Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She closed her eyes. | Закрыла глаза. |
A rending grief tore at her breast.... There were not many people in the dirty compartment, feebly lit up by a flickering candle. | Пронзительная тоска разрывала ей грудь... В грязном вагоне, где тускло мерцала свечка, было не много народу. |
Black, wakeful shadows of raised hands, tousled beards, unshod feet hanging from the upper berth, swept across the light. | Колебались черные бессонные тени от поднятой руки, от всклокоченной бороды, от разутых ног, спущенных с верхней койки. |
No one was asleep, though it was very late. | Никто не спал, хотя час был поздний. |
People spoke in undertones. | Разговаривали вполголоса. |
"That's the worst district there is, I tell you...." | - Самый скверный этот район, я уж вам говорю... |
"What? | - А что? |
Isn't it safe here, either?" | Неужели и здесь небезопасно? |
"Excuse me-what's that you say? | - Извиняюсь, что вы говорите? |
Robbing going on here, too? | Так здесь тоже грабят? |
It's astonishing-you'd think the Germans would put a stop to it. | Это же удивительно, чего же немцы смотрят? |
It's their duty to look after travellers ... since they've occupied the country they're bound to keep order." | Они же обязаны охранять проезжую публику... Оккупировали страну, так и наводи порядок. |
"Begging your pardon, gentlemen, the Germans don't give a hoot for us.... Look after yourselves, my dears... you began it! Oh, yes! | - Немцам, извините, господа, на нас высочайше наплевать... Сами справляйтесь, мол, голубчики, -заварили кашу... Да. |
Banditism is in our blood ... the people are swine...." | В природе это у нас, - бандитизм... Сволочь народ... |
To this a confident, voice replied: | На это уверенный голос ответил: |
"The whole of Russian literature ought to be erased, and publicly burned. It's given us away. | - Всю русскую литературу надо зачеркнуть и сжечь всемирно... Показали! |
There isn't an honest man in the whole of Russia.... I was in Finland once, and I left my galoshes at the hotel.... They sent a man on horseback after me with them. All in holes, they were.... That's an honest nation. | Честного человека на всю Россию, может быть, ни одного... Вот, помню, был я в Финляндии и оставил в гостинице калоши... Верхового послали с калошами вдогонку, и калоши-то рваные... Вот это честный народ. |
And look how they dealt with the communists-with the Russians as a whole! | И как они расправлялись с коммунистами. С русскими вообще. |
In the town of Abo, after the suppression- of the rising, the Finns burned and tortured the man who was chief of the Red Guard then. | В городе Або, после подавления восстания, финны жгли и пытали начальника тамошней Красной гвардии. |
You could hear that Bolshevik shrieking from the other side of the river." | За рекой было слышно, как кричал этот большевик. |
"Oh, Lord, when shall we have something like order?" | - Ох, господи, когда у нас вроде порядка что-нибудь сделается... |
"Excuse me, I've just come from Kiev. Grand shops, music in the cafes ... ladies walking about with diamonds on. | -Извиняюсь, я был в Киеве... Шикарные магазины, в кофейных музыка... Дамы открыто ходят в бриллиантах. |
That's what I call life! The bureaus for buying gold and all that sort of thing, doing a brisk trade.... The life of the streets in full swing... a fine town...." | Полная жизнь... Очень хорошо работают конторы по скупке золота и прочего... Уличная жизнь процветает, и все такое... Чудный город... |
"And stuff for a pair of trousers costs half a year's salary. | -А на брюки отрез - полугодовое жалованье. |
The speculators are strangling us.... And they all have such high foreheads, you know, and blue serge suits.... They sit in the cafes selling order-sheets. You get up in the morning-no matches in the town. | Задушили нас спекулянты... И вы знаете - все такие лобастые, все в синих шевиотовых костюмах... Сидят по кофейным, торгуют накладными... Утром встал - нет в городе спичек. |
And a week later there they are-a ruble a box. | А через неделю коробок - рубль. |
Another time it's needles. | Или эти иголки. |
I gave my wife two needles and a reel of cotton for her birthday. | Я вот жене на именины две иголки подарил и шпульку ниток. |
I used to give her diamond earrings.... The intellectuals are perishing, dying out...." | А раньше дарил серьги с бриллиантами... Интеллигенция гибнет, вымирает... |
"The speculators should be ruthlessly shot down...." | - Расстреливать спекулянтов, без пощады... |
"Now Mr. Comrade, none of your Bolshevism here!" | - Ну, господин товарищ, здесь вам все-таки не большевизия... |
"What's the news in Kiev? Is the hetman sitting tight?" | - А что, какие слухи в Киеве, - гетман крепко сидит? |
"So long as the Germans hold out. They say another claimant to the Ukraine has appeared-Vasili Vishivanni. | - Покуда немцы держат... Говорят, появился еще претендент на Украину - Василий Вышиванный. |
He's a descendant of the Hapsburgs, but he goes about in Ukrainian dress." | Сам он габсбургский принц, но ходит в малороссийском костюме. |
"Time to sleep, gentlemen, let's put out the candle." | - Граждане, спать пора, потушили бы свечку. |
"Put out the candle? | -То есть как - свечку? |
We're in a train, aren't we?" | Это же вагон... |
"It would be safer.... The windows can be seen from the fields, as the train passes." | -А так - безопаснее как-то... С поля все окна видны - мелькают... |
Silence fell upon the compartment. | В вагоне сразу замолчали. |
The thump-thump of the wheels suddenly became very distinct. | Особенно ясно постукивали колеса. |
Sparks from the engine flew into the darkness of the steppe. | Летели паровозные искры в темноту степи. |
Then somebody croaked out in the last stages of indignation: | Затем кто-то прохрипел в последнем негодовании: |
"Who said: 'put out the candle'?" (Silence. | - Кто сказал: "тушить свечку"? (Молчание. |
An eerie sensation.) "Aha, the candle! So's he can rummage in the luggage. | Стало жутковато.) Ага, свечку... А самому по чемоданам лазить. |
Find out who it was, and take him to the end of the carriage and chuck him out of the train." | А вот найти, кто сказал, и с площадки - под откос. |
Somebody began drearily sucking his teeth. | Кто-то в тоске стал цыкать зубом. |
A panic-stricken voice exclaimed: | Панический голос проговорил: |
"I was travelling last week, and a woman had two bundles stolen with the crook of a stick...." | - На прошлой неделе я ехал, - у одной женщины два узла крючком выхватили... |
"That's the Makhno men, you can be sure of that!" | - Это непременно махновцы. |
"The Makhno men wouldn't soil their hands for two bundles. Robbing trains-that's their job." | - Станут тебе махновцы из-за двух узлов мараться... Поезд ограбить - это их дело. |
"Don't let's start talking about them in the night, gentlemen." | - Господа, на ночь-то не стоило бы про них... |
Stories were told, one more horrible than the other. | И пошли разговоры один страшнее другого. |
Bloodcurdling incidents were related. | Вспоминались такие истории, что буквально мороз подирал по коже. |
It now appeared that the district through which the train was carrying them at such a leisurely pace was a perfect den of thieves, that the Germans always tried to avoid it, and that the guard had actually been removed at the previous station. In these villages the men flaunted beaver coats, the girls went in silks and velvets. | И тут выяснилось, что места, по которым, не особенно торопясь, тащился поезд, - самое разбойничье гнездо, где немцы избегают даже ездить, и что на предыдущей остановке даже охрана слезла... По селам здесь мужики гуляют в бобровых шубах, девки - в шелку и бархате. |
Not a day passes but-rat-tat-tat-either the train is fired on from a machine gun, or the last few carriages are uncoupled and pushed along the rails, or the door opens when the train is at full speed, and bearded men with axes and sawed-off guns come in: hands up! | Не проходит дня, - тра-та-та, - либо обстреляют поезд из пулемета, или отцепят задние вагоны, гонят самокатом, а то на полном ходу вдруг раскрывается дверь, и входят бородатые, с топорами, обрезами: руки вверх! |
The Russians they simply strip to their skins, but when they get hold of a Jew...." | Русских оставляют в чем мать родила, а попадется им еврей... |
"A Jew? | - Что еврей? |
What have the Jews got to do with it?" shrieked out a clean-shaven man in a blue serge suit, the one who had been so enthusiastic about Kiev. | При чем тут еврей? - дико закричал бритый человек в синем шевиотовом костюме, тот, кто восхищался Киевом. |
"Why should the Jews be blamed for everything?" | - Почему во всем виноват еврей?.. |
This shriek put the finishing touch to the eerie atmosphere. | От этого крика стало совсем страшно. |
Voices died down. | Голоса притихли. |
Katya again closed her eyes. | Катя опять закрыла глаза. |
She had nothing worth stealing, unless it were the emerald ring. | Грабить у нее было нечего, - разве изумрудное колечко. |
But she, too, was seized with an enervating fear. | Но и ею овладел томительный страх. |
In order to still the painful sinkings at her heart she tried to recall once more the charm of that unfulfilled night. | Чтобы отвязаться от неприятного замирания сердца, она попыталась снова вспомнить очарованье той несбывшейся ночи. |
But she could hear nothing but the wheels beating out in the dark void: "Kat-en-ka, Ka-ten-ka, Ka-ten-ka, everything's over and done...." | Но только стучали колеса в черной пустоте: Ка-тень-ка, Ка-тень-ка, Ка-тень-ка, кон-че-но, кон-че-но, кон-че-но... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать