Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What- you, an educated woman, who can speak several languages, a beautiful woman like you-to ask a peasant what you're to do!" Это как же так? Образованная женщина, умеете на разных иностранных языках, красавица, и спрашиваете у мужика - что делать?
An expression of supreme contempt passed over his face. Лицо у него стало презрительным.
He gently rattled the hand grenades dangling from his belt. Он тихо побрякивал гранатами, висевшими у пояса.
Katya shrank into herself. Катя поджалась.
"You'll find plenty to do in the town," he said. Он сказал: - В городе дела для вас найдутся.
"You might go to a tavern, to sing or dance. You can become a cocotte, or go into an office and do typewriting. Можно в кабак - петь, танцевать, можно -кокоткой, можно и в канцелярию - на машинке.
You'll be all right." Не пропадете.
Katya's head drooped. She felt he was looking at her, and she could not raise her head to meet his glance. Катя опустила голову, - чувствовала, что он смотрит на нее, и от этого взгляда не могла поднять головы.
And suddenly she understood, as then with Mishka, why Alexei stared so fixedly over her head. И, как и тогда с Мишкой, она внезапно поняла, почему взгляд Алексея так зло уперся ей в темя.
These were no times for forgiveness and sweetness. Не такое теперь было время, чтобы прощать, миловать.
She was not on their side, so she was an enemy. Не свой, - значило - враг.
She had asked how she was to live. Спросила, как ей жить.
She had asked a fighter, still hot from the saddle, from the whistling of bullets, from the intoxication of victory... how to live! Спросила у бойца, еще горячего от скачки, от свиста пуль, от хмеля победы... Как жить?
The question now sounded absurd in her own ears. И Кате диким показался этот вопрос.
If she had asked him whom she could attach herself to, whose cart she should follow in its flight over the steppe, in quest of what freedom, his eyes would no doubt have responded with a cordial sparkle.... Спросить - с каким другом, за какую волю лететь по степи в тачанке? - вот тут бы добром сверкнули его глаза...
Katya understood all this, and dodged like some wild creature. Катя поняла и пустилась на хитрость, как маленький зверек.
For the first time in all these days she attempted to stick up for herself. За эти сутки в первый раз попыталась защищаться:
"You don't understand me, Alexei Ivanovich. - Плохо вы меня поняли, Алексей Иванович.
It's not my fault that I'm driven like a dead leaf over the earth. Не моя вина, что меня гоняет, как сухой лист по земле.
What should I love? Что мне любить?
What should I cherish? Чем мне дорожить?
I was never taught, so don't ask it of me. Не научили меня, так и не спрашивайте.
First teach me." (He had stopped knocking the grenades together, a sign that he was on the alert, listening.) "Vadim Petrovich joined the White Army against my will. Научите сначала. (Он перестал постукивать гранатами, значит - насторожился, прислушался.) Вадим Петрович против моей воли ушел в белую армию.
I didn't want him to. Я не хотела этого.
He reproached me for having no hate, too.... I see it all, I understand, Alexei Ivanovich. But I'm ... just an onlooker. It's terrible. И он мне бросил упрек, что у меня нет ненависти... Я все вижу, все понимаю, Алексей Иванович, но я - в сторонке... Это ужасно.
That's just my trouble. That's why I asked you what I was to do, how I was to live...." В этом вся моя мука... Вот почему я вас спросила, что мне делать, как жить...
She stopped speaking and looked frankly, clear-eyed, into the face of Alexei Ivanovich. Она помолчала и потом открыто, ясно взглянула в глаза Алексею Ивановичу.
He blinked. Он моргнул.
His expression became a little sheepish, embarrassed, completely baffled. Лицо стало простоватым, растерянным, точно его здорово провели.
His hand went up to the back of his head, as if to scratch it. Рука полезла в затылок, заскребла.
"You're right, it's a real drama," he said, wrinkling up his nose. - Это - драма, это вы правильно, - сказал он, морща нос.
"It's simple with us. - У нас - просто.
My brother killed a German in our yard, they burned his house... we went away. Брат убил у меня во дворе германца, хату подожгли и - ушли.
Where to? Куда?
To the ataman. But you're from the gentry.... Yes, it's hard...." К атаману, А вы, интеллигенция... Действительно...
Katya's ruse (had succeeded. Катина хитрость удалась.
Alexei Ivanovich evidently intended to settle here and now the accursed question: whose rights was one like Katya-landless and horseless-to fight for? Алексей Иванович, видимо, намеревался тут же разрешить проклятый вопрос: за какую правду бороться таким, как Катя, - безземельным и безлошадным.
A foolish way to spend the time at the wattle fence beneath the cherry tree. Это было бесплодное занятие у плетня под черешней, на которую глядела Катя.
Katya would have liked to pick a couple of linked black cherries, and hang them over her ear like an earring, but she only stood there in front of Krasilnikov, while gleams of humour lit up her great eyes, brilliant beneath the blue sky. Ей захотелось сорвать две, висевшие сережкой, черные ягоды, но она продолжала тихо стоять перед Красильниковым, только в больших глазах ее, озаренных небом, мелькали искорки юмора.
"If we peasants are to feed you townsfolk," said Alexei Ivanovich, enforcing his words with a resolute gesture, "you must support us. - Если мы, мужики, вас, городских, кормим, -значит, вам нужно стоять за нас, - сказал Алексей Иванович, усиливая впечатление решительным жестом.
We, the peasantry, are against the Germans, the Whites, the Communists, and for the free village Soviets. - Мы, крестьянство, против немцев, против белых, против коммунистов, но за сельские вольные Советы.
Do you understand me?" Понятно?
She nodded. Она кивнула.
While he went on talking, she got on to the tips of her toes and with her left hand, because her right sleeve was torn under the armpit, picked two cherries: one she popped into her mouth, the other she twirled by its stem. Он продолжал говорить. Тогда она поднялась на цыпочки и левой рукой, так как на правой было разорвано под мышкой, сорвала две ягоды: одну положила в рот, другую стала крутить за хвостик.
"If I were a countrywoman it would all be quite simple," she said, spitting out the stone. - Быть бы мне деревенской - все бы стало ясно, -сказала она и выплюнула косточку.
"I have often heard the words: native land, Russia, the people, but I have never before seen for myself what they mean." - Сколько раз слышала: родина, Россия, народ, а что это такое, - вот вижу в первый раз.
She ate the other cherry, glancing at Alexei Ivanovich, at his beard, golden in the sunlight, at his jacket open over the chest, at his strong legs, his terrible weapons. - Она съела вторую ягоду, оглядывая Алексея Ивановича, его золотистую на свету бородку, раскинутый на груди кожух, крепкие ноги, страшное вооружение.
"The people," he echoed, getting more, and more embarrassed. "We're nothing much, of course. But we don't mean to give up what's our own." - Народ, народ, - проговорил он, все больше смущаясь, - невидаль, конечно, небольшая... Но своего не отдадим.
He held firmly to a paling sticking out of the wattle fence, testing it to see if it would hold. - Он крепко схватился за кол, торчавший из плетня, пробовал - прочен ли.
"We'll fight ruthlessly, if we have to fight the whole world. You ought to listen to our anarchists, Ekaterina Dmitrevna, not to me-they're great hands at talking.... Only...." (His brows twitched, his gaze flitting searchingly over Katya.) "They're a bad lot, hopeless sots, drunkards.... They mustn't be allowed to set eyes on you...." - Жестоко будем воевать хоть со всем светом... Вам, Екатерина Дмитриевна, не меня - наших бы анархистов послушать, они мастера говорить... Только уж... (Брови его шевельнулись, глаза пытливо скользнули по Кате.) Беда с ними -ерники неудержимые, алкоголики... Пожалуй, что вас не стоит им и показывать...
"Nonsense," said Katya. - Пустяки, - сказала Катя.
"What d'you mean, nonsense?" -То есть как пустяки?
"I mean I'm not a child, I wouldn't let anyone get away with that sort of thing...." -Так, я не маленькая, с этим ко мне не сунешься.
"I'm glad to hear you say that...." - Это вы хорошо говорите...
Katya's lips quivered-smiling, she stretched out her hand again to the cherry-laden branch. У Кати дрогнул подбородок, улыбаясь, потянулась опять к черешневой ветке.
She could feel the hot sunshine penetrating, caressing, her whole body. Чувствовала, как все тело пронизывает, ласкает солнечный зной.
And this, too, was a waking dream. И это был сон наяву.
"But still," she said, "what is there I could do here, Alexei Ivanovich?" - Все-таки, - сказала она, - что же я могла бы у вас делать, как вы думаете, Алексей Иванович?
"Well, there's education.... The Old Man's getting up a political department. They say he means to bring out his own newspaper." - По просветительной части... У батьки заводится политотдел... Говорят, газету свою хочет завести.
"And what about you?" - Ну, а вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x