Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A soldier, who had his rifle with him, said with assurance: Фронтовик с винтовкой сказал уверенно:
"I know who you are-you're partisans-Makhno men." - Ну да, я вас понял, вы, словом, - партизане, махновцы.
The one-eyed man paused for a moment, smiling slyly into his moustache. Одноглазый несколько помолчал, хитро улыбаясь в усы:
"You've got the wrong sow by the ear, brother." - Слыхали вы, братишечки, да не тот звон.
Thrusting his horny hand sideways beneath his moustache, as if to wipe off the smile, he continued, not without a certain solemnity: "Makhno... that's a kulak organization.... - Проведя ребром заскорузлой руки под усами, он согнал усмешку и сказал с некоторой даже торжественностью: - Это организация кулацкая.
He works round Ekaterinoslav. Махно... Оперирует он в Екатеринославщине.
Nobody farms less than a hundred acres there. Там, что ни двор, - то полсотни десятин.
We're different. А мы - другая статья.
We are Red partisans." Мы красные партизане...
"And what do you do?" asked the gay-visaged fellow traveller from the top bunk. - Ну, и что же вы? - спросила веселая голова.
"The Chernigov Region is the field of our activities, and the northern parts of the Nezhin Region, see? - Район наших действий Черниговщина, по-русскому - Черниговская губерния, и северные волости Нежинщины. Понятно?
We're Communists. И мы - коммунисты.
In our eyes Germans, Polish landowners, hetman haidamaks, and our own village kulaks, are all one.... So we mustn't be confused with the Makhno men. Для нас, что немец, что пан помещик, что гетманские гайдамаки, что свой деревенский кулак - одна каша... Выходит, поэтому - мешать нас с махновцами нельзя.
See?" Понятно?
"We see! We're not fools-get on with your story!" - Ну да, поняли, не дураки, ты дальше-то рассказывай.
"Very well then-it was like this: after this battle with the Germans we lost heart. -А дальше рассказывать так... После этого сражения с немцами мы пали духом.
We retreated to the Koshelev forest, right into the heart of it, where nothing but wolves live. Отступили в Кошелевские леса, забрались в такие заросли, где одни волки водились.
There we rested a bit. Отдохнули немного.
People from the neighbouring villages began coming to us. Стали к нам сбегаться людишки из соседних деревень.
They told us life was getting impossible for them. Жить, говорят, нельзя.
The Germans had started clearing the district of partisans, in earnest. Немцы серьезно взялись очищать округу от партизан.
And the haidamaks were sent to help the Germans. There wasn't a day they didn't rush into the village and thrash anyone the kulaks pointed out. А в подмогу немцам - гайдамаки: что ни день, влетают в село, и по доносам кулаков - порка.
These stories made our lads so furious, they almost choked. От этих рассказов наших ребят такая злоба разбирала - дышать печем.
By now another detachment had joined us, and there was quite an army in the woods, about three hundred and fifty altogether. А к этому времени подошел еще один отряд. Собралась в лесу целая армия, человек триста пятьдесят.
We elected Sublieutenant Golta, a Venkiev guerilla fighter, commander of our group. Выбрали начальника группы, - веркиевского партизана прапорщика Голту.
Then we began wondering what direction to carry on further operations in, and decided to set up observation posts along the Desna, because military supplies were sent along it to the Germans. Стали думать, в каком направлении развить дальнейшие операции, и решили взять под наблюдение Десну, а по Десне перевозилось к немцам военное снаряжение.
So off we went! Пошли.
We took up positions where the steamers passed close to the riverbank." Выбрали местечки, где пароходы проходили у самого берега.
"Eh-h-h! Засели...
And then what?" came from the top bunk. - Ух ты, ну и как же? - спросила голова с полки.
"Then-a steamer approaches. - А вот так же. Подходит пароход.
' Stop!' shout our first lines. "Стой!" - раздается в передней цепи.
The captain does not obey the command and-bang! bang! Капитан не исполнил приказания, - залп.
Of course the steamer moves inshore. Пароход, натурально, - к берегу.
We're on deck in a trice; sentries are posted, papers examined." Мы сейчас же на палубу; поставили часовых, - и проверка документов.
"That's the way!" said the soldier. - Как полагается, - сказал фронтовик.
"The steamer had a cargo of saddles and harness. - На пароходе груз - седла и сбруя.
Two colonels were in charge-one of them just a dodderer, the other a fine upstanding young man. Везут их два полковника, один - совсем ветхий, другой - бравый, молодой.
There was a consignment of medical supplies as well as the harness. Кроме того, груз медикаментов.
And that was just what we needed. А это нам и нужно.
I was on deck, going through papers, when suddenly I saw two Communists coming up to me-Pyotr and Ivan Petrovsky, from the Borodyan District. Стою на палубе, проверяю документы; смотрю, подходят коммунисты Петр и Иван Петровские, из Бородянщины.
I understood at once what was up, but gave no sign of knowing them. Я сразу догадался, не подал виду, что с ними знаком.
I treated them quite officially, strictly: Обошелся официально, строго:
'Your papers....' Petrovsky hands me his passport, with a note in it on a cigarette paper: "Ваши документы..." Петровский подает мне паспорт и с ним записку на папиросной бумаге:
'Comrade Pyavka, my brother and I are leaving Chernigov for Russia-be sure to be very ruthless with us, so as not to attract attention-there are spies all round....' Very well.... After examining all papers we unloaded the harness and the saddles and the medical supplies, as well as fifteen crates of wine as a tonic for our wounded. "Товарищ Пьявка, я уезжаю с братом из Чернигова, еду в Россию, и прошу вас, - ведите себя по отношению к нам беспощадно, чтобы не обратить внимания окружающих, потому что вокруг - шпики..." Хорошо... Проверив документы, разгрузили сбрую, седла, аптеку, а также пятнадцать ящиков вина для подкрепления наших раненых.
You've got to hand it to the ship's doctor, he behaved like a hero. Надо отдать справедливость пароходному врачу: вел себя геройски.
'I'm not going to give up the medical supplies!' he shouted. 'It's against all laws, and it's contrary to the international code, I would have you know!' "Не могу, кричит, отдать аптеки, это противоречит всем законам и, между прочим, международному трактату".
Our reply was short and to the point: Наш ответ был короткий:
'We have wounded soldiers ourselves, so you're observing not the international, but the human code, in giving up your medical supplies.' "У нас у самих раненые, - значит, не международные, а человеческие трактаты требуют: давай аптеку!.."
We arrested about a dozen officers, put them ashore, and let the boat go on. Арестовали десять человек офицеров, сняли их на берег, а пароход отпустили.
The old colonel stood on the bank crying, and begging us to spare his life-he even mentioned his military services. Тут же на берегу старый полковник стал плакать, проситься, чтобы не убивали, припомнил свои военные заслуги.
'Why should we hurt him?' we thought. 'He hasn't long to live anyhow.' Ну, мы подумали: "Куда его трогать, он и так сам скоро помрет".
So we released him in a fit of magnanimity, and he made for the woods...." Отпустили под давлением великодушия. Он и мотанул в лес...
Peals of joyous laughter came from the top bunk. Голова на полке залилась радостным хохотом.
The one-eyed man waited for them to subside, and went on with his story. Кривой подождал, когда отсмеются.
"The other one-he was a staff officer-made a good impression on us, answering our questions readily, and appearing to be quite at his ease, so we let him go, too.... The rest we took into the woods. We shot them for refusing to answer questions...." - Другой, чиновник воинского начальника, произвел на нас хорошее впечатление, бойко отвечал на все вопросы, вел себя непринужденно, мы его тоже отпустили... Остальных увели в лес... Там расстреляли за то, что никто из них не хотел говорить...
Dasha stared at the one-eyed man with bated breath. Даша глядела, не дыша, на кривого.
His face, with its grim wrinkles, was perfectly calm. Лицо его было спокойное, горько-морщинистое.
The solitary eye, shrewd, murky-grey, the pupil a mere slit, thoughtfully followed the pine trees as they flew past. Единственный глаз, видавший виды, сизый, с мелким зрачком, задумчиво следил за бегущими соснами.
He soon took up his tale again: Спустя некоторое время кривой продолжал рассказ:
"We couldn't stay long on the banks of the Desna. The Germans turned our flank, and we retreated to the Drozdov woods. - Недолго пришлось посидеть на Десне - немцы нас обошли, и мы отступили на Дроздовские леса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x