пробираться за Десну, в нейтральную зону, в Россию. |
I hid my rifle and made my way to Novgorod-Severski, pretending to be a prisoner of war....'" | Я спрятал винтовку и под видом военнопленного направился в Новгород-Северский. |
"And where are you off to now?" | - Куда же ты сейчас-то едешь? |
"To Moscow for instructions." | - В Москву за директивами. |
Pyavka recounted a great deal more about the partisans and about village life. | Пьявка много еще рассказывал про партизанство и про деревенское житье-бытье. |
"We go on from one disaster to another. | "Из одной беды да в другую - вот как живем. |
The peasant has to be like a wolf-always ready to spring." | И довели мужика до волчьего состояния: одно остается - горло грызть". |
Pyavka was from Nezhin, where he had worked at-sugar refineries. | Сам он был из-под Нежина, работал на свеклосахарных заводах. |
He had lost his eye during the Kerensky regime, in the abortive June offensive. | Глаз потерял при Керенском, во время несчастного июньского наступления. |
"Kerensky put out my eye," was the way he formulated it. | Он так и говорил: "Керенский мне вышиб этот глаз". |
It was then, in the trenches, that he first came across Communists. | Тогда же, в окопах, он познакомился с коммунистами. |
He was a member of the Nezhin Soviet, and of the Revolutionary Committee, and had taken part in the secret organization of the partisan movement. | Был членом Нежинского совдепа, членом ревкома, работал в подполье по организации повстанческого движения. |
His story moved Dasha profoundly. | Его рассказ потряс Дашу. |
The truth behind it was so convincing. | В его рассказе была правда. |
The other passengers felt this, too, and listened spellbound to the narrator. | Это понимали и все пассажиры, глядевшие в рот рассказчику. |
The rest of the day, and the long night, were exhausting. | Остаток дня и ночь были утомительны. |
Dasha sat with her feet drawn back beneath the seat, her eyes closed, thinking till her head ached, thinking to the point of desperation. | Даша сидела, поджав ноги, закрыв глаза, и думала до головной боли, до отчаяния. |
There were two truths: one, the truth of the one-eyed man, of those soldiers, those snoring women, with their plain, weary faces; and the other the truth which Kulichok was always trumpeting. | Были две правды: одна - кривого, этих фронтовиков, этих похрапывающих женщин с простыми, усталыми лицами; другая - та, о которой кричал Куличек. |
But there couldn't be two truths. | Но двух правд нет. |
One of them must be wrong, fatally wrong.... | Одна из них - ошибка страшная, роковая... |
The train arrived in Moscow at noon. | В Москву приехали в середине дня. |
An ancient izvozchik drove Dasha at a shambling trot along Myasnitskaya Street, now become grimy and shabby, the windows of its empty shops bespattered with mud. | Старенький извозчик ветхой трусцой повез Дашу по грязной и облупленной Мясницкой, где окна пустых магазинов были забрызганы грязью. |
Dasha, who remembered the city in the days when vast crowds had roamed the snow-covered streets with flags and song, congratulating one another on the bloodless revolution, was astounded at its deserted state. | Дашу поразила пустынность города, - она помнила его в те дни, когда тысячные толпы с флагами и песнями шатались по обледенелым улицам, поздравляя друг друга с бескровной революцией. |
On Lubyanskaya Square dust was eddying in the wind. | На Лубянской площади ветер крутил пыль. |
Two soldiers in unbelted tunics, their collars open at the neck, were wandering across the square. | Брели двое солдат в распоясанных рубашках, с подвернутыми воротами. |
A frail, long-faced man in a velvet jacket looked at Dasha and shouted something to her; he even ran after the droshky, but soon fell back, half-blinded by the dust. | Какой-то щуплый, длиннолицый человек в бархатной куртке оглянулся на Дашу, что-то ей крикнул, даже побежал за извозчиком, но пылью ему запорошило глаза, он отстал. |
The Hotel Metropole was scarred with shell holes, and here, too, dust was eddying; a bed of bright-coloured flowers, planted by an unknown hand for an unknown reason, in the middle of the refuse-strewn square, struck a note of incongruity. | Гостиница "Метрополь" была исковырена артиллерийскими снарядами, и тут, на площади, вертелась пыль, и было удивительно увидеть в замусоренном сквере клумбу ярких цветов, непонятно кем и зачем посаженных. |
In Tverskaya Street, where a few small shops were still open, things were livelier. | На Тверской было живее. Кое-где доторговывали лавчонки. |
A huge wooden cube, draped with bunting, stood in front of the building of the Moscow Soviet, where the monument to Skobelev had been. | Напротив совдепа, на месте памятника Скобелеву, стоял огромный деревянный куб, обитый кумачом. |
Dasha found something sinister in this. | Даше он показался страшным. |
The old cab driver pointed to it with the handle of his whip: | Старичок извозчик показал на него кнутовищем: |
"They've pulled down the hero. | - Героя стащили. |
I've been driving about Moscow for years, and he always stood there. | Сколько лет в Москве езжу, и все он тут стоял. |
But the present government doesn't like him, you see. | А ныне, видишь, не понравился правительству. |
How is anyone to live? | Как жить? |
One might as well lie down and die. | Прямо - ложись помирай. |
Hay two hundred rubles a pood! | Сено двести рублей пуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать