Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she had thread she would sew, at other times she would take up some book published in 1913 or 1914, anything to stave off thought. But mostly she sat at the window, thinking-or rather allowing her thoughts to revolve around a dark spot. | Что-нибудь шила, если бывали нитки, или брала книжку, помеченную тринадцатым, четырнадцатым годом, читала - только чтобы не думать; но больше всего думала, сидя у окна: вернее, мысли ее блуждали вокруг темной точки. |
Her recent spiritual upheaval, her despair, her misery, seemed now to be nothing but a kind of inert lump in her brain, a remnant of illness. | Недавнее душевное потрясение, отчаяние, тоска -все словно сжалось теперь в этот посторонний комочек в мозгу: остаток болезни. |
She had grown so thin she might have been taken for a girl of sixteen. | Она так похудела, что стала похожа на шестнадцатилетнюю девочку. |
Indeed, she felt as if she had become a girl again, but without her girlish lightness of spirits. | Да и всю себя чувствовала снова по-девичьи, но уже без девичьей игры. |
Summer was passing. | Проходило лето. |
The white nights were drawing in, and the sun set gloomily over Kronstadt. | Кончались белые ночи, и мрачнее разливались закаты за Кронштадтом. |
There was an extensive view from the open window of the fifth floor- abandoned streets, on which the shades of night were descending, the dark windows of the houses. | В открытое окно с пятого этажа далеко было видно: пустеющие улицы, куда опускался ночной сумрак, темные окна домов. |
No lights were lit. | Огни не зажигались. |
The footsteps of a passer-by were seldom heard. | Редко слышались шаги прохожего. |
"What next?" wondered Dasha. | Даша думала: что же будет дальше? |
"When will this state of paralysis be over?" | Когда кончится это оцепенение? |
It would soon be autumn, the rain would come, the chill wind would howl over the rooftops again. | Скоро осень, дожди, снова завоет студеный ветер над крышей. |
There was no wood. | Нет дров. |
Her winter coat was sold. | Шуба продана. |
Perhaps Ivan Ilyich would return.... But that would only mean the same old wretchedness, the dim red glow of the lamps, a useless existence. | Может быть, вернется Иван Ильич... Но будет снова - тоска, краснеющие угольки в лампочках, ненужная жизнь. |
Oh, to find the strength to shake off this paralysis, to leave this house in which she was buried alive, to get away from this dying town! | Найти силы, стряхнуть, оцепенение, уйти из этого дома, где она заживо похоронена, уехать из этого умирающего города!.. |
Then surely something new would happen.... | Тогда должно же случиться что-то новое в жизни. |
It was the first time for a whole year that Dasha had allowed herself to think of "something new." | Первый раз за этот год Даша подумала о "новом". |
Catching herself in the thought, she was moved and agitated, as if reflections from some radiant expanse, like those which had once warmed her on a Volga steamer, had suddenly appeared through the curtain of hopeless misery. | Она поймала себя на этой мысли, взволновалась, изумилась, будто снова сквозь завесу безнадежного уныния почудились отблески сияющего простора - того, что пригрезился ей однажды на волжском пароходе. |
Then came days of regret for Ivan Ilyich. She began to pity him in a new way, like a sister, remembering with tenderness his patient care, his imperturbable, innocuous good nature. | Тогда настали дни грусти об Иване Ильиче: она жалела его по-новому, по-сестриному, с жалостью вспоминала его терпеливые заботы, его в конце концов никому не мешающее добродушие. |
One day she went to the bookshelf and hunted out the three white volumes of Bessonov's poems, those receptacles of utterly burned-out memories. | Даша отыскала в книжном шкафу три белых томика стихов Бессонова - совсем истлевшее воспоминание. |
She read them before the dark fell, in the stillness, with swallows darting past the window like black arrows. | Прочла их перед вечером, в тишине, когда мимо окна летали ласточки, как черные стрелки. |
In the poems she found the words of her own grief, her loneliness, the dark wind which would one day whistle over her grave.... Giving herself up to reverie, Dasha wept. | В стихах она нашла слова о своей грусти, об одиночестве, о темном ветре, который будет посвистывать над ее могилой... Даша помечтала, поплакала. |
The next morning she took the dress she had had made for her wedding out of the moth balls in the trunk where it was put away, and began altering it. | Наутро достала из сундука, из нафталина, платье, сшитое к свадьбе, и начала его переделывать. |
The swallows were still swooping by as they had the day before; and a pale sun was shining. | Как и вчера, летали ласточки, светило бледное солнце. |
In the stillness, infrequent distant blows could be heard, and an occasional rending sound, followed by the fall of something heavy on the road-probably a wooden house being broken up in some side street. | В тишине далеко раздавались редкие удары, иногда - треск, тяжело что-то падало на мостовую: должно быть, в переулке ломали деревянный дом. |
Dasha went on sewing with leisured movements. | Даша не торопясь шила. |
Her finger had grown so thin that her thimble kept falling off. Once it almost fell out of the window. | Наперсток все соскальзывал у нее с похудевшего пальца, один раз чуть не упал за окно. |
She could remember sitting on a trunk in the hall of Katya's flat with this very thimble on her finger, eating bread and marmalade. | Вспомнилось, как с этим наперстком она сидела на сундуке в прихожей у сестры, ела мармелад с хлебом. |
That had been in 1914. | Это было в четырнадцатом году. |
Katya had quarrelled with her husband and was leaving for Paris. | Катя поссорилась с мужем и уезжала в Париж. |
She had on a little hat with a tiny feather in it, which somehow had a pathetically self-sufficient air. | На ней была маленькая шапочка с трогательно-независимым перышком. |
She had turned round in the doorway, only remembering about Dasha when she caught sight of her on the trunk. | Уже в дверях она обернулась, увидела Дашу на сундуке, спохватилась. |
"Come with me, Dasha...." But Dasha had not gone. | "Данюша, едем со мной..." Даша не поехала. |
And now ... should she try to get to Paris? Dasha knew it from Katya's letters: blue, silky, smelling like the box in which a bottle of scent is packed.... She went on sewing, giving an unconscious sigh in her agitation. | А теперь... Перенестись в Париж... Даша знала его по Катиным письмам: голубой, шелковый, пахнущий, как коробочка из-под духов... Она шила и вздыхала от волнения. |
Leave Russia! | Уехать!.. |
There were said to be no trains, nobody was allowed to go abroad.... One might try going on foot, trudging, knapsack on back, through forests, over hills, fields, blue rivers, from country to country, till one got to the divine, elegant city.... | Говорят, поездов нет, за границу не выпускают... Пробраться бы пешком, идти с котомкой через леса, горы, поля, синие реки, из страны в страну, в дивный, изящный город... |
The tears rolled down her cheeks. | У нее закапали слезы. |
What folly!... | Какие глупости, ах, какие глупости! |
Everywhere was war. | Повсюду война. |
The Germans were firing on Paris from enormous cannon. | Немцы стреляют в Париж из огромной пушки. |
Dreams, dreams. | Размечталась! |
Was it right not to allow a person to lead a quiet, happy life? | Разве справедливо - не давать человеку жить спокойно и радостно... |
"What did I ever do to them?" | "Что я сделала им?.." |
The thimble rolled beneath an armchair, the sunshine swam through her tears, the swallows swooped past with their hollow cries: they're all right, all they need is flies and mosquitoes.... | Наперсток закатился под кресло, солнце расплылось сквозь слезы, с пустынным свистом носились ласточки: этим-то хоть бы что, - были бы мухи и комары... |
"I will go-I will!" sobbed Dasha. | "А я уйду все-таки, уйду!" - плакала Даша... |
Just then there was a series of insistent, separate knocks on the door. | Затем в прихожей послышалось несколько редких и настойчивых ударов в дверь. |
Dasha placed the needle and scissors on the window sill, rolled her sewing into a ball and wiped her eyes on it, then flung it into the armchair and went to see who it was that had knocked.... | Даша положила иголку и ножницы на подоконник, вытерла глаза скомканным шитьем, бросила его в кресло и пошла спросить - кто стучит... |
"Does Darya Dmitrevna Telegin live here?" | - Здесь живет Дарья Дмитриевна Телегина?.. |
Instead of replying, Dasha bent down to the keyhole. | Даша вместо ответа нагнулась к замочной скважине. |
Someone was bending down on the other side, too, and a cautious voice said into the keyhole: | С той стороны тоже нагнулись, и в скважину осторожный голос проговорил: |
"A letter for her from Rostov...." | - Ей письмо из Ростова... |
Dasha opened the door immediately. | Даша сейчас же открыла дверь. |
A strange man in a crumpled soldier's greatcoat and worn peaked cap, stepped across the threshold. | Вошел неизвестный в измятой солдатской шинели, в драном картузишке. |
Alarmed, Dasha retreated, extending her arms. | Даша струсила, отступила, протянув руки. |
The stranger said hastily: | Он поспешно сказал: |
"For God's sake.... Darya Dmitrevna, don't you know me?" | -Ради бога, ради бога... Дарья Дмитриевна, вы меня не узнаете?.. |
"No, no...." | - Нет, нет... |
"It's Kulichok, Nikanor Yurevich... barrister. | -Куличек, Никанор Юрьевич... помощник присяжного поверенного. |
Don't you remember Sestroretsk?" | Помните Сестрорецк? |
Dasha dropped her hands and peered into the lean, unshaven face, with the pointed nose. | Даша опустила руки, вглядываясь в остроносое, давно не бритое, худое лицо. |
The wrinkles around the watchful, restless eyes spoke of habitual caution, the crooked mouth, of resoluteness and cruelty. | Морщинки у глаз, внимательных и быстрых, говорили о привычной осторожности, неправильный рот - о решительности и жестокости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать