Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A munitions strap crossed his black cloth jacket, two revolvers and a sword were thrust into his leather belt, and his feet, in elegant spurred riding boots, were crossed beneath the table. | Черный суконный пиджак был перекрещен ремнями снаряжения, за кожаным поясом - два револьвера и шашка, ноги - в щегольских сапогах со шпорами - скрещены под стулом. |
Shaking his head from side to side, his greasy locks moving across his back, he was hastily writing something, his pen spluttering and making holes in the paper. | Покачивая головой, отчего жирные волосы его ползли по плечам, он торопливо писал, перо брызгало и рвало бумагу. |
The peasant who had given up his bed to Katya came cautiously into the hut. | Осторожно со двора вошел давешний мужик, уступивший Кате постель. |
His fade was pink and propitiatory, and bits of hay were clinging to his hair. | Лицо у него было розовое, умильное. В волосах -сено. |
Blinking foolishly, he sat down on a bench opposite the man writing, thrust his hands beneath him, and rubbed his bare feet against each other. | Придурковато моргая, он сел на лавку, напротив пишущего человека, подсунул под себя обе руки и зачесал босой ногой ногу. |
"All the time worrying, worrying, Nestor Ivanovich, and I was hoping you would stay to dinner. | - Все в заботах, все в заботах, Нестор Иванович, а я чаял - обедать останешься. |
We slaughtered a calf yesterday.... I must have felt you would come...." | Вчера телку резали, будто бы я так и знал, что ты заедешь... |
"I have no time ... don't disturb me...." | - Некогда... Не мешай... |
"Aha!" (The peasant fell silent and stopped blinking. | - Ага... (Мужик помолчал, перестал мигать. |
His eyes became wise and heavy. | Глаза его стали умными, тяжелыми. |
For a short time he sat watching the writer's hand.) "Nestor Ivanovich! Do you intend to give battle in our village?" | Некоторое время он следил за рукой пишущего.) Значит, как же, Нестор Иванович, бой принимать не собираетесь у нас в селе? |
"We'll see...." | - Как придется... |
"Of course, in war, you can never tell.... I only thought if there is to be fighting, something ought to be done about the cattle.... Should we drive them into the farmsteads?" | -Ну да, само собой, дело военное... А я к тому, если бой будете принимать, - надо бы насчет скотины... На хутора, что ли, ее угнать? |
The long-haired man threw down his pen and ran the fingers of his small hand through his locks as he read what he had written. | Длинноволосый человек бросил перо и запустил маленькую руку в волосы, перечитывая написанное. |
Feeling an itching in his beard and under his armpits, the peasant scratched himself. | У мужика зачесалось в бороде, зачесалось под мышками. Поскребся. |
This seemed to remind him of something: | И будто сейчас только вспомнил: |
"Nestor Ivanovich, and what about the material for us? | - Нестор Иванович, а как же нам с мануфактурой? |
You let us have cloth-good cloth.... | Сукно ты пожертвовал, - доброе сукно. |
You can see at a glance it's army cloth. Six cartloads, there were...." | Интендантское, в глаза кидается... Ведь шесть возов. |
"Isn't it enough? | - Мало вам? |
Aren't you satisfied? | Не сыты? |
Isn't it enough?" | Мало? |
"Why, of course it's enough.... We don't know how to thank you for that. You know very well-we sent you forty men from the village to fight. My own son went. | - Ну, что ты, - какой мало... И за это не знаем, как благодарить... Сам знаешь - сорок бойцов от села к тебе послали... Сынишка мой пошел. |
'I must shed my blood for the cause of the peasant, Father,' he said. If that isn't enough we old fellows will go and fight.... Just you fight, we'll support you.... And about the cloth, if the Germans (which God forbid!) should fall on us, you know what their reprisals are-what are we to do? Can we be sure about the battle?" | "Я, говорит, батько, должен кровь пролить за крестьянское дело..." Мало будет - мы пойдем, старики возьмутся... Ты только воюй, поддержим... А вот с мануфактурой в случае чего, - ну, не дай боже, нагрянут германцы, стражники... сам знаешь, какая у них расправа, -вот как же нам: сомневаться или не сомневаться насчет боя? |
The back of the long-haired man lengthened. | Спина у длинноволосого вытянулась. |
He withdrew his hand from his head, and gripped the edge of the table. | Он выдернул руку из волос, схватился за край стола. |
His breathing could be heard. | Слышно было - задышал. |
He thrust his head forward. | Голова его закидывалась. |
The peasant began cautiously retreating from him along the bench, and, taking his hands away from beneath him, sidled out of the hut. | Мужик осторожно стал отъезжать от него по лавке, выпростал из-под себя руки и бочком-бочком вышел из хаты. |
The chair on which the long-haired man had been sitting, tilted sideways, and he kicked it out of his way. | Стул закачался, длинноволосый отшвырнул его ногой. |
At last Katya, trembling, beheld the face of this little man in the black semimilitary attire. | Катя с содроганием увидела наконец лицо этого маленького человека в черном полувоенном костюме. |
He looked like a disguised monk. | Он казался переодетым монашком. |
Furious, piercing, brown eyes glanced at her out of deep hollows beneath powerful brows. | Из-под сильных надбровий, из впадин глядели на Катю карие, бешеные, пристальные глаза. |
His face was slightly pock-marked, yellow-hued, clean-shaven-though effeminate-looking, there was something crude and fierce in it, as in the face of an adolescent. | Лицо было рябоватое, с желтизной, чисто выбритое - бабье, и что-то в нем казалось недозрелым и свирепым, как у подростка. |
But the eyes were old and full of wisdom. | Все, кроме глаз, старых и умных. |
Katya would have trembled still more if she had known that she was in the presence of Makhno himself. | Еще сильнее содрогнулась бы Катя, знай, что перед ней стоит сам батько Махно. |
He stared at the young woman sitting on the side of the bed, in dusty boots and a crumpled but still elegant silk dress, her black shawl tied peasant fashion: apparently he could not understand what sort of a bird had flown into the hut. | Он рассматривал сидевшую на кровати молодую женщину, в пыльных башмаках, в помятом, еще изящном шелковом платье, в темном платочке, повязанном по-крестьянски, и, видимо, не мог угадать - что это за птица залетела в избу. |
His long upper lip twitched in a smile which exposed a row of widely-spaced teeth. | Длинную верхнюю губу его перекосило усмешкой, открывшей редко посаженные зубы. |
"Who do you belong to?" he rapped out. | Спросил коротко, резко: - Чья? |
Katya, who did not understand him, began to tremble. | Катя не поняла, затрясла головой. |
The smile disappeared from his face, and the expression it left behind made Katya's lips quiver. | Усмешка сползла с его лица, и оно стало таким, что у Кати затряслись губы. |
"Who are you? | -Ты кто? |
A prostitute? | Проститутка? |
If you have syphilis, I'll have you shot. | Если сифилис - расстреляю. |
Well? | Ну? |
Can't you speak Russian? | По-русски говорить умеешь? |
Are you ill? | Больна? |
Are you healthy?" | Здорова? |
"I'm a prisoner," said Katya scarcely audibly. | - Я пленная, - едва слышно проговорила Катя. |
"What can you do? | - Что умеешь? |
Can you manicure? | Маникюр знаешь? |
We'll supply you with instruments." | Инструменты дадим... |
"All right," she replied, still more softly. | - Хорошо, - еще тише ответила она. |
"But don't start any depravity in the army... d'you hear? | - Но разврата не заводить в армии... Поняла? |
You can stay. | Оставайся. |
I shall come tonight after the battle -you can do my nails for me." | Вернусь вечером после боя, - почистишь мне ногти. |
Many were the tales about Makhno among the people. | Много россказней ходило в народе про батьку Махно. |
It was said that, while doing hard labour in the prison at Akatui, he had tried several times to escape and had once succeeded, but was trapped in a shed, and fought the soldiers with an axe. | Говорили, что, будучи на каторге в Акатуйской тюрьме, он много раз пытался бежать и убежал, но был накрыт в дровяном сарае и топором бился с солдатами. |
After being beaten almost to a pulp with the butt ends of rifles, he was put in irons. And three years he had sat chained up, silent as a weasel, trying vainly, day and night, to tear the iron handcuffs from his wrists. | Ему переломали прикладами все кости, посадили на цепь; и три года он сидел на цепи, молчал, как хорек, только день и ночь стаскивал и не мог стащить с себя железные наручники. |
It was there, while doing hard labour, that he had made friends with the anarchist Arshinov-Marin, whose disciple he had become. | Там, на каторге, он подружился с анархистом Аршиновым-Мариным и стал его учеником. |
Nestor Makhno was from the village of Gulyai-Polye, in the Ekaterinoslav region. His father was a carpenter. | Родом Нестор Махно был из Екатеринославщины, из села Гуляй-Поле, сын столяра. |
While still a mere child he served in a small general store, where he was cuffed and beaten, and nicknamed "the weasel" on account of his savage temper and brown eyes. | Бить его начали с малых лет, когда он служил в мелочной лавке, и тогда же прозвали хорьком за злость и карие глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать