Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Makhno men flung suitcases, baskets and bundles on to them, and clambered up on top of everything, the drivers gave their wild cries, the well-nourished horses-three to a cart-broke into a gallop, and the carts disappeared in the steppe to the accompaniment of whistling and stamping. Махновцы покидали на них чемоданы, корзины, узлы, вскочили сверху на вещи, ямщики засвистели По-степному, сытые тройки рванули вскачь, - и со свистом и топотом обоз исчез в степи.
The cavalry detachment galloped off too. Ускакал и конный отряд.
A few Makhno men were still going to and fro in the neighbourhood of the carriage. Несколько махновцев еще ходили около вагона.
The passengers chose a delegation by a show of hands, to ask the bandits' permission to proceed on their journey. Тогда пассажиры простым поднятием рук выбрали делегацию, чтобы просить у разбойничков разрешения ехать дальше.
The fair-haired lad, strung round with hand grenades, came up to them. Подошел светловолосый парень, увешанный бомбами.
The tuft of hair showing beneath the peak of his cap completely obscured one of his eyes. Вихор из-под козырька фуражки закрывал ему глаз.
The other, blue and insolent, roved freely. Другой, синий, глаз глядел ясно и нагло.
"What's this?" he said, eyeing each member of the delegation from head to foot. - Что такое? - спросил он, оглядывая от головы до ног каждого делегата.
"Go? Where? - Куда ехать?
How? На чем?
You poor fools! Don't you know the engine driver has jumped off the engine and is now ten miles away in the steppe. Ах, дурные... А когда же машинист стрекнул с паровоза в степь, теперь верст за десять чешет.
I can't leave you here in the night, who knows what disorganized elements may be wandering about the steppe.... Citizens, attention, please!" (He came down the side of the embankment, adjusting this heavy belt. Я вас здесь не могу бросить в ночное время, мало ли тут кто по степи бродит неорганизованный... Граждане, слушай команду... (Он сошел с откоса, поправил тяжелый пояс.
The rest of the Makhno men followed him, shouldering their rifles.) "Citizens, form fours.... Take your things and march into the steppe...." К нему спустились остальные махновцы, перекидывая за спины винтовки.) Граждане, стройся по четверо в колонну... С вещами в степь...
As he passed Katya he bent lover and touched her on the shoulder. Проходя мимо Кати, он нагнулся, тронул ее за плечо.
"Don't grieve, my lass," he said. "We won't hurt you.... Pick up your bundle and fall out and walk beside me...." - Ай, девка... Не горюй, не обидим... Бери узелок, шагай рядом со мной вне строя.
Her bundle in her hand, her shawl pulled down to her eyebrows, Katya began walking over the flat steppe. С узелком в руке, опустив платочек до бровей, Катя шла по ровной степи.
The youth with the tuft of hair strode on her left, glancing every now and then over his shoulder at the silent group of drearily marching captives. Парень с вихром шагал по левую сторону от нее, поглядывая через плечо на молчаливую кучу уныло бредущих пленных.
He whistled softly through his teeth. Он тихо посвистывал сквозь зубы.
"Who are you, where d'you come from?" he asked Katya. - Вы кто ж такая, откуда? - спросил он Катю.
She turned away her head without answering. Она не ответила, отвернулась.
She felt neither fear nor anxiety, now, nothing but indifference- everything seemed to be happening in a kind of dream. Теперь у нее не было ни страха, ни волнения, только безразличие, - все казалось ей как в полусне.
The youth repeated his question. Парень опять спросил про то же.
"So you don't want to lower yourself, you don't want to talk to a bandit," he said. - Значит, не желаете себя унижать, разговаривать с бандитом.
"Too bad, little lady! Очень жаль, дамочка.
You'll have to get rid of your aristocratic airs and graces. Times have changed...." Только барскую спесь надо бы сбавить, - не те времена...
Turning, he suddenly tore the rifle from his shoulder, and shouted angrily at a dim figure detaching itself from the prisoners. Обернувшись, вдруг он сорвал с плеча винтовку, зло крикнул какой-то неясной фигуре, ковылявшей в стороне от пленных:
"Lagging behind, you swine! I'll shoot you down." - Эй, сволочь, - отстаешь... Стрелять буду!
The figure plunged hastily back into the crowd. Фигура поспешно кинулась в толпу.
The youth gave a satisfied chuckle. Он удовлетворенно усмехнулся.
"As if he could run away, the fool? - А куда ему бежать, дураку?..
I suppose he only wanted to relieve nature. По видимости - оправиться хотел.
It's like this, little lady - you don't want to speak, but holding your tongue may be still worse, you know.... Don't be afraid, I'm not drunk. Вот такие дела, дамочка... Не желаете говорить, а молчать-то - страшнее... Не бойтесь, я не пьяный.
I don't talk when I'm drunk.... I'm not nice then.... Let's get acquainted!" He raised two fingers to the peak of his cap. "Mishka Solomin! Я пьяный - молчалив... Нехорош... Познакомимся, - он подкинул два пальца к козырьку, - Мишка Соломин.
Deserter from the Red Army! A bandit by nature, most likely. Дезертир Красной Армии... Скорее всего - бандит по своей природе, надо понимать.
A bad lot. Злодей.
You weren't mistaken there...." Тут вы не ошиблись...
"Where are we going?" asked Katya. - Куда мы идем? - спросила Катя.
"To the village, to regimental headquarters. - В село, в штаб полка.
They'll investigate you, interrogate you - some they'll shoot, others they'll let go. Проверят вас, опросят, кое-кого носом в землю, некоторых отпустят.
As a young woman, you have nothing to fear.... Besides, I'm with you." Вам, как молодой женщине, бояться нечего... Кроме того, я с вами.
"I see you're the one I ought to fear most of all," said Katya, glancing obliquely at her companion. She had not expected her words to sting him so. - Вас-то, я вижу, и надо больше всех бояться, -сказала Катя, мельком покосившись на своего спутника, Она не ждала, что эти слова так обожгут его.
He drew himself up, breathing through his nostrils in spasmodic gusts, and his long countenance, pale beneath the starlight, broke into wrinkles. Он весь вытянулся, вздохнул порывисто через ноздри, - длинное лицо его сморщилось, бледное от света звезд.
"Bitch!" he hissed. "Сука", - прошептал он.
They went on in silence. Шли молча.
As he walked, Mishka twisted himself a cigarette and lit up. Мишка на ходу свернул собачью ногу, закурил.
"You can swear yourself black in the face, but I know who you are. - Хоть и будете отпираться, я знаю, кто вы.
You belong to the officer class." Из офицерского сословия.
"Yes, I do," said Katya. - Да, - сказала Катя.
"Your husband's in the White bands, of course." - Муж, конечно, в белых бандах.
"Yes, My husband has been killed...." - Да... Мой муж убит...
"I wouldn't swear that it wasn't my bullet that finished him off." - Не поручусь, что не моя пуля его хлопнула...
He bared his teeth. Он показал зубы.
Katya cast a rapid glance at him and stumbled. Катя быстро взглянула, споткнулась.
Mishka supported her elbow. Мишка поддержал ее под локоть.
She released her arm, shaking her head. Она освободила руку, покачала головой.
"I'm from the Caucasian front.... I've only been here four weeks, I've been fighting the White bands all the time. -Я же с кавказского фронта... Здесь только четыре недели, все время с белобандитами воевал.
Plenty of bullets were lodged in aristocratic bones from this rifle." Из этой винтовки не одну пулю вогнал в голубые косточки...
Again Katya shook her head. Катя опять затрясла головой.
He walked along in silence for a time, and then said, laughing: Он некоторое время шел молча, потом засмеялся:
"We certainly did get into a mess at the village of Ltaianskaya. - Ну, и влипли же мы в переплет под станицей Уманьской.
Our Varnav Regiment was shot to smithereens. От нашего Варнавского полка пух остался.
Commissar Sokolovsky was killed, Commander Sapozhkov went ahead with a handful of men, all wounded.... And I escaped through the German front to the Old Man. Комиссара Соколовского убили, командир полка Сапожников ушел прямо с горстью бойцов, все израненные... А я дернул через германский фронт к батьке.
It's more fun here. Здесь веселей.
Nobody stands over you-it's the People's Army. Над душой никто не стоит, - народная армия.
We're guerrillas, little lady, we're not bandits. Партизане мы, дамочка, а не бандиты.
We choose our commanders ourselves.... And we get rid of them ourselves-just take out a revolver and bang, bang-off he goes! There's only one man over us all-the Old Man himself.... You think, if we plunder a train, everything will be squandered on drink? Командиров выбираем сами... Скидываем сами: взял наган и хлопнул... Один и есть над нами, -батько... Вы думаете, поезд ограбили, так это все в шинках пропьем?
Nothing of the sort. Ничего подобного.
All property is handed over to headquarters. Все добро - в штаб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x