Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their smart caps, the leather buttons on their tunics, the shields sewn on to their left sleeves, their sturdy pouches and cartridge cases, their resolute countenances- all evoked enthusiasm and respectful astonishment. | Их щегольские шапочки, френчи с кожаными пуговицами и нашитым на левом рукаве отличительным щитком, крепкие сумки и патронташи, их решительные лица - все вызывало восторг, почтительное удивление. |
The two of them seemed to have tumbled into Dvoryanskaya Street from some other planet. | Эти двое будто свалились на Дворянскую улицу из другого мира. |
A few officials in the crowd cheered: "Hurrah for the Czechs! | - Ура! - закричали в толпе несколько чиновников.- Да здравствуют чехи! |
Toss them!" | Качать их! Берись! |
Dmitri Stepanovich, sniffing as he pushed his way through the crowd, tried to utter a suitable greeting, but his throat had gone dry with emotion, and he hastened to the secret place where his high duties awaited him. | Дмитрий Степанович, протиснувшись и сопя, хотел произнести достойное приветствие, но от волнения у него пересохло горло, и он поспешил на конспиративную квартиру, где его ожидали высокие обязанности. |
There seemed to be nobody and nothing in the flour-mill cellar but the smell of stale tobacco smoke and ash trays bristling with cigarette ends, and a fair-haired man, fast asleep at the end of a table, his head resting on a litter of papers scribbled all over with profiles. | В подполье у мукомольши было пусто, - только табачный перегар, ощетиненные окурками пепельницы, и в конце стола спал блондин, уткнувшись в изрисованные носатыми рожами бумажки. |
Dmitri Stepanovich touched his shoulder. | Дмитрий Степанович тронул его за плечо. |
The man gave a deep sigh, and raised a bearded face, his light-blue eyes, struggling back to consciousness, rolling wildly. | Блондин глубоко вздохнул, поднял бородатое лицо с блуждающими спросонья светло-голубыми глазами: |
"What d'you want?" | - В чем дело? |
"Where's the government?" asked Dmitri Stepanovich sternly. | - Где правительство? - строго спросил Дмитрий Степанович. |
"You are speaking to the Under-Secretary for Public Health." | - С вами говорит товарищ министра здравоохранения. |
"Ah-Dr. Bulavin," said the fair man. | - А, доктор Булавин, - сказал блондин. |
"Damn it, I.... Well, what's going on in town?" | - Фу, черт, а я того-с... Ну, как в городе? |
"The affair hasn't been completely liquidated as yet. | - Не все еще ликвидировано. |
But it's the end. | Но это конец. |
There are Czech patrols on Dvoryanskaya Street." | На Дворянской - чешские патрули. |
The fair man showed his teeth in a hearty laugh. | Блондин раскрыл зубастый рот и захохотал: |
"Splendid! | - Здорово! |
Nice work, by Jove! | Ах, черт, ловко! |
Well, the government will meet here at three sharp. | Значит, правительство соберется здесь ровно в три. |
If all goes well we'll be moving into better quarters in the evening." | Если все будет благополучно - к вечеру переберемся в лучшее помещение... |
A sinister suspicion crossed the mind of Dmitri Stepanovich. "Excuse me," he said, "am I speaking to a member of the Central Committee? | -Простите... - У Дмитрия Степановича мелькнула жуткая догадка. - Я говорю с членом ЦК партии?! |
Aren't you Avksentyev?" | Вы не Авксентьев? |
The fair man gave a vague gesture, as if to say: | Блондин ответил неопределенным жестом, как бы говорящим: |
"You said it!" The telephone rang. | "Что ж тут поделаешь..." Зазвонил телефон. |
He picked up the receiver. | Он схватил со стола трубку. |
"Your place is on the street, Doctor," he said. "Remember, we can't have any disorder. You're a representative of the bourgeois intellectuals-try and calm their zeal.... Otherwise-" (he winked), "there may be trouble later on." | -Идите, доктор, ваше место сейчас на улице... Помните, мы не должны допустить эксцессов... Вы представитель буржуазной интеллигенции, -умерьте их пыл... А то, знаете, - он подмигнул, -будет неудобно в дальнейшем... |
Dr. Bulavin went out. | Доктор вышел. |
By now the whole town was in the streets. | Весь город теперь вывалил на улицы. |
Strangers were greeting one another, as if it were Easter day. | Здоровались, как на пасху. |
Congratulations were exchanged. | Поздравляли. |
Scraps of news communicated. | Сообщали новости... |
"The Bolsheviks are plunging into the Samarka by the thousand, trying to get to the other side." | -Большевики тысячами кидаются в Самарку... Дуют вплавь на эту сторону... |
"And they're being shot down like the devil-" | - Ну и бьют же их... |
"A lot of them have been drowned, too!" | - А потонуло сколько... Гибель... |
"Yes, yes! The whole Volga is covered with corpses just outside town." | - Совершенно верно, - ниже города вся Волга в трупах... |
"And the Lord be thanked, say I' And I don't consider it a sin...." | -И - слава создателю, я скажу... За грех это не считаю... |
"Quite right! A dog's death to a dog!" | - Верно, собакам собачья смерть... |
"Have you heard, gentlemen? | - Господа, слышали? |
They threw the sexton from the belfry." | Пономаря с колокольни скинули... |
"Who did? | - Кто? |
The Bolsheviks?" | Большевики? |
"Yes. So's he shouldn't ring the bells.... That's what they call banging the door behind them.... If it was anyone of importance-but the sexton!" | -Чтобы не звонил... Называется - хлопнули дверью... Я еще понимаю - кого-нибудь, но пономаря-то за что? |
"Where are you going, Dad?" | - Куда вы, куда, папаша? |
"Just down the street-I want to have a look at the barn, to see if it's all right." | - Вниз. Хочу амбар посмотреть. Цело ли... |
"Are you mad? | - С ума сошли. |
There are still Bolsheviks at the jetty." | На пристанях еще большевики. |
"Dmitri Stepanovich.... We've lived to see the day.... | - Дмитрий Степанович, дождались денечка!.. |
Where are you going, looking so serious?" | Вы куда такой озабоченный? |
"Well, you see-they've elected me Under-Secretary for Public Health!" | - Да вот - избрали товарищем министра... |
"Congratulations, Your Excellency!" | - Поздравляю, ваше превосходительство... |
"Don't congratulate me yet.... Not until Moscow is taken." | -Ну, пока еще не с чем... Пока еще Москвы не взяли... |
"Oh, doctor, we're grateful for a breathing space!" | - Э, доктор, нам бы подышать свежим воздухом, и на том спасибо. |
Gold shoulder straps floated here and there among the crowd. | В толпе воинственно проплывали золотые погоны. |
They symbolized all that was old, familiar, secure. | Это был символ всего старого, уютного, охраняемого. |
An officer detachment strode by with firm steps, accompanied by grinning urchins, and the laughter of elegant ladies. | Решительным шагом прошел отряд офицеров, сопровождаемый кривляющимися мальчишками. Смеялись нарядные женщины. |
The crowd turned out of Sadovaya into Dvoryanskaya Street, past the grotesque splendour of the green-tiled Kurlin mansion. | Толпа сворачивала с Садовой на Дворянскую мимо нелепо роскошного, выложенного зелеными изразцами, особняка Курлиной. |
Somebody plunged into the crowd.... | Какой-то малый кинулся в толпу... |
"What's the matter? | - Что такое? |
What's happened?" | Что случилось? |
"There are Bolsheviks in that yard, officer-they're hiding behind the wood pile, two of them." | - Господин офицер, в этом дворе большевики, двое за дровами... |
"Aha! Go on, gentlemen, go on!" | - Ага... Господа, господа, проходите... |
"Where are those officers off to?" | - Куда это офицеры побежали? |
"No panic, please, gentlemen, no panic!" | - Господа, господа, никакой паники... |
"They've found some Cheka men!" | - Чекистов нашли! |
"Dmitri Stepanovich, let's step aside-you never know...." | - Дмитрий Степанович, отойдем все-таки, а то как бы... |
Shots rang out. | Раздались выстрелы. |
The crowd swayed. | Толпа шарахнулась. |
People took to their heels, losing their hats and caps as they ran. | Побежали, роняя шапки. |
Dmitri Stepanovich, panting, found himself once more in Dvoryanskaya Street. | Дмитрий Степанович, запыхавшись, снова очутился на Дворянской. |
He felt responsible for all that was going on. | Он чувствовал ответственность за все происходящее. |
Arrived at the square he glanced through narrowed eyes at the obelisk concealing the statue of Alexander II. | Дойдя до площади, он прищурился на обелиск, прикрывающий памятник Александру Второму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать