Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Distribution to be made there. | Оттуда - распределение. |
Some goes to the peasants, some to the army. | Одно - крестьянам, одно - армии. |
The trains are our supply bases. | Поезда - это наше интендантство. |
And we, the People's Army, that is to say the people themselves, are in a state of war with Germany. | А мы, - народная армия, значит, сам народ, - в состоянии войны с Германией. |
That's how the matter stands. | Вот как вопрос поставлен. |
We cut the throats of the landowners. | Помещиков вырезаем. |
And the gendarmes and hetman officers had better not fall into our hands-we finish them off with cold steel. | Стражники, гетманские офицеры - лучше нам не попадайся, уничтожаем холодным оружием. |
Small Austrian and German detachments we push back to Ekaterinoslav. | Мелкие отряды австрийцев и германцев оттесняем к Екатеринославу. |
That's the sort of bandits we are." | Вот какие мы бандиты. |
It seemed as if there could never be an end to the stars over the steppe. | Звездам в степи, казалось, не было конца. |
But far away, in the direction towards which they were travelling, the sky was turning a faint green. | В одном краю, там, куда шли, небо чуть начало зеленеть. |
Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. | Катя все чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. |
But Mishka was impervious to everything-it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back. | А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст. |
Katya had now only one care: not to betray her growing weakness, not to give this contemptuous braggart an excuse to pity her.... | Катина забота теперь была об одном: не показать, что ослабела, чтобы этот свистун и хвастун не начал ее жалеть... |
"You're all bad-all of you," she said, halting and adjusting her shawl to give herself a breathing space, and once more toiling over the wormwood and the gopher holes. | - Все вы хороши! - Она остановилась, поправила платок, чтобы передохнуть, и опять пошла по полыни, по сусликовым норам. |
"Why should we bear sons for you to kill? | - Роди вам сыновей, чтобы их убивали. |
It's a sin to kill, and that's all about it." | Нельзя убивать, вот и весь сказ. |
"We know all that! | - Эту песню мы слыхали. |
That's all woman's stuff, it's as old as the hills," said Mishka glibly. | Эта песня бабья, старинная, - сказал Мишка, ни минуты не думая. |
"Our commissar explained it to us this way: | - Наш комиссар, бывало, так на это: |
'Look at everything from the class point of view...' you're aiming your gun at a class phenomenon, not a human being. | "Глядите с классовой точки зрения..." Ты прикладываешься из винтовки, и перед тобой - не человек, а классовый факт. |
See? | Понятно? |
Pity doesn't come in here, it would be sheer counterrevolution. | Жалость тут ни при чем и даже - чистая контрреволюция. |
There's something more important, my dear...." | Есть другой вопрос, голубка... |
Suddenly his voice changed strangely. It sounded hollow, as if be were listening to his own words. | Странно вдруг изменился голос у него -глуховатый, будто он сам слушал свои слова: |
"I shan't always be dangling about the front with a rifle. | - Не вечно мне крутиться с винтовкой по фронтам. |
Everyone says Mishka is a lost soul, a drunkard, he'll end up at the bottom of a pit. | Говорят, Мишка пропитая душа, алкоголик, туда ему к черту дорога, - в овраг. |
That's the truth, but not the whole truth.... I'm in no hurry to die, in fact I don't want to die a bit.... The bullet which will finish me hasn't yet been cast." | Верно, да не совсем... Умирать скоро не собираюсь, и даже очень не хочу... Эта пуля, которая меня убьет, еще не отлита. |
He pushed the tuft of hair off his forehead. | Он отмахнул вихор со лба: |
"What's a man nowadays-an army coat and a rifle, is that all? | - Что такое теперь человек - шинель да винтовка? |
Oh, no it isn't! I want... God knows what I want.... | Нет, это не так... Я бы черт знает чего хотел! |
I don't know myself.... I ask myself-is it a pile of money? | Да вот - сам не знаю чего... Станешь думать: ну, воз денег? |
No. | Нет. |
The human being in me suffers.... Especially now-when we have a revolution, a civil war. | Во мне человек страдает... Тем более такое время - революция, гражданская война. |
My feet are sore, I suffer from cold, from my wounds-and all out of class consciousness, for my own class. In March I had to lie half the day in an ice-hole, under machine-gun fire all the time.... That makes me a hero as regards the front, doesn't it? | Сбиваю ноги, от стужи, от ран страдаю - для своего класса, сознательно... В марте месяце пришлось в сторожевом охранении лежать полдня в проруби под пулеметным огнем... Выходит, я герой перед фронтом? |
But in my own eyes-on the quiet- who am I? | А перед собой - втихомолку - кто ты? |
A main half crazy with drink, angry with the world and himself; pulling a knife out of his boot top...." | Налился алкоголем и, в безрассудочном гневе на себя, вытаскиваешь нож из-за голенища... |
Mishka once again straightened himself, inhaling, the freshness of the night. | Мишка снова весь вытянулся, вдыхая ночную свежесть. |
His face looked sad, almost feminine. | Лицо его казалось печальным, почти женственным. |
His hands were thrust deep in his greatcoat pockets, and he seemed now to be addressing, not Katya, but some shade floating before him. | Руки он глубоко засунул в карманы шинели и говорил уже не Кате, а будто какой-то тени, летевшей перед ним: |
"Education... I know all about that... my mind is like a savage's.... | -Знаю, слышал,- просвещение... У меня ум дикий. |
My children will get education. | Мои дети будут просвещенные. |
But I'll always be what I am now-a bad lot. That's my fate.... They write books about intellectuals. | А я сейчас какой есть - злодей... Это моя смерть... Про интеллигентных пишут романы. |
Oh, what a lot of fine words! | Ах, как много интересных слов. |
Why doesn't anybody write a book about me? | А почему про меня не написать роман? |
D'you think only an intellectual can go mad? | Вы думаете, только интеллигентные с ума сходят? |
I hear shrieks in my sleep.... I wake up, ready to kill all over again...." | Я во сне крик слышу... Просыпаюсь, - и во второй бы раз убил... |
Horsemen came galloping out of the darkness, shouting from far away: | Из темноты наскакали всадники, крича еще издалека: |
"Halt! Halt!" Mishka seized his rifle in his hands. | "Стой, стой..." Мишка сорвал винтовку. |
"Halt your.... | "Стой, так твою мать! |
Don't you know your own people?" | Своих не узнаешь!.." |
Leaving Katya's side, he went up to the horsemen and held a long consultation with them. | Оставив Катю, он пошел к всадникам и долго о чем-то совещался. |
The prisoners stood about, whispering anxiously to one another. | Пленные стояли, тревожно перешептывались. |
Katya sat down on the ground, dropping her face on to her knees. | Катя села на землю, опустила лицо в колени. |
From the east, where the dawn was turning a lighter green, came a whiff of damp air, laden with the smoke of burning dung, the immemorial smell of steppe villages. | С востока, где яснее зеленел рассвет, тянуло сыростью, дымком кизяка, домовитым запахом деревни. |
The stars of this endless night began to pale and disappear. | Звезды этой нескончаемой ночи начали блекнуть, исчезать. |
Katya had to get up and go on again. | Снова пришлось подняться и идти. |
Soon the barking of dogs could be heard, and strawricks, well-sweeps, and the roofs of the village, came into sight. | Скоро забрехали собаки, показались ометы, журавли колодцев, крыши села. |
The sleeping geese looked like patches of snow on the fields. | Проступили на лугу комьями снега спящие гуси. |
The rosy dawn was reflected on (the flat surface of the lake. | Коралловая заря отразилась в плоском озерце. |
Mishka strode on, frowning. | Мишка подошел, нахмурясь: |
"Don't go with the rest, I'll look after you myself." | - С другими вы не ходите, вас я устрою отдельно. |
"All right," replied Katya. His voice seemed to reach her from a great distance. | - Хорошо, - ответила Катя, слыша словно издалека. |
She did not care where she went, so long as she could lie down and sleep.... | Все равно куда было идти, только - лечь, заснуть... |
Through half-shut lids she made out tall sunflowers against a background of green shutters, on which were painted flowers and birds. | Сквозь слипающиеся веки она увидела большие подсолнечники и за ними зеленые ставни, разрисованные цветами и птицами. |
Mishka tapped with his nails on the flawed glass of the window. | Мишка постучал ногтями в пузырчатое окошечко. |
A door in the white wall of the hut opened slowly and the tousled head of a peasant peeped out. | В белой стене хаты медленно раскрылась дверь, высунулась всклокоченная голова мужика. |
The ends of his moustache moved upwards as he bared his teeth in a yawn. | Усы его поползли вверх, зубастый рот зевнул. |
"You can come in, if you like," he said. | "Ну, ладно, - сказал он, - идемте, что ли..." |
Katya staggered into the hut, which rang with the alarmed buzzing of flies. | Пошатываясь, Катя пошла в хату, где зазвенели потревоженные мухи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать