Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The peasant took a sheepskin coat and pillow from behind a partition wall. | Мужик вынес из-за перегородки тулуп и подушку: |
"Sleep," he said, and went away. | "Спите", - и ушел. |
The next thing Katya knew she was on a bed behind the partition. | Катя очутилась за перегородкой на постели. |
It seemed to her that Mishka was bending over her, settling the pillow under her head. | Кажется, Мишка наклонялся над ней, поправляя под головой подушку. |
Then she sank blissfully into oblivion. | Было блаженно провалиться в небытие... |
The sound of wheels penetrated her dreams. | ...Тревожил стук колес. |
They clattered on and on. | Они катились, гремели. |
Innumerable carriages rolled by. | Катилось множество экипажей. |
And the sun was reflected back on them by the windows of towering buildings. | И солнце отсвечивало позади них от окон высоких-высоких домов. |
Curved tiled roofs.... | Полукруглые графитовые крыши. |
Paris. | Париж. |
Carriages with elegant women in them rolling by. | Мимо мчатся экипажи с нарядными женщинами. |
People shouting, turning, pointing. Women waving lacy parasols ... the carriages galloping by faster and faster. | Все что-то кричат, оборачиваются, указывают... Женщины размахивают кружевными зонтиками... Все больше мчится экипажей. |
Oh, God! | Боже мой! |
It was pursuit. | Это погоня!.. |
In Paris, on the boulevards! | В Париже-то, на бульварах! |
There they were! | Вот они. |
Vast shadows of shaggy horses against a greenish dawn. | Огромные тени на косматых конях в зеленоватом рассвете. |
Nowhere to move, nowhere to escape! | Ни двинуться, ни убежать! |
What a stamping of hoofs! | Какой топот! |
What shouting! | Какие крики! |
Terrifying.... | Захватило дух!.. |
Katya sat up on the bed. | ...Катя села на постели. |
Outside the window, wheels were clattering, horses neighing. | Гремели колеса, ржали кони за окном. |
Through the uncurtained opening in the partition she could see people coming and going, armed from head to foot. | Сквозь незанавешенную дверь перегородки она увидела входящих и выходящих людей, увешанных оружием. |
The hut was filled with the humming of voices, the stamping of boots. | В хате гудели голоса, топали сапожищи. |
People were crowding round the table, bending over something that lay on it. | Многие теснились у стола, что-то на нем рассматривали. |
The room was filled with the sound of salty words. | Отпускали ядреные словечки. |
It was broad daylight, and a few dim rays struggled through the windows and penetrated the blue haze of tobacco smoke. | Был уже белый день, и несколько дымных лучей било в сизый махорочный дым хаты сквозь маленькие окна. |
Nobody paid any attention to Katya, who sat on the bed adjusting her shawl and tidying her hair. | На Катю никто не обращал внимания. Она поправила платье и волосы, но осталась сидеть на постели. |
Fresh troops appeared to have entered the village. | Очевидно, в село вошли новые войска. |
The anxious hum arising from those crowding into the hut showed that something extremely important was afoot. | По тревожному гулу толпившихся в хате людей было понятно, что готовилось что-то серьезное. |
A harsh, stuttering voice, with feminine overtones, cried imperiously: | Резкий голос, с запинкой, с бабьим оттенком крикнул повелительно: |
"Devil take him! | - Чтоб его черти взяли! |
Call him, the skunk!" | Позвать его, подлеца! |
The voices and cries flew out of the hut into the yard and the street, where three-horse wagons, saddled horses, groups of soldiers, sailors, and armed peasants were standing about. | И полетели голоса, крики из хаты на двор, на улицу, туда, где стояли запряженные тройками тележки, оседланные кони, кучки солдат, матросов, вооруженных мужиков. |
"Petrichenko... where's Petrichenko? | - Петриченко... Где Петриченко?.. |
Run and get him!" | Беги за ним... |
"Run yourself, you bastard! Hi, call the Colonel, brother! Where can he be, damn him! | -Сам беги, кабан гладкий... Эй, браток, покличь полковника... Да где он, черт его душу знает?.. |
There he is, asleep in a cart, drunk! Throw a pail of water over the devil.... Hi, you with the pail, go to the well-We can't wake the Colonel.... Hi, pals, water's no good-smear his mug with tar.... He's awake, he's awake.... Tell him the Old Man's in a rage.... He's coming, he's coming...." | Здесь он, на возу спит, пьяный... Из ведра его, дьявола, окатить... Слышь, там, с ведром, добеги до колодца, - полковника не добудимся... Эй, братва, водой его не отлить, мажь ему рыло дегтем... Проснулся, проснулся... Скажи ему, -батько гневается... Идет... идет... |
The tall man in the high cap came into the hut. | В хату вошел давешний рослый человек в высокой шапке. |
He had slept so soundly that his inflamed eyes could hardly be made out on his crimson, moustached countenance. Grumbling, he pushed his way to the table, and sat down. | Он до того, видимо, крепко спал, что на усатом багровом лице его с трудом можно было разобрать заплывшие глаза... Ворча, он протолкался к столу и сел. |
"What are you at, you bastard? Selling the army? | -Ты что же, негодяй, - армию продаешь! |
They've bought you!" stuttered the shrill, rasping voice. | Купили тебя! - взвился с запинкою высокий скрежещущий голос. |
"What's up? | - А что? |
I had a sleep, that's all," boomed out the colonel, in a voice which seemed to come from the inside of a barrel. | Ну - заснул, ну, и все тут, - прогудел полковник так густо, будто говорил это, сидя под бочкой. |
"I'll tell you what's up ... what's up indeed!" said a choking voice. | - А то. А то, тебе говорю... А то! - голос захлебнулся. |
"You let the Germans through in your sleep, that's what's up." | - А то, что проспал немцев... |
"I let the Germans through? | - Как я немцев проспал? |
I didn't let anyone through." | Я ничего не проспал... |
"Where are your outposts? | -Где твои заставы? |
We marched all night, and didn't come across a single outpost. Why is the army in a trap?" | Мы шли всю ночь, - ни одной заставы... Почему армия в мешке? |
"Why shout? | - Да ты что кричишь? |
How do I know where the Germans are? The steppe's so vast...." | Кто ж их знает, откуда немцы взялись... Степь велика... |
"It's your fault, you rotter!" | -Ты виноват, мерзавец! |
"Now, now!" | - Но, но... |
"It's all your fault, I say!" | - Виноват! |
"Let go of me!" | - Не хватай! |
A sudden silence fell in the hut. | Сразу в хате стало тихо. |
People rushed away from the table. | Отхлынули стоявшие от стола. |
There was the sound of heavy breathing and a struggle. | Кто-то, тяжело дыша, боролся. |
A hand holding a revolver was struck upwards. | Взлетела рука с револьвером. |
Several hands grasped it. | В нее вцепилось несколько рук. |
A shot rang out. | Раздался выстрел. |
Stopping up her ears, Katya flung herself on the pillow. | Катя зажала уши, быстро прилегла на подушку. |
Bits of plaster fell from the ceiling. | С потолка посыпалась штукатурка. |
And once again there was a hum of voices, a cheerful one this time. | И снова, уже весело, загудели голоса. |
Colonel Petrichenko rose, his sheepskin cap almost touching the ceiling and went triumphantly out of the house surrounded by swaggering rowdies. | Полковник Петриченко поднялся, доставая бараньей шапкой чуть не до потолка, и с толпой молодцов важно вышел на улицу. |
Outside the window all was stir and bustle. | За окном началось движение. |
Men were getting into the saddle and clambering on to carts. | Повстанцы садились на коней, вскакивали в тачанки. |
Whips cracked, axles squeaked, men swore outrageously. | Вот захлопали бичи, затрещали оси, поднялась неимоверная ругань. |
The hut emptied, and then Katya realized that if she had not been able till now to see the person who had shouted so imperiously in such womanish tones, it was because he was too small. | Хата опустела, и тогда Катя поняла, почему до сих пор Не могла увидеть того, кто так повелительно кричал бабьим голосом. Это был маленький человек. |
He was seated at the table, with his back to Katya, his elbows on a map. | Он сидел у стола, спиной к Кате, положив локти на карту. |
His long, straight, chestnut-coloured hair fell over shoulders as narrow as a boy's. | Прямые, каштанового цвета длинные волосы падали ему на узкие, как у подростка, плечи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать