Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The religion of labour is bringing new barbarians into the world, to destroy a second Rome. Религию труда принесут в мир вторые варвары, которые разрушат второй Рим.
Have you read Spengler? Вы читали Шпенглера?
He's a Roman from head to toe, but he is right in considering that the sun has set for his Europe. Это римлянин от головы до пят, он прав лишь в том, что для его Европы закатывается солнце.
But for us it is rising. Но для нас оно восходит.
He cannot take the world proletariat into the tomb. Ему не удастся увлечь за собою в могилу мировой пролетариат.
The dying, swan is said to sing, and the bourgeoisie forced Spengler to utter their own swan song. He was their idealistic trump card. Лебеди кричат перед смертью. Так вот, буржуазия заставила Шпенглера кричать лебедем... Это ее последний идеалистический козырь.
The fangs of Christianity are rotting away. У христианства сгнили зубы.
Ours are of steel.... We are countering the idea of Christianity with the socialist organization of labour.... We are being made to fight the Bolsheviks. У нас они железные... Ему мы противопоставляем социалистическую организацию труда... Нас заставляют воевать с большевиками... Ого!..
But d'you think we don't understand who it is that is making us take up arms, and against whom we are being made to take up arms? Вы думаете, мы не понимаем, кто толкает нашу руку и против кого?
Oh, we understand much more than people think.... We used to despise the Russians. О, мы гораздо больше понимаем, чем это кажется... Раньше мы презирали русских.
Now we are beginning to admire and respect them...." Теперь мы начинаем удивляться русским и уважать их...
The train tore past a big village with a long-drawn whistle: well-built huts with iron roofs, long haystacks, fenced orchards, shop signs, flashed by. Протяжно свистя, поезд шел мимо большого села: мелькали крепкие избы, крытые железом, длинные ометы соломы, сады за палисадами, вывески лавок.
A peasant in an unbelted soldier's tunic and a sheepskin cap was driving along the dusty road beside the train. Рядом с поездом, по пыльной дороге, ехал мужик в военной рубашке без пояса и в бараньей шапке.
His legs straddled, he stood in the small cart, the ends of the reins twisted in his hand. Раздвинув ноги, он стоял в небольшой телеге на железном ходу и крутил концами вожжей.
The big, sleek horse galloped along, trying to overtake the train. Сытая, рослая лошадь заскакивала, силясь перегнать поезд.
The peasant turned towards the windows of the carriages and shouted something with a generous display of white teeth. Мужик обернулся к вагонным окнам и что-то крикнул, широко показывая белые зубы.
"That's Gulyai-Polye," said the German. "It's a very rich village." -Это Гуляй-Поле, - сказал немец,- это очень богатое село.
Katya, who had made the mistake of not getting into a through train, had to change several times. The bustle, the waiting on platforms, the stream of new faces, the steppe, of a vastness she had never before seen, unfolding itself slowly past the window of the compartment, all distracted her from her sad thoughts. В дороге пришлось несколько раз пересаживаться. (Катя по ошибке села не в прямой поезд.) Суета, вокзальные ожидания, новые лица, никогда прежде не виданные просторы степей, медленно плывущие за вагонным окном, отвлекли ее от тяжелых мыслей.
The German had got off long ago, with a hearty handshake in farewell. Немец давно уже слез, - на прощанье крепко встряхнул Катину руку.
This man had been firm in his conviction of the logic of events, and seemed to have defined with precision the extent of his own participation in them. Этот человек несокрушимо был уверен в закономерности происходящего и, казалось, с точностью определял и долю своего в нем участия.
His optimism astonished and disquieted Katya. Его спокойный оптимизм изумил и встревожил Катю.
That which everybody considered ruin, horror, chaos, was for him the long-awaited beginning of a new era. То, что все считали гибелью, ужасом, даосом, для него было долгожданным началом великого начала.
All that year Katya had heard nothing but the impotent grinding of teeth and sighs of despair, had seen nothing-as on that March morning in her father's house-but distorted faces, clenched fists. За этот год Катя только и слышала бессильное скрежетание зубов да вздохи последнего отчаяния, только и видела, - как в то мартовское утро в отцовском доме, - искаженные лица, стиснутые кулаки.
Colonel Tetkin, it is true, had neither sighed nor ground his teeth, but he had been, in his own words, a kind of God's fool, and had welcomed the revolution with a blissful faith in justice. Правда, не вздыхал и не скрежетал подполковник Тетькин, но он был, по его же словам, "блаженный" и революцию приветствовал от какой-то своей "блаженной" веры в справедливость.
Everyone in Katya's set had seen in the revolution the ruin of Russia and Russian culture, the annihilation of life, spontaneous risings on a colossal scale-the promised Apocalypse. Весь круг людей, где жила Катя, видел в революции окончательную гибель России и русской культуры, разгром всей жизни, мировую пугачевщину, сбывающийся Апокалипсис.
There had once been an empire whose workings were comprehensible and definite. Была империя, механизм ее работал понятно и отчетливо.
The peasant ploughed, the miner hewed coal, factories turned out cheap and useful goods, merchants traded briskly, clerks worked diligently-everything went as if by clockwork. Мужик пахал, углекоп ломал уголь, фабрики изготовляли дешевые и хорошие товары, купцы бойко торговали, чиновники работали, как часовые колесики.
The people at the top derived luxurious comforts from all this. Наверху кто-то от всего этого получал роскошные блага жизни.
Some said it was an unjust system. Поговаривали, что такой строй несправедлив.
But what was to be done if that was how God had ordained things? Но - что же поделаешь, так бог устроил.
And suddenly it had all been shattered into smithereens, and instead of an empire there was an exposed antheap. And the plain man staggered on, his eyes pale with horror.... И вдруг все разлетелось вдребезги, и -развороченная муравьиная куча на месте империи... И пошел обыватель, ошалело шатаясь, с белыми от ужаса глазами...
For a long time the train waited at a halt in the midst of a profound stillness. Поезд долго стоял в тишине на полустанке.
Katya put her head out of the window. Катя высунулась в окно.
The leaves of a tall tree rustled in the darkness. В темноте тихо шелестели листья высокого дерева.
The starry sky seemed to spread boundlessly over this strange land. Необъятным казалось звездное небо над этой непонятной землей.
Katya leaned her elbows on the top of the open window. Катя облокотилась о раму спущенного окна.
The rustle of the leaves, the stars, the warm fragrance of the earth, reminded her of one night in a park near Paris.... A few persons, almost all friends, and all from Petersburg, had gone there in two cars.... It had been delightful in the summerhouse on the lake where they had had supper. Шелест листьев, звезды, теплый запах земли напомнили ей одну ночь. Это было под Парижем, в парке... Несколько человек, все хорошие знакомые, петербуржцы, приехали туда на двух автомобилях... В беседке над прудом, где ужинали, было очень хорошо.
The weeping willows had hung over the water like silvery clouds. Как серебристые облака, над водой стояли плакучие ивы.
One of the company was a man in evening dress without a hat, whom Katya did not know-a German who spoke excellent French and had lived in Russia for a long time. Среди ужинавших был незнакомый Кате человек, немец, живавший в России. Он хорошо говорил по-французски. Он был в вечернем костюме, без шляпы.
He was lean, with a longish, nervous-looking face, a high, sloping forehead, from which the hair retreated, and grave, heavy-lidded eyes. Худой, с продолговатым нервным лицом, с большим залысым лбом и тяжелыми веками серьезных глаз.
He sat quietly at the table, his long fingers caressing his wineglass. Он сидел спокойно, положив длинные пальцы на донышко винного бокала.
When Katya liked somebody, the atmosphere became one of warmth and tenderness. Когда Кате кто-нибудь нравился, становилось тепло и ласково.
The July night over the lake seemed to be descending upon her partly-exposed shoulders. Июльская ночь над озером словно прикасалась к ее полуоткрытым плечам.
Stars showed through the leaves of the creepers overhead. Сквозь листья ползучего винограда наверху беседки виднелись звезды.
The warm glow of the candles fell on the faces of the assembled company, the moths on the tablecloth, the musing face of the new acquaintance. Свечи тепло освещали лица друзей, ночных бабочек на скатерти, задумчивое лицо незнакомого человека.
Katya could feel that he was looking at her thoughtfully. Катя чувствовала, что он задумался, поглядывая на нее.
She must have been very beautiful that evening. Должно быть, она была очень хороша в тот вечер.
When they rose from the table, to stroll along an alley beneath the curved roof formed by towering trees, towards a terrace at the end of the park, from which the lights of Paris could be seen, the German had kept at Katya's side. Когда встали из-за стола и пошли по темной, как высокие своды аллее, в конец парка к террасе, чтобы оттуда смотреть на огни Парижа, немец пошел рядом с Катей.
"Do you not consider, Madame," he said, "that there is something impermissible in beauty-something not to be tolerated?" he said in austere tones, making it as clear as possible that there was no latent significance in his words. - Вы не находите, сударыня, что красота не позволена, недопустима? - сказал он суровым голосом, подчеркивая, что он не хотел бы придать словам двусмысленность.
Katya walked slowly on. Катя шла медленно.
She liked this man to be talking to her, his voice not drowning the rustle of the leafy roof overhead. Как хорошо, что этот человек с ней заговорил, и голос его не заглушал шелеста темного свода деревьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x