Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was sacked while still a mere urchin for throwing boiling water over the senior shop assistant in revenge for a thrashing. | Когда после порки он ошпарил кипятком старшего приказчика, - мальчишку выгнали. |
He then gathered a gang around him, raiding melon beds and orchards, doing all sorts of mischief, living a free life, till his father put him into a printshop. | Он подобрал себе шайку, - лазили на бахчи, в сады, хулиганили, жили вольно, покуда отец не отдал его в типографское дело. |
There, it was said, he was noticed by the anarchist Volin, who, eighteen years later, became chief of staff and chief adviser to Makhno. | Там будто бы его увидел анархист Волин, ставший через восемнадцать лет начальником штаба и ученой головой всего дела у Махно. |
Volin was said to have taken a fancy to the lad and taught him to read and write and instructed him in anarchism, afterwards putting him to school, when Makhno had become a teacher. | Мальчик будто бы так понравился Волину, что тот стал учить его грамоте и анархизму, отдал в школу, и Махно сделался учителем. |
But this was not true. | Но это неверно. |
Makhno was never a teacher and it is more likely that he only got to know Volin much later, and learned about anarchism from Arshinov, while serving a sentence of hard labour. | Махно учителем никогда не был, и вернее полагать, что и Волина он узнал лишь впоследствии, а с анархизмом познакомился через Аршинова, на каторге. |
In" 1903 Makhno was once more at his tricks in Gulyai-Polye, this time, not in the orchards and vegetable plots but in the estates of the gentry, and the barns of the shopkeepers stealing a horse, cleaning out the contents of a cellar, sometimes sending a threatening letter to a shopkeeper, ordering him to put money under a stone. | С 1903 года Махно опять начинает пошаливать в Гуляй-Поле, но уже не на бахчах и огородах, а по барским поместьям, по амбарам лавочников: то уведет коней, то очистит погреб, то напишет записку лавочнику, чтобы положил деньги под камень. |
He was at that time involved in a strange, drunken league with the police. | С полицией у него в то время велась странная и пьяная дружба. |
Makhno began to be held in real terror, but the peasants never gave him up to the authorities, for the nearer the time for the 1905 revolution came, the more resolutely Makhno annoyed the landowners. | Махно стали серьезно побаиваться, но мужики его не выдавали, потому что, чем ближе подходило время к революции 1905 года, тем решительнее Махно досаждал помещикам. |
And when at last the estates blazed, and the peasantry sallied forth to plough the lands of the gentry, Makhno made his way to the town, and to important doings. | И когда наконец запылали усадьбы, когда крестьянство выехало распахивать барскую землю, - Махно кинулся в города на большую работу. |
Early in 1906 he and his followers attacked the treasury at Berdyansk, shot three officials, and seized the cashbox, but he was betrayed by a comrade and served time in Akatui.... | В начале 1906 года он напал с молодцами в Бердянске на казначейство, застрелил трех чиновников, захватил кассу, но был выдан товарищем и попал в Акатуй на каторгу... |
Twelve years later, freed by the February revolution, he turned up in Gulyai-Polye again, where the peasantry, ignoring the ambiguous instructions of the Provisional Government, had chased away the landowners and shared the land among themselves. | Через двенадцать лет, освобожденный Февральской революцией, он снова появился в Гуляй-Поле, где крестьяне, не слушая двусмысленных распоряжений Временного правительства, выгнали помещиков и поделили землю. |
Makhno reminded them of his former services and was elected vice-chairman of the district Zemstvo. | Махно помянул о старых заслугах и был выбран товарищем председателя в волостное земство. |
He immediately declared himself flatly for the "free peasant system," declaring at a sitting of the local authorities that those who supported the Zemstvo were bourgeois elements and cadets. In the heat of argument he shot down a member of the administration, and (appointed himself both chairman and district commissar. | Он сразу взял крутую линию на "вольный крестьянский строй", на заседании местной управы объявил земцев буржуями и кадетами; разгорячась в споре, застрелил тут же, на заседании, члена управы и сам-назначил себя председателем и районным комиссаром. |
The Provisional Government could do nothing with him, but a year later the Germans came, and Makhno had to flee. | Временное правительство ничего с ним поделать не могло. Через год пришли немцы. Махно пришлось бежать. |
For some time he roamed over Russia, until, in the summer of 1918, he turned up in Moscow, at that time teeming with anarchists. | Некоторое время он колесил по России, покуда, летом восемнадцатого года, не попал в Москву, кишевшую в то время анархистами. |
Here he met many famous characters: old Arshinov, following with a jaundiced eye revolutionary events, which by some incomprehensible quirk of fate were being ruled by the Bolsheviks; that powerful theoretician and pillar of anarchy ("the mother of order"), Volin, whose beard and hair had never known a comb; then there was the ambitious and impatient Baron; Arten, Teper, Yakov Ali, Krasnokutsky, Glagson, Tsintsiper, and Chernyak and many another great man, all of whom had failed to get a footing in the revolution, and were lingering on in Moscow, penniless, with only one agenda for their daily sessions: | Здесь были и старый Аршинов, меланхолически созерцающий события революции, которыми, по непонятной ему игре судьбы, руководили большевики, и никогда в жизни не чесавший бороды и волос, могучий теоретик и столп анархии - "матери порядка" - Волин, и нетерпеливый честолюбец Барон, и Артен, и Тепер, и Яков Алый, и Краснокутский, и Глагзон, и Цинципер, и Черняк, и много других великих людей, которые никак не могли вцепиться в революцию, сидели в Москве без денег, с единственной повесткой ежедневных заседаний: |
"System of organization, and financial matters".... Subsequently, some of them became leaders in the Makhno anarchist system, while others took part in the blowing up of the Moscow Committee of Bolsheviks in Leontyev Street. | "Постановка организации и финансовые дела"... Одни из них впоследствии стали вождями махновской анархии, другие - участниками взрыва Московского комитета большевиков в Леонтьевском переулке. |
The arrival of Makhno undoubtedly made an impression on the anarchists languishing in the cafes of Moscow. | Несомненно, что приезд Махно произвел впечатление на тосковавших в московских кофейнях анархистов. |
Makhno was a man of action and, moreover, an extremely determined individual. | Махно был человек дела, и притом решительный. |
It was decided that he should go to Kiev, where it was planned to shoot the Hetman Skoropadsky and his generals. | Было надумано - ехать Нестору Ивановичу в Киев и перестрелять гетмана Скоропадского и его генералов. |
Makhno, with an anarchist to assist him, went to Belenikhino on the Ukrainian frontier, evading the vigilance of the terrible commissar Sayenko, who kept a watch on the roads. | Вдвоем с подручным анархистом Махно перешел в Беленихине украинскую границу, обманув бдительность сидевшего там на путях страшного комиссара Саенко. |
He disguised himself as an officer, but suddenly changed his mind about entering Kiev: the free air of the steppe lured him back, conspiracy was not in his line. | Переоделся офицером, но в Киев ехать раздумал: в нос ему ударил вольный ветер степей, и не по вкусу показалась конспиративная работа. |
He made straight for Gulyai-Polye. | Он махнул прямо в Гуляй-Поле. |
In his native village he collected five or six reliable lads. | В родном селе он собрал пятерку надежных ребят. |
With axes, knives and sawed-off rifles, they entrenched themselves in a gorge near the landowner Reznikov's estate, crept up to the house under cover of night, and quietly cut the throats of the proprietor and his three brothers, officials of the local police, and set fire to the house. | С топорами, ножами и обрезами засел в овраге близ экономии помещика Резникова, ночью пробрался в дом и вырезал без особого шума помещика с тремя братьями, служившими в державной варте. Дом поджег. |
By this means he laid hands on seven rifles, a revolver, horses, saddles, and a few police uniforms. | На этом деле он добыл семь винтовок, револьвер, лошадей, седла и несколько полицейских мундиров. |
Now well-armed and on horseback, he and his little band fell upon the farmsteads without the loss of a moment, and burned them from all four sides. | На теряя теперь времени, хорошо вооруженный и на конях, он врывается со своей пятеркой на хутора, зажигает их с четырех концов. |
Increasing the number of his followers, Makhno galloped from one end of the district to the other, till he had cleared it of landowners. | Он пополняет отряд. С бешеной страстью кидается из одного конца уезда в другой и очищает его от помещиков. |
And then he embarked upon an adventure which spread his fame far and wide. | Наконец он решается на одни дело, которое широко прославило его. |
It was Whitsuntide. | Было это на троицу. |
The landowner Mirgorodsky, a magnate of the steppe, was marrying his daughter to one of the hetman's colonels. | Степной магнат, помещик Миргородский, выдавал, дочь за гетманского полковника. |
The wedding was attended by the bolder spirits among neighbouring landowners, not afraid, even in such perilous times, to gallop over the steppe highway. | Ко дню свадьбы прибыли кое-кто из соседей, не испугавшихся в такое лихое время промчаться по степному шляху. |
There were also guests from further away in the district, and from Kiev. | Приехали гости и из губернии и из Киева. |
The Mirgorodsky estate was strongly guarded by gendarmes. | Усадьба Миргородских крепко охранялась стражниками. |
A machine gun was posted in the attic of the owner's house, and the bridegroom himself was escorted by his brother officers, tall fellows in flowing blue Turkish trousers, long enough, following an ancient custom, to sweep the ground, tunics of crimson cloth, and astrakhan caps with a golden tassel reaching almost to the waist. | На чердаке барского дома был поставлен пулемет, да и сам жених прибыл с однополчанами -рослыми молодцами в широких синих шароварах с мотней, которая, по старинному обычаю, должна мести по земле, в свитках из алого сукна, в смушковых, шапках с золотой кистью без малого не до пояса. |
The curved swords at their sides knocked against their broad-cuffed goatskin boots. | У всех висели сбоку кривые сабли, бившие на ходу по козловым сапогам с загнутыми носками. |
The bride was not long from England, where she had had the finishing touches put to her education in a boarding school for young ladies, but she could already speak Ukrainian tolerably, and wore embroidered blouses, bead necklaces, ribbons and high red boots. | Невеста не так давно приехала из Англии, где кончала образование в закрытом пансионе, и уже неплохо говорила по-украински, носила вышитые рукава, бусы, ленты и красные сапожки. |
Her noble parent had just received from Kiev a velvet robe, made to order, and trimmed with fur, an exact copy of that worn by the Hetman Mazeppa in the well-known portrait. | Пану отцу прислали из Киева по особому заказу бархатный жупан, отороченный мехом, точь-в-точь как на известном портрете гетмана Мазепы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать