Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they gallop for eighty miles, the devils.... A horse isn't a machine, it needs loving care.... All our beasts are crippled now. Ah me, war...." И ведь они скачут, дьяволы, по восемьдесят верст... Лошадь не машина, с ней надо любовно... У нас теперь весь скот калеченый... Эх, война!..
The chimney of the lamp hanging over the table rattled in its socket, the windowpanes rang softly. Задребезжал пузырь в лампе, висевшей над столом, тихо зазвенели оконные стекла.
The hot air seemed to heave a sigh. Горячий воздух будто вздохнул.
Far-off thunder rolled over the earth. По земле прокатился отдаленный гром.
The owner of the house hastily thrust the upper part of his body out of the window and once again looked long at the hilltops where, beside the windmills, the figure of a lone horseman was silhouetted against the sky. Хозяин живо высунулся в окно до половины туловища и долго глядел на холмы, где около мельниц маячил одинокий верховой.
Then, neatly bunching the tips of his fingers, he crossed himself before the picture in the corner. Затем, отчетливо прикладывая персты, перекрестился в угол на картинку.
"It's the German artillery firing on our lads," he said, scratching himself beneath his faded shirt. - Германская артиллерия, по нашим кроют, -сказал он, и опять зачесалось у него под линялой рубашкой.
"What times, what times!" - Эх, времечко!
He picked up the besom and threw it into the corner before going out of the house, his bare toes curling inwards. - Он поднял веник, бросил его в угол и пошел на двор, поджимая пальцы на босых ногах.
Once again there came a distant rumble over the village, and Katya, unable to sit any longer in the hut, went out into the midday heat. The sultry air was saturated with the smell of dung. Снова прокатился далекий грохот над селом. Катя не могла больше сидеть в избе и вышла на знойный, пахнувший навозом солнцепек.
At that moment a nervous group of yesterday's passengers appeared in the street. По улице в это время шли встревоженной кучкой вчерашние пассажиры.
In front, looking over the top of his pince-nez, strode Obruchev, the teacher of physics. He wore a rubber mackintosh and galoshes, and seemed to have constituted himself the leader, one who was trusted by the rest. Впереди шагал, глядя поверх пенсне, учитель физики Обручев; он был в резиновом плаще и калошах и казался предводителем, - в него верили.
"Come and join us!" he cried to Katya. - Присоединяйтесь к нам! - крикнул он Кате.
She went up to them. Она подошла.
The passengers were dishevelled and haggard. The two elderly ladies were puffy with weeping. У пассажиров был помятый вид, лица похудевшие; у двух пожилых женщин - потеки от слез.
The disguised speculator was not to be seen. Переодетого спекулянта не было видно.
"One of our party has disappeared, leaving no trace, he must have been shot," said Obruchev cheerfully. - Один из нашей партии бесследно исчез -очевидно, расстрелян, - сказал Обручев бодрым голосом.
"His fate awaits us all, friends, unless we can gather up sufficient energy. We must decide without delay the question: whether to await the issue of the battle, or to profit by the fact that we are apparently left unguarded, and try to reach the railway on foot. Each speaker is allowed one minute." - Нас всех ожидает его участь, господа, если мы не найдем в себе достаточного прилива энергии... Мы немедленно должны решить вопрос: ждать ли исхода сражения или воспользоваться тем, что нас никто, видимо, не охраняет, и постараться пешком дойти до железной дороги... Оратора ограничиваю одной минутой.
They all began speaking at once. Тогда заговорили все сразу.
Some pointed out that if the bandits overtook them in the open steppe they would undoubtedly all perish. Одни указывали на то, что если разбойники нагонят их в открытой степи, то, безусловно, всех уничтожат.
Others, that there was, after all, a faint chance of salvation in flight. Другие - что в побеге есть все-таки доля спасения.
Yet others, confident that the Germans would be the victors, insisted that they should wait for the end of the battle. Третьи, уверенные в победе немцев, настаивали -ждать конца сражения.
When a clattering again reached them from over (the hills, all fell silent, straining their eyes to gaze at the place, where nothing could be seen but the lazily revolving sails of the windmills. Когда опять загрохотало за холмами, все примолкли и, мучительно морщась, глядели туда, где ничего не было видно, только лениво вертелись крылья мельниц.
Obruchev uttered a concise speech, in the course of which he enumerated all these conflicting ideas. Обручев произнес четкую речь, в которой сгруппировал все противоречия.
The two ladies hung upon his lips as if he were a prophet. Обе дамы смотрели ему в рот, как проповеднику.
Coming to no conclusion, they all stood there among the hens and sparrows in the deserted street, where there was not a soul to take pity on their fellow countrymen-on Russians.... Not a soul! Ничего не решив, пассажиры продолжали стоять среди кур и воробьев на пустынной улице, где ни одна душа не задумается пожалеть своего же, русского... Какое там!..
A woman with uncovered head looked out of the window, yawned, and turned away. Вон простоволосая баба выглянула в окошко, зевнула, отвернулась.
An angry-looking peasant, coming round the corner with his shirt unbelted, passed the prisoners without a glance, picking up a lump of clay to throw with all his might at somebody's boar. Вышел из-за угла хаты сердитый мужик распояской, поглядел мимо, поднял кусок глины, изо всей силы бросил в чужого кабана.
Some hawks soared above the village, looking down indifferently on the plundered and unwanted townspeople. И так же равнодушно плавающие над селом коршуны поглядывали на ограбленных, никому здесь не нужных горожан.
A cloud of dust rose from beyond the hills. За холмом поднялось облачко пыли.
The horseman galloped away from the windmills and disappeared from view. От мельниц поскакал и скрылся верховой.
One of the passengers suggested going back to the Volost office, where they had all spent the night. Кое-кто из пассажиров предложил вернуться назад в волостное управление, где все провели эту ночь.
The two ladies were the first to act on the suggestion, but when the carts, each with three horses, came galloping headlong over the crest of the hill, the rest of the prisoners followed their example. Обе дамы ушли первыми. Когда из-за холмов появились мчавшие во весь дух тройки, - ушли и остальные.
Only Katya and the teacher of physics, his arms folded heroically beneath his mackintosh, remained in the street. На улице остались Катя и учитель физики, мужественно скрестивший руки под плащом.
There were some four or five carts. Троек было всего четыре или пять.
Skirting the lake, they appeared in the village. Они обогнули озеро и появились в селе.
They were bringing back wounded. Везли раненых.
The first of them drew up in front of the windows of a hut. Передняя остановилась у окон хаты.
The driver, a tall guerrilla fighter in an unbuttoned leather jacket, cried out: Правивший конями рослый партизан в расстегнутом кожухе крикнул:
"Nadezhda-here's your man!" - Надежда, твоего привезли.
A woman rushed out of the hut, tearing off her apron, and threw herself upon the cart with low wails. Из хаты выбежала баба, срывая с себя фартук, заголосила низким голосом, припала к тачанке.
A lad with a sickly greenish countenance got off the cart, put his arm round the woman's neck and staggered into the hut, his head drooping, his body doubled up. С нее слез до зелени бледный парень, обхватил бабу за шею, уронив голову, сгибаясь поплелся в хату.
The cart went on to the next house, from which sprang three gaudily attired girls. Тройка подъехала к другому двору, откуда выскочили три пестро разодетые девки.
"Take your man, my doves-he's slightly wounded," cried the driver to them gaily. - Берите, лебеди, своего - легко раненный, -весело крикнул им возница.
After this, he reined in the horses to a walk, looking for a place to take his last wounded to. После этого он повернул тройку шагом, посматривая, куда бы завезти последнего раненого.
In the cart sat Mishka Solomin, blinking, his head bound with the bloodstained fragments of a shirt, his teeth set. В тачанке сидел с зажмуренными глазами Мишка Соломин, голова его была обвязана окровавленными лохмотьями рубашки, зубы стиснуты.
The driver suddenly halted his horses. Вдруг возница остановил коней:
"Whoa.... Good heavens! - Тпру... Батюшки, никак, вы!
Ekaterina Dmitrevna, can it be you?" Екатерина Дмитриевна?..
Katya was taken completely by surprise. Этого Катя никак уж здесь не ждала.
Gasping in her agitation, she ran towards the cart. Задохнулась от волнения, побежала к тачанке.
In it stood none other than Alexei Krasilnikov, his feet set well apart, one fist doubled against his side, the other holding the reins. В ней стоял, - широко раздвинув ноги, уперев одну руку в бок, в другой держа ременные вожжи, - Алексей Красильников.
His cheeks were partially concealed by a curly beard, his eyes were joyous. На щеках его кудрявилась борода, светлые глаза глядели весело.
He had hand grenades in his belt, a machine-gun belt slung across his leather jacket, a cavalry rifle at his back. На поясе - гранаты, пулеметная лента поверх кожуха, за плечами кавалерийская винтовка.
"Ekaterina Dmitrevna... what are you doing here? - Екатерина Дмитриевна... Как же вы к нам попали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x