Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The train stopped abruptly, as if it (had come up against a stone wall, the brakes emitted metallic squeals, chains rattled, glass rang, some boxes fell heavily from an upper bunk. | ...Резко, будто влетев в тупик, вагон остановился, тормоза взвизгнули железным воплем, громыхнули цепи, зазвенели стекла, несколько чемоданов тяжело упало с верхней койки. |
What was most astonishing of all was that nobody so much as gasped. | Удивительнее всего, что никто даже не ахнул. |
People leaped from their seats, looking from side to side, listening tensely. | Повскакали с мест, озирались, прислушивались. |
Words were unnecessary-it was clear that they were in for something unpleasant. | И без слов было ясно, что влипли в историю. |
Rifle shots rang out in the darkness. | В темноте грохнули винтовочные выстрелы. |
The clean-shaven man in the blue serge suit rushed out of the compartment, plunging hither and thither in the attempt to find a hiding place. | Бритый человек в шевиоте метнулся по вагону, куда-то нырнул, притаился. |
People were running past the windows beneath the banked-up earth at the side of the lines. | За окнами под самой насыпью побежали люди. |
Bang-bang... eyes were dazzled, ears deafened.... A terrifying voice cried: | Бах, бах - блеснуло в глаза, ударило в уши... Страшный голос закричал: |
"No leaning out of the windows!" | "Не высовываться!" |
A hand grenade burst. | Рвануло гранату. |
The carriage swayed. | Качнуло вагон. |
The teeth of the passengers chattered, chattered.... | Мелко-мелко у пассажиров застучали зубы. |
Men were clambering on to the steps of the carriage, pushing the door open with the butt ends of their rifles. | На площадку полезли. Бухнули прикладами в дверь. |
Brandishing hand grenades, their rifles knocking against one another in the crush, nine or ten men came tumbling into the compartment, breathing stertorously. | Толкаясь, ввалилось человек десять в бараньих шапках, грозя гранатами, сталкиваясь в тесноте оружием. Шумно дышали груди. |
"Collect your things and get out into the fields." | - Забирай вещи, выходи в поле! |
"Get a move on, or else...." | - Живей шевелись, а то... |
"Mishka, cover the bourgeois with your hand grenade." | - Мишка, крой гранатой буржуев... |
The passengers cowered. | Пассажиры шарахнулись. |
A fair-haired lad with a fierce, pale face, threw himself forward, raising a hand grenade, standing there motionless for a moment with his hand over his head. | Светловолосый парень со злым, бледным лицом кинулся всем корпусом вперед, подняв гранату, и так на секунду застыл с поднятой рукой... |
"We're going, we're going, we're going," moaned the voices of the passengers. | - Выходим, выходим, выходим, - зашелестели голоса. |
And without any more protest, not uttering a word, they crept out of the train-some with suitcases, some with nothing but a pillow or a kettle.... One man, in pince-nez, his beard pushed sideways, actually smiled as he made his way through the throng of bandits. | И, больше не протестуя, не говоря ни слова, пассажиры полезли из вагона, - кто с чемоданчиком, кто захватив только подушку или чайник... Один, в пенсне, со сбитой набок бородкой, даже улыбался, пробираясь между разбойничками. |
The night air was chilly. | Ночь была свежая. |
The stars formed an exquisite canopy over the steppe. | Роскошным покровом раскинулись звезды над степью. |
Katya sat down with her bundle on a pile of rotting sleepers. | Катя с узелком села на штабель гнилых шпал. |
Since they hadn't started killing at once, they probably wouldn't kill them at all. | Не убили сразу, - теперь уж не убьют. |
She felt as weak as if she had just recovered from a fainting fit. | Она чувствовала такую слабость, точно после обморока. |
"I might as well be sitting here on the sleepers, as roaming the streets of Ekaterinoslav without a crust of bread." She felt the chill on her shoulders, and yawned. | "Не все ли равно, думала, сидеть здесь на шпалах или бродить по Екатеринославу, без куска хлеба..." Плечам было зябко. Она зевнула. |
In the train, tall peasants were dragging boxes from the luggage racks and throwing them out of the windows. | В вагоне рослые мужики тащили с полок чемоданы, выкидывали их через окошки. |
The man in pince-nez made an attempt to climb up the embankment to the train. | Человек в пенсне полез было на откос к вагону: |
"Gentlemen, gentlemen, I have scientific apparatus in there, for God's sake be careful, it's very fragile...." | - Господа, господа, там у меня физические приборы, ради бога, осторожнее, это хрупкое... |
The others hissed at him, dragging him back by his waterproof into the crowd of passengers. | На него зашипели, схватив сзади за непромокаемый плащ, втащили в толпу пассажиров. |
Just at that moment a mounted detachment rode up in the darkness with a rattling of stirrups and stamping of hoofs. | В это время из темноты со звоном и топотом примчался конный отряд. |
A powerfully-built man in a tall cap galloped a horse-length ahead of them, swaying in the saddle. | На два лошадиных корпуса впереди него скакал, подбрасываясь в седле, кто-то невероятно крепкий, в высокой шапке. |
The passengers huddled together. | Пассажиры шарахнулись. |
The detachment drew up beside the carriage with raised rifles and swords. | Отряд с поднятыми ружьями и шашками остановился у вагона. |
The powerful man in the high cap cried in resonant tones: | Крепкий в шапке крикнул зычно: |
"No losses, lads?" | - Потерь никаких, хлопцы? |
"No, no! We're unloading the stuff. Send us carts," replied several voices. | -Не, не... Выгружаем... Гони тачанки, - ответили голоса. |
The man in the tall cap turned his horse's head and rode into the crowd of passengers. | Крепкий в шапке повернул коня и въехал в толпу пассажиров. |
"Show your papers," he ordered, putting his horse through its paces, so that the froth from its muzzle flew into the fear-dilated eyes of the passengers. | - Представь документы, - приказал он, играя конем, так что пена с конской морды летела в выпученные от страха глаза пассажиров. |
"Don't be afraid. | - Не бойся. |
You are under the protection of the people's army of Ataman Makhno. | Вы под защитой народной армии батьки Махно. |
We'll only shoot officers and gendarmes." His voice rose menacingly, "-and speculators in the property of the people." | Расстреливать будем только офицеров, стражников, - он угрожающе повысил голос, - и спекулянтов народного достояния. |
Again the man in the waterproof thrust himself forward, adjusting his pince-nez. | Опять человек в непромокаемом плаще выдвинулся вперед, поправляя пенсне. |
"Excuse me, I can give you my word of honour that there are no people belonging to the categories you mentioned among us. No one but peaceful citizens. My name is Obruchev, teacher of physics...." | - Виноват, могу дать честное слово, что среди нас нет вышеуказанных вами категорий... Здесь только мирные обыватели... Моя фамилия Обручев, учитель физики... |
"A teacher," said the powerful man reproachfully, "and going about with a pack of swine! | - Учитель, учитель, - укоризненно проговорил крепкий в шапке, - а связываешься со всякой сволочью. |
Move aside! | Отойди в сторону. |
Don't touch that one, lads, he's a teacher." | Хлопцы, этого не трогать, это учитель... |
A candle was brought out of the train. | Из вагона принесли свечу. |
The inspection of papers began. | Началась проверка документов. |
And true enough there were neither officers nor gendarmes among the passengers. | Действительно, ни офицеров, ни стражников не оказалось. |
The clean-shaven man. in the blue serge suit fidgeted about, nearer to the candle than anyone else.... He was no longer dressed in blue serge, but in a worn peasant coat and a soldier's peaked cap. | Бритый человек в шевиоте суетился тут же, ближе всех к свечке... Но был он уже не в шевиоте, а в потрепанной крестьянской свитке и в солдатском картузе. |
Where could he have got these things? He must have had them with him in his suitcase. | Было непонятно, где он все это раздобыл, -должно быть, возил с собой в чемодане. |
He patted the grim-visaged bandits on the shoulders in the friendliest manner. | Он дружески похлопал по плечам суровых разбойничков. |
"I'm a singer, glad to meet you, friends. | - Я певец, очень рад с вами познакомиться, друзья. |
We artistes need to study life, I'm an artiste." | Артистам нужно изучать жизнь, я артист... |
He went on coughing and clearing his throat, till one of the raiders said mysteriously: | Он кашлял, прочищая горло, покуда кто-то не сказал ему загадочно: |
"We'll soon see what sort of an artiste you are. Till then you'd better not be too happy." | - Там разберут - какой ты артист, рано не радуйся... |
Small carts with iron-rimmed wheels drove up. | Подъехали тачанки - небольшие тележки на железном ходу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать