Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Walking on her left side, the German looked in front of him into the depths of the alley, at the end of which the crimson glow of the town could be discerned. | Идя по левую сторону от Кати, немец глядел перед собой в глубину аллеи, где разливалось лиловое зарево города. |
He went on talking. "I'm an engineer. | - Я инженер. |
My father is very rich, I work in great concerns. | Мой отец очень богат. Я работаю в крупных предприятиях. |
I have dealings with thousands of people. | Мне приходится иметь дело с сотнями тысяч людей. |
I see and know much that is unknown to you. | Я вижу и знаю многое из того, что вам неизвестно. |
Excuse me- perhaps I'm boring you?" | Простите, вам скучен этот разговор? |
Katya had turned her head towards him, smiling in silence. | Катя повернула к нему голову, молча улыбнулась. |
He could see her eyes and her smile in the faint reflection of the distant glow, and went on: | В полусвете далекого зарева он разглядел ее глаза и улыбку и продолжал: |
"We are living, unfortunately, at the meeting point of two eras. | - Мы живем, к несчастью, на стыке двух веков. |
One, majestic and splendid, is in its decline. | Один закатывается, великолепный и пышный. |
The other is being born in bleak, monotonous industrial districts, amidst the clatter of machinery. | Другой рождается в скрежете машин и суровых однообразных фабричных улиц. |
Its name is the masses, the masses of humanity, in whose midst all distinctions are destroyed. | Имя этому веку масса, человеческая масса, где уничтожены все различия. |
A man is nothing but deft hands guiding machines. | Человек - это только умные руки, руководящие машинами. |
Here are different laws, different calculations of time, a different truth. | Здесь иные законы, иной счет времени, иная правда. |
You, Madame, belong to the last remnants of the old era. | Вы, сударыня, - последняя из старого века. |
That is why it makes me so sad to look at your face. | Вот почему мне так грустно глядеть на ваше лицо. |
The new era does not want it, any more than it wants anything which is useless, inimitable, capable of exciting obsolete feelings-love, self-sacrifice, poetry, tears of joy.... Beauty! | Оно не нужно новому веку, как все бесполезное, неповторяемое, способное возбуждать отмирающие чувства - любовь, самопожертвование, поэзию, слезы счастья... Красота!.. |
What is it for? | К чему? |
It is disturbing, it is not to be tolerated. I assure you, in the future, there will be laws against beauty. You may have heard of the conveyor system? | Это тревожно... Это недопустимо... Я вас уверяю, - в будущем станут издавать законы против красоты... Вам приходилось слышать о работе на конвейере? |
It is the latest novelty from America. | Это последняя американская новинка. |
The philosophy of work at a continuously moving belt must be inculcated in the masses.... Robbery and murder must be made to appear less criminal than a moment of dreaming at the conveyor.... Just imagine now: beauty, moving, disturbing, suddenly, invades the iron halls of industrial workshops! What would be the result? | Философию работы у двигающейся ленты нужно внедрять в массы... Воровство, убийство должно казаться менее преступным, чем секунда рассеянности у конвейера... Теперь представьте: в железные залы мастерских входит красота, то, что волнует... Что же получается? |
Movements would be confused, muscles would quiver, hands would commit the delay of a second, a split second of inexactitude ... errors of a second would grow into hours, hours into catastrophe.... My works would begin to produce output of lower quality than that of my neighbours.... The concern would be ruined... somewhere a bank would fail ....the stock exchange would respond with a sudden fall ... someone would put a bullet through his heart.... And all because a criminally-beautiful woman had passed through the factory, her skirts rustling." | Путаница движений, дрожь мускулов, руки допускают секунды опозданий, неточностей... Из секундных ошибок складываются часы, из часов -катастрофа... Мой завод начинает выбрасывать продукцию низшего качества, чем завод соседний... Гибнет предприятие... Где-то лопается банк... Где-то биржа ответила скачком на понижение... Кто-то пускает пулю в сердце... И все из-за того, что по заводскому цеху прошла, шурша платьем, преступно прекрасная женщина. |
Katya laughed. | Катя засмеялась. |
She knew nothing about conveyors. | Она ничего не знала о конвейере. |
She had never been to a factory, all she knew about them was that their smoky chimneys spoiled the view. She was extremely fond of humanity in the mass, of the crowd, when she encountered it in the boulevards, and saw nothing in the least sinister in it. | Она никогда не бывала на заводах, видела только прокопченные трубы, портившие пейзаж... Человеческую массу - толпу - она очень любила на больших бульварах, и ничего зловещего в ней не чудилось. |
Two of her friends, among those who had supped beside the lake, were social-democrats. | Двое из ее знакомых, ужинавших на озере, были социал-демократы. |
So her conscience was quite easy on that score. | Стало быть, со стороны совести тоже все обстояло благополучно. |
What her companion was saying, as he strolled along with raised head in the warm darkness of the alley, was new and interesting-as new and interesting, say, as the cubist art with which she had at one time adorned her drawing room. But that evening she was not bothering her head about philosophy.... | То, что говорил ее спутник, медленно, с поднятой головой, идущий в теплой темноте аллеи, было интересно и ново, как, например, кубические картинки, висевшие когда-то у Кати в гостиной... Но в тот вечер ей было не до философии... |
"Beautiful women must have made you suffer," she said, "since you hate them so." Then she laughed softly again, thinking of something else ... something that was as vague as the night, with its scent of flowers and leaves, its starlight streaming through the gaps in the treetops, and making the head swim with the sweet intimations of love. | - Должно быть, вам досталось от красивых женщин, если вы их так ненавидите, - сказала она и опять тихо засмеялась, думая о другом... Другое было неопределенное, как эта ночь, с запахом цветов и листьев, со звездными лучами в просветах между вершин, - сладко кружащее голову приближение любви. |
Not love for this new acquaintance-although it might be for him, after all, for he had aroused her desires. | Не к этому высокому человеку, - может быть, и к нему. Он вызвал в ней желание. |
The thing which, such a short time ago, had seemed so difficult as to be almost hopeless, had come quite easily, and taken possession of her. | То, что еще недавно казалось таким трудным и даже безнадежным, - легко подошло, легко охватило... |
There is no knowing what might have happened to her in those days in Paris.... But there was a rude interruption... the guns of world war boomed out.... And Katya never met the German any more.... | Неизвестно, что бы случилось с ней в те дни в Париже... Но сразу все оборвалось... Заревели пушки мировой войны... Немца Катя так и не встретила больше. |
Had he known of the imminence of war, or had it been just a guess? | Знал ли он о приближении войны или догадывался? |
A little later, leaning against the stone balustrade, from which they could watch the lights of Paris shimmering like diamonds against the dark line of the horizon, the German had spoken with a kind of austere desperation of the inevitability of catastrophe. | В дальнейшей беседе у каменной балюстрады, откуда любовались разбросанными по темному горизонту, переливающимися, как алмазы, "огнями Парижа, немец несколько раз заговаривал с какой-то суровой безнадежностью о неизбежности катастрофы. |
He had seemed obsessed with the idea of the futility of everything-of the beauty of the night, and Katya's charm. | Им словно владела навязчивая мысль о том, что все напрасно: и прелесть ночи, и очарование Кати. |
She could not remember what she had said to him, but felt sure it had been some nonsense or other. | Она не помнила, что говорила ему, должно быть, вздор. |
But that did not matter. | Но это было не важно. |
He had stood leaning his elbow on the top of the balustrade, his cheek almost touching Katya's shoulder. | Он стоял, облокотясь о балюстраду, почти касаясь щекой Катиного плеча. |
Katya knew that the night air was mingled with the fragrance of her scent, her shoulders, her hair.... No doubt-or at any rate so it seemed to her now-if he had placed his big hand on her shoulder she would not have moved away... but nothing of the sort had happened.... | Катя знала, что ночной воздух смешивался с запахом ее духов, ее плеч, ее волос... Должно быть, - или теперь ей показалось, - если бы тогда он положил большую руку ей на спину, она бы не отодвинулась... Нет, этого ничего не случилось... |
The wind, fanning her cheeks and ruffling her hair, brought her back to the present. | Ветер бил в щеку, трепал волосы. |
Sparks from the engine hung in the air. | Неслись искры из паровоза. |
The train was crossing the steppe. | Поезд шел по степи. |
Katya turned away from the window, unable to see anything for a moment. | Катя оторвалась от окна, все еще ничего не видя. |
She retreated into her corner, squeezing her cold hands together. | Прижалась в углу койки. Стиснула холодные пальцы. |
She felt suddenly remorseful. | Она теперь раскаивалась. |
What was the meaning of these thoughts? | Что же это было такое? |
Hardly a week had passed since she had heard of Vadim's death, and she had done worse than betray him.... She had given herself up to dreams of a man who had never been her lover.... The German must of course be dead... he was an officer of the reserve. | Недели не прошло, как узнала о смерти Вадима, и хуже, чем изменила, хуже, чем предала... Размечталась о небывалом любовнике... Немец этот, конечно, убит... Он был офицером запаса. |
Dead, dead.... Everyone was dead, everything had perished, vanished, like that night on the terrace above the water near Paris, gone irreparably. | Убит, убит... Все умерли, все погибло, разорвано, развеяно, как та ночь в парке на террасе, над рекой, - исчезло невозвратно. |
Katya compressed her lips to force back a moan. | Катя сжала губы, чтобы не застонать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать