Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Distribution to be made there. Оттуда - распределение.
Some goes to the peasants, some to the army. Одно - крестьянам, одно - армии.
The trains are our supply bases. Поезда - это наше интендантство.
And we, the People's Army, that is to say the people themselves, are in a state of war with Germany. А мы, - народная армия, значит, сам народ, - в состоянии войны с Германией.
That's how the matter stands. Вот как вопрос поставлен.
We cut the throats of the landowners. Помещиков вырезаем.
And the gendarmes and hetman officers had better not fall into our hands-we finish them off with cold steel. Стражники, гетманские офицеры - лучше нам не попадайся, уничтожаем холодным оружием.
Small Austrian and German detachments we push back to Ekaterinoslav. Мелкие отряды австрийцев и германцев оттесняем к Екатеринославу.
That's the sort of bandits we are." Вот какие мы бандиты.
It seemed as if there could never be an end to the stars over the steppe. Звездам в степи, казалось, не было конца.
But far away, in the direction towards which they were travelling, the sky was turning a faint green. В одном краю, там, куда шли, небо чуть начало зеленеть.
Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. Катя все чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала.
But Mishka was impervious to everything-it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст.
Katya had now only one care: not to betray her growing weakness, not to give this contemptuous braggart an excuse to pity her.... Катина забота теперь была об одном: не показать, что ослабела, чтобы этот свистун и хвастун не начал ее жалеть...
"You're all bad-all of you," she said, halting and adjusting her shawl to give herself a breathing space, and once more toiling over the wormwood and the gopher holes. - Все вы хороши! - Она остановилась, поправила платок, чтобы передохнуть, и опять пошла по полыни, по сусликовым норам.
"Why should we bear sons for you to kill? - Роди вам сыновей, чтобы их убивали.
It's a sin to kill, and that's all about it." Нельзя убивать, вот и весь сказ.
"We know all that! - Эту песню мы слыхали.
That's all woman's stuff, it's as old as the hills," said Mishka glibly. Эта песня бабья, старинная, - сказал Мишка, ни минуты не думая.
"Our commissar explained it to us this way: - Наш комиссар, бывало, так на это:
'Look at everything from the class point of view...' you're aiming your gun at a class phenomenon, not a human being. "Глядите с классовой точки зрения..." Ты прикладываешься из винтовки, и перед тобой - не человек, а классовый факт.
See? Понятно?
Pity doesn't come in here, it would be sheer counterrevolution. Жалость тут ни при чем и даже - чистая контрреволюция.
There's something more important, my dear...." Есть другой вопрос, голубка...
Suddenly his voice changed strangely. It sounded hollow, as if be were listening to his own words. Странно вдруг изменился голос у него -глуховатый, будто он сам слушал свои слова:
"I shan't always be dangling about the front with a rifle. - Не вечно мне крутиться с винтовкой по фронтам.
Everyone says Mishka is a lost soul, a drunkard, he'll end up at the bottom of a pit. Говорят, Мишка пропитая душа, алкоголик, туда ему к черту дорога, - в овраг.
That's the truth, but not the whole truth.... I'm in no hurry to die, in fact I don't want to die a bit.... The bullet which will finish me hasn't yet been cast." Верно, да не совсем... Умирать скоро не собираюсь, и даже очень не хочу... Эта пуля, которая меня убьет, еще не отлита.
He pushed the tuft of hair off his forehead. Он отмахнул вихор со лба:
"What's a man nowadays-an army coat and a rifle, is that all? - Что такое теперь человек - шинель да винтовка?
Oh, no it isn't! I want... God knows what I want.... Нет, это не так... Я бы черт знает чего хотел!
I don't know myself.... I ask myself-is it a pile of money? Да вот - сам не знаю чего... Станешь думать: ну, воз денег?
No. Нет.
The human being in me suffers.... Especially now-when we have a revolution, a civil war. Во мне человек страдает... Тем более такое время - революция, гражданская война.
My feet are sore, I suffer from cold, from my wounds-and all out of class consciousness, for my own class. In March I had to lie half the day in an ice-hole, under machine-gun fire all the time.... That makes me a hero as regards the front, doesn't it? Сбиваю ноги, от стужи, от ран страдаю - для своего класса, сознательно... В марте месяце пришлось в сторожевом охранении лежать полдня в проруби под пулеметным огнем... Выходит, я герой перед фронтом?
But in my own eyes-on the quiet- who am I? А перед собой - втихомолку - кто ты?
A main half crazy with drink, angry with the world and himself; pulling a knife out of his boot top...." Налился алкоголем и, в безрассудочном гневе на себя, вытаскиваешь нож из-за голенища...
Mishka once again straightened himself, inhaling, the freshness of the night. Мишка снова весь вытянулся, вдыхая ночную свежесть.
His face looked sad, almost feminine. Лицо его казалось печальным, почти женственным.
His hands were thrust deep in his greatcoat pockets, and he seemed now to be addressing, not Katya, but some shade floating before him. Руки он глубоко засунул в карманы шинели и говорил уже не Кате, а будто какой-то тени, летевшей перед ним:
"Education... I know all about that... my mind is like a savage's.... -Знаю, слышал,- просвещение... У меня ум дикий.
My children will get education. Мои дети будут просвещенные.
But I'll always be what I am now-a bad lot. That's my fate.... They write books about intellectuals. А я сейчас какой есть - злодей... Это моя смерть... Про интеллигентных пишут романы.
Oh, what a lot of fine words! Ах, как много интересных слов.
Why doesn't anybody write a book about me? А почему про меня не написать роман?
D'you think only an intellectual can go mad? Вы думаете, только интеллигентные с ума сходят?
I hear shrieks in my sleep.... I wake up, ready to kill all over again...." Я во сне крик слышу... Просыпаюсь, - и во второй бы раз убил...
Horsemen came galloping out of the darkness, shouting from far away: Из темноты наскакали всадники, крича еще издалека:
"Halt! Halt!" Mishka seized his rifle in his hands. "Стой, стой..." Мишка сорвал винтовку.
"Halt your.... "Стой, так твою мать!
Don't you know your own people?" Своих не узнаешь!.."
Leaving Katya's side, he went up to the horsemen and held a long consultation with them. Оставив Катю, он пошел к всадникам и долго о чем-то совещался.
The prisoners stood about, whispering anxiously to one another. Пленные стояли, тревожно перешептывались.
Katya sat down on the ground, dropping her face on to her knees. Катя села на землю, опустила лицо в колени.
From the east, where the dawn was turning a lighter green, came a whiff of damp air, laden with the smoke of burning dung, the immemorial smell of steppe villages. С востока, где яснее зеленел рассвет, тянуло сыростью, дымком кизяка, домовитым запахом деревни.
The stars of this endless night began to pale and disappear. Звезды этой нескончаемой ночи начали блекнуть, исчезать.
Katya had to get up and go on again. Снова пришлось подняться и идти.
Soon the barking of dogs could be heard, and strawricks, well-sweeps, and the roofs of the village, came into sight. Скоро забрехали собаки, показались ометы, журавли колодцев, крыши села.
The sleeping geese looked like patches of snow on the fields. Проступили на лугу комьями снега спящие гуси.
The rosy dawn was reflected on (the flat surface of the lake. Коралловая заря отразилась в плоском озерце.
Mishka strode on, frowning. Мишка подошел, нахмурясь:
"Don't go with the rest, I'll look after you myself." - С другими вы не ходите, вас я устрою отдельно.
"All right," replied Katya. His voice seemed to reach her from a great distance. - Хорошо, - ответила Катя, слыша словно издалека.
She did not care where she went, so long as she could lie down and sleep.... Все равно куда было идти, только - лечь, заснуть...
Through half-shut lids she made out tall sunflowers against a background of green shutters, on which were painted flowers and birds. Сквозь слипающиеся веки она увидела большие подсолнечники и за ними зеленые ставни, разрисованные цветами и птицами.
Mishka tapped with his nails on the flawed glass of the window. Мишка постучал ногтями в пузырчатое окошечко.
A door in the white wall of the hut opened slowly and the tousled head of a peasant peeped out. В белой стене хаты медленно раскрылась дверь, высунулась всклокоченная голова мужика.
The ends of his moustache moved upwards as he bared his teeth in a yawn. Усы его поползли вверх, зубастый рот зевнул.
"You can come in, if you like," he said. "Ну, ладно, - сказал он, - идемте, что ли..."
Katya staggered into the hut, which rang with the alarmed buzzing of flies. Пошатываясь, Катя пошла в хату, где зазвенели потревоженные мухи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x