Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are many who still have no conception of our forces.... In your papers we are simply spoken of as White-Guard bands, a miserable handful which they will finally erase from the face of the earth in a day or two.... No wonder our officers are afraid to come.... But do you know what is really going on in the Don and Kuban? Многие еще не представляют себе наших сил... В ваших газетах мы - просто белогвардейские банды, жалкая кучка, которую они послезавтра окончательно сотрут с лица земли... Не мудрено, что офицерство боится ехать... А вы знаете, что на самом деле происходит на Дону и Кубани?
The army of the Don Ataman is increasing like a snowball. Армия донского атамана растет, как снежный ком.
The province of Voronezh is already cleared of Reds. Воронежская губерния уже очищена от красных.
Stavropol will soon fall. We are waiting from day to day for Krasnov to arrive at the Volga and seize Tsaritsyn.... He is making up to the Germans, it's true, but that's just temporary.... We, Denikin's men, are advancing to the south of Kuban, as on parade. Ставрополь под ударом... Со дня на день мы ждем, что атаман Краснов выйдет на Волгу, захватит Царицын... Правда, он снюхивается с немцами, но это - временно... Мы, деникинцы, идем, как на параде, на юг Кубани.
We have taken Torgovaya, Tikhoretskaya and Velikoknyazheskaya. Торговая, Тихорецкая и Великокняжеская нами взяты.
Sorokin has been smashed into smithereens. Сорокин разбит вдребезги.
All the villages are giving the Volunteer Army an enthusiastic welcome. Все станицы восторженно приветствуют Добрармию.
There was veritable carnage at Belaya Glina, we waded through such a sea of corpses that your humble servant was soaked in blood to the waist." Под Белой Глиной мы устроили мамаево побоище, мы наступали по таким горам трупов, что ваш покорный слуга по пояс вымок в крови.
Looking into his eyes, Dasha turned pale. Даша побледнела, глядя ему в глаза.
Kulichok laughed scornfully. Куличек высокомерно усмехнулся:
"You think that's all? - Думаете, это - все?
That's only the beginning of our reprisals. Это только начало расправы.
The flames will spread all over the country. Пожар перекидывается на всю страну.
The Samara, Orenburg, and Ufa provinces, the whole of the Urals, are ablaze. Самарская, Оренбургская, Уфимская губернии, весь Урал - в огне.
The better elements among the peasantry are organizing White armies themselves. Лучшая часть крестьянства сама организует белые армии.
The whole of the Middle Volga is in the hands of the Czechs. Вся средняя Волга в руках чехов.
From Samara to Vladivostok the whole country is one solid rising. От Самары до Владивостока - сплошное восстание.
If it weren't for the damned Germans, Little Russia would rise as one man. Если бы не проклятые немцы, вся Малороссия встала бы, как один человек.
The towns in the Upper Volga district are powder magazines, only waiting for the touch of a match.... I don't give the Bolsheviks another month, I wouldn't give a straw for their chances...." Города верхнего Поволжья - это динамитные погреба, куда остается только сунуть фитиль... Большевикам я не даю и месяца жизни, не ставлю за них и ломаного гроша.
Kulichok trembled with excitement. Куличек дрожал от возбуждения.
He was no longer like a small wild beast. Теперь он уже не казался зверьком.
Dasha looked at his sharp-featured face, weather-beaten by the winds of the steppe, hardened in the heat of battle. Даша глядела в его востроносое лицо, обожженное ветром степей, закаленное в огне боев.
Some hot-blooded life had thrust itself upon her transparent solitude. Это была горячая жизнь, ворвавшаяся в ее прозрачное одиночество.
She felt a sharp pain in her temples, and her heart beat violently. У Даши остро ломило виски, билось сердце.
When Kulichok, baring his small teeth, stopped talking and began rolling home-grown tobacco into a cigarette, Dasha said: Когда он, показывая мелкие зубы, стал свертывать махорку, Даша спросила:
"You will win. - Вы победите.
But war won't go on for ever... then what will happen?" Но не будет же война вечно... Что будет потом?
"Then?" Inhaling, he narrowed his eyes. - Что потом? - затягиваясь, он прищурился.
"Then-war against the Germans to a victorious finish, a peace congress, which we will attend as conquering heroes, and after that-with the combined forces of the Allies, of the whole of Europe-the restoration of Russia, order, lawful conduct, parliamentarism, freedom.... That's for the future.... But for now...." - Потом - война с немцами до окончательной победы, мирный конгресс, куда мы входим величайшими героями, и потом - общими силами союзников, всей Европы, восстановление России -порядка, законности, парламентаризма, свободы... Эго в будущем... Но на ближайшие дни...
Suddenly he clutched at the right side of his chest, feeling for something beneath his coat. Он вдруг схватился за правую сторону груди. Ощупал что-то под шинелью.
He cautiously extracted a piece of cardboard, folded down the middle -the lid of a cigarette box-and turned it over and over between his fingers. Осторожно вынул сломанную пополам картонку, -крышку от папиросной коробки, - повертел в пальцах.
Once more his searching gaze swept over Dasha's face. Опять уколол Дашу зрачками.
"I can't take any risks. You see how it is.... People are liable to be searched in the streets here.... I want to give you something." - Я не могу рисковать... Видите ли, в чем дело... У вас тут обыски на улицах... Я вам передам одну вещь.
He unfolded the cardboard and took from it a small triangle cut out of a visiting card. - Он осторожно разложил картоночку и вынул небольшой треугольник, вырезанный из визитной карточки.
There were two letters written on it: ? and K.... "Put it away somewhere, Darya Dmitrevna-guard it as something sacred.... I'll teach you how to make use of it. На треугольнике были написаны от руки две буквы: О и К... - Спрячьте это, Дарья Дмитриевна, храните, как святыню... Я вас научу, как этим пользоваться.
Forgive me-you're not afraid?" Простите... Вы не боитесь?
"No." - Нет.
"Good girl!" - Молодчина, молодчина!
Almost unconsciously, simply drawn in by a will stronger than her own, Dasha had fallen into the very thick of the conspiracy being carried on by the so-called Сама того не зная, просто подхваченная стремительной волей, Даша попала в самую гущу заговора так называемого
"League for the Protection of the Native Land and Freedom," a conspiracy which was sweeping over the two capitals and a number of other cities of Great Russia. "Союза защиты родины и свободы", охватившего столицы и целый ряд городов Великороссии.
The behaviour of Kulichok, an emissar of Denikin's headquarters, was unbelievably reckless: to confide in a woman he hardly knew, the wife of a Red Army officer, at the very first word. Поведение Куличка - эмиссара деникинской ставки - было легкомысленным, почти невероятным: с первых же слов серьезно довериться мало знакомой женщине, жене красного офицера.
But he had once been in love with Dasha, and now, gazing into her grey eyes, he could not help trusting her, for the eyes said: "You may trust me." Но он когда-то был влюблен в Дашу и теперь, глядя в ее серые глаза, не мог не верить, если глаза сказали: "доверьтесь".
At that time people's minds were guided, not by calm reflection, but by intuition. В то время вдохновение, а не спокойное раздумье двигало человеческой волей.
The hurricane of events roared, the sea of humanity surged, each one felt himself to be the saviour of the sinking ship, and, erect on the bridge, flourished a revolver, ordering the helm to be turned now to port, now starboard. Ревел ураган событий, бушевало человеческое море, каждый чувствовал себя спасителем гибнущего корабля и, размахивая револьвером на пляшущем мостике, командовал - направо или налево руля.
All was then illusion, and White-Guard will-o'-the-wisps danced over the illimitable plains of Russia. И все лишь казалось тогда, вокруг необъятной России бродили белогвардейские миражи.
Eyes were dull with hatred. Глаза помутились от ненависти.
The illusions were born of brief glimpses of mirage. То, что хотелось, - возникало в мгновенных декорациях миража.
Thus the imminent overthrow of the Bolsheviks seemed absolutely inevitable; the troops of the Intervention seemed to be already closing in from the four corners of the globe to the assistance of the White armies; millions of Russian peasants seemed to be eager for a Constituent Assembly; the towns of the united and indivisible empire seemed only to be waiting for a sign to break up the Soviets, and, the day after, to restore order and constitutional law. Так, близкая гибель большевиков казалась несомненной; казалось, войска интервентов уже плыли с четырех сторон света на помощь белым армиям; казалось, сто миллионов русских мужиков готовы были молиться на Учредительное собрание; города единой и неделимой империй только и ждали, казалось, знака, чтобы, разогнав совдепы, на следующий день восстановить порядок и парламентарную законность.
All cherished the illusion, and were lured by the mirage: from society ladies, fleeing from Petrograd to the south with a single change of linen, to the omniscient Professor Milyukov, who awaited with supercilious smiles the issue of events which he had himself neatly arranged in historical perspective. Обманывали себя, грезили миражами все: от петербургской барыни, удравшей с одной переменой белья на юг, до премудрого профессора Милюкова, с высокомерной улыбкой ожидающего конца событий, им самим установленных в исторической перспективе.
Some of the firmest believers in the consoling mirages were to be found in the Одним из верующих в утешительные миражи был так называемый
"League for the Protection of the Native Land and Freedom," established in the early spring of 1918 by Boris Savinkov, after the suicide of the elected Ataman Kaledin and the withdrawal of Kornilov's army from Rostov. "Союз защиты родины и свободы". Основан он был в начале весны восемнадцатого года Борисом Савинковым, после самоубийства наказного атамана Каледина и ухода из Ростова корниловской армии.
The League was a kind of secret organization of the Volunteer Army. Союз был как бы нелегальной организацией Добрармии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x