Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He then rose from the boat with a languid movement and went to the water's edge to get a closer look at the cropped head which was slanting down the river with the current. Он вяло слез с лодки и подошел к самой воде, глядя на стриженую голову, медленно плывущую наискосок течения.
Five or six youths with stakes in their hands went up to Govyadin. Человек пять парней с кольями подошло к Говядину.
Dmitri Stepanovich turned to his officers, who were standing and drinking Bavarian kvass from a cart driven up to the spot by a remarkably resourceful vendor, in a conspicuously clean apron. Тогда Дмитрий Степанович вернулся к своим офицерам, пившим баварский квас у расторопного квасника в опрятном фартуке, непонятно по какой бойкости уже успевшего выехать с тележкой.
The doctor harangued the officers as to the need for putting an end to unnecessary cruelty. Доктор обратился к офицерам с речью о прекращении излишней жестокости.
He pointed to Govyadin and the floating head. Он указал на Говядина и на плывущую голову.
A long-legged cavalry captain, the one in the snow-white tunic, twitching his froth-covered moustache, raised his rifle and fired. Давешний длинноногий ротмистр в снежном кителе шевельнул белыми от квасной пены усами, поднял винтовку и выстрелил.
The head disappeared beneath the water. Голова ушла под воду.
Dmitri Stepanovich, with the consciousness of having done all that was in his power, went back to town. Тогда Дмитрий Степанович, чувствуя, что он все-таки сделал все, что от него зависело, вернулся в город.
He must not be late for the first sitting of the government. Надо было не опоздать на первое заседание правительства.
He raised clouds of dust with his boots as he went panting up the hill. Доктор пыхтел, поднимаясь в гору, пылил башмаками.
His pulse could not have been less than a hundred and twenty. Пульс был не менее ста двадцати.
His head was filled with dazzling visions -the march on Moscow, the mellow pealing of Moscow's forty times forty churches... who knows?-perhaps even-the presidential chair.... For revolution is an unaccountable thing-once it started rolling backwards all those S.R.'s and S.D.'s would be sprawling under its chariot wheels in no time, with their stomachs ripped open.... No thank you, he had had enough of dabbling in Left politics. Перед взором его развертывались головокружительные перспективы: поход на Москву, малиновый звон сорока сороков, - черт его знает, быть может, даже и кресло президента... Ведь революция такая штучка: как покатится назад, не успеешь оглянуться, - всякие эсеры, эсдеки, смотришь, уж и валяются с выпущенными кишками у нее под колесами... Нет, нет, довольно левых экспериментов.
* VII * 7
Ekaterina Dmitrevna sat beside the aspidistra in the low drawing room, writing a letter to her sister Dasha, her handkerchief, wet with tears, crumpled into a ball in her hand. Екатерина Дмитриевна сидела в низенькой гостиной за фикусом и, сжимая в кулаке мокрый от слез платочек, писала письмо сестре Даше.
The rain was beating furiously against the flawed and bubbly glass of the windowpanes, and outside, the acacias were tossing in the wind. В пузырчатое окошко хлестал дождь, на дворе мотались акации.
The same wind which was chasing the clouds above the Sea of Azov rustled the peeling wallpaper inside the room. От ветра, гнавшего тучи с Азовского моря, колебались на стене отставшие обои.
"Dasha, Dasha," wrote Katya. "I can never tell you how desperately unhappy I am. Катя писала: "Даша, Даша, моему отчаянию нет-границ.
Vadim is dead. Вадим убит.
Colonel Tetkin, whose house I am living in, told me about it yesterday. Мне сообщил об этом вчера хозяин, где я живу, подполковник Тетькин.
I couldn't believe it, and asked him who told him. Я не поверила, спросила - от кого он узнал.
He gave me the address of Valerian Onoli, one of Kornilov's men, just back from the front. Он дал адрес Валерьяна Оноли, корниловца, приехавшего из армии.
I went to his hotel in the evening. Я ночью побежала к нему в гостиницу.
He must have been drunk, he pulled me into his room and offered me wine.... It was awful.... You simply can't imagine what people are like here.... 'Is my husband dead?' I asked him. Onoli was his brother officer, you know, his comrade, they fought side by side.... He saw him every day.... He jeered at me. 'He's dead, girlie, don't you worry! I saw the flies eating him up with my own eyes....' Then he said: 'Roshchin was under suspicion with us, he was lucky to die in battle....' He didn't tell me when it was, how it happened, or the place where Vadim was killed.... I implored him, I cried.... He shouted at me: 'I can't remember where everybody was killed!' Должно быть, он был пьян, он втащил меня в номер, стал предлагать вина... Это было ужасно... Ты не представляешь, какие здесь люди... Я спросила: "Мой муж убит?.." Ты понимаешь, -Оноли его однополчанин, товарищ, вместе с ним был в сражениях... Видел его каждый день... Он ответил с издевательством: "Да убит, успокойтесь, деточка, я сам видел, как его ели мухи..." Потом он сказал: "Рощин у нас был на подозрении, счастье для него, что он погиб в бою..." Он не сказал ни про день, в какой это случилось, ни про место, где убит Вадим... Я умоляла, плакала... Он крикнул: "Не помню - где кто убит".
And then he offered himself to me instead.... Oh, Dasha! И предложил мне себя взамен... Ах, Даша!..
What horrid people! Какие люди!..
I rushed away from the hotel, out of my mind with grief.... Я без памяти убежала из гостиницы...
"I can't believe there's no more Vadim, Dasha.... But it must be true-that man had no reason to lie to me. Я не могу поверить, что Вадима больше нет... Но не верить нельзя, - зачем было лгать этому человеку?
The Colonel says it must be true, too.... I only got one letter from Vadim all the time he was at the front, a very short one, not a bit like him. It came the second week after Easter. It had no beginning. И подполковник говорит, что, видимо, так... От Вадима с фронта за все время я получила одно письмо - коротенькое и непохожее на него... Это было на второй неделе после пасхи... Письмо без обращения... Вот слово в слово:
Here it is, word for word: ? am sending you money. I can't come and see you. I remember your words when we parted.... I don't know if a man can stop being a murderer.... I don't know how I came to be a murderer. I try not to think, but I suppose I shall have to think, and do something about it. When all this passes, if it ever does, we can meet again....' "Посылаю тебе денег... Видеть тебя не могу... Помню твои слова при расставании... Я не знаю -может ли человек перестать быть убийцей... Не понимаю - откуда взялось, что я стал убийцей... Стараюсь не думать, но, видимо, придется и думать, и что-то сделать... Когда это пройдет, -если это пройдет, - тогда увидимся..."
"And that's all. И - все.
Oh, Dasha, how I cried. Даша, сколько я пролила слез.
He went away from me to die. How could I have kept him, made him come back, saved him? Он ушел от меня, чтобы умереть... Чем мне было удержать его, вернуть, спасти?
What could I have done? Что я могу?
Just hold him fast to my heart... that was all.... But he hardly took any notice of me towards the end. Прижать его к сердцу изо всей силы... Ведь только... Но он и не замечал меня в последнее время.
The revolution-he could see and think of nothing else. Ему в лицо глядела во все глаза революция.
Oh, I don't understand, I don't understand! Ах, я ничего не понимаю.
Is it worth while for all of us to go on living? Нужно ли нам всем жить?
Everything is destroyed ... like storm-tossed birds we wander all over Russia. What for? Все разрушено... Мы, как птицы в ураган, мечемся по России... Зачем?
If all the blood which has been shed, all our sufferings, our trials, could give us back our home, our nice rooms, our card games with friends.... Shall we ever be happy again? Если всей пролитой кровью, всеми страданиями, муками вернут нам дом, чистенькую столовую, знакомых, играющих в преферанс... Так мы и снова будем счастливы?
The past has gone beyond repair, gone for ever, Dasha.... Life is over for us, let others take our places. Прошлое погибло, погибло навсегда, Даша... Жизнь кончена, пусть приходят другие.
Stronger, better people...." Сильные... Лучшие..."
Katya laid down her pen and dabbed at her eyes with her crumpled-up handkerchief. Катя положила перо и скомканным платочком вытерла глаза.
Then she looked up at the rain streaming down the four windowpanes. Потом глядела на дождь, струившийся по четырем стеклам окошка.
An acacia bent and tossed as if the savage wind was tousling its hair. На дворе гнулась и моталась акация, как будто сердитый ветер трепал ее за волосы.
Katya proceeded with her letter: Катя снова начала писать:
"Vadim went to the front in the early spring. "Вадим уехал на фронт. Настала весна.
My whole life was just waiting for him. Вся моя жизнь была - ждать его.
How sad, how utterly, utterly useless.... I remember sitting at the window one evening..'. . Как печально, как это никому ни было нужно... Я помню, перед вечером глядела в окно.
The acacia was coming out, the fat buds were bursting open. Распускалась акация, большие почки лопались.
A flock of sparrows was making a great fuss in the yard. I felt such resentment, such loneliness.... As if I had no place in this world. The war passed, and the revolution will pass. Суетилась стайка воробьев... Мне стало так обидно, так одиноко... Чужая, чужая на этой земле... Прошла война, пройдет революция.
Russia will never be the same again. Россия станет уже не той.
We fight, we perish, we suffer. Воюем, гибнем, мучимся.
But the tree blossoms just as it did last spring, and many springs before that. А дерево распускается так же, как и прошлой весной, как много весен назад.
And the tree and the sparrows, the whole of nature, seem to have retreated to some remote distance, where they live a life which is strange to me.... И это дерево, и воробьи - вся природа - отошли от меня в страшную даль и там живут своей, уже непонятной мне жизнью...
"Dasha, what are all our sufferings for? Даша, зачем же все наши муки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x