Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their smart caps, the leather buttons on their tunics, the shields sewn on to their left sleeves, their sturdy pouches and cartridge cases, their resolute countenances- all evoked enthusiasm and respectful astonishment. Их щегольские шапочки, френчи с кожаными пуговицами и нашитым на левом рукаве отличительным щитком, крепкие сумки и патронташи, их решительные лица - все вызывало восторг, почтительное удивление.
The two of them seemed to have tumbled into Dvoryanskaya Street from some other planet. Эти двое будто свалились на Дворянскую улицу из другого мира.
A few officials in the crowd cheered: "Hurrah for the Czechs! - Ура! - закричали в толпе несколько чиновников.- Да здравствуют чехи!
Toss them!" Качать их! Берись!
Dmitri Stepanovich, sniffing as he pushed his way through the crowd, tried to utter a suitable greeting, but his throat had gone dry with emotion, and he hastened to the secret place where his high duties awaited him. Дмитрий Степанович, протиснувшись и сопя, хотел произнести достойное приветствие, но от волнения у него пересохло горло, и он поспешил на конспиративную квартиру, где его ожидали высокие обязанности.
There seemed to be nobody and nothing in the flour-mill cellar but the smell of stale tobacco smoke and ash trays bristling with cigarette ends, and a fair-haired man, fast asleep at the end of a table, his head resting on a litter of papers scribbled all over with profiles. В подполье у мукомольши было пусто, - только табачный перегар, ощетиненные окурками пепельницы, и в конце стола спал блондин, уткнувшись в изрисованные носатыми рожами бумажки.
Dmitri Stepanovich touched his shoulder. Дмитрий Степанович тронул его за плечо.
The man gave a deep sigh, and raised a bearded face, his light-blue eyes, struggling back to consciousness, rolling wildly. Блондин глубоко вздохнул, поднял бородатое лицо с блуждающими спросонья светло-голубыми глазами:
"What d'you want?" - В чем дело?
"Where's the government?" asked Dmitri Stepanovich sternly. - Где правительство? - строго спросил Дмитрий Степанович.
"You are speaking to the Under-Secretary for Public Health." - С вами говорит товарищ министра здравоохранения.
"Ah-Dr. Bulavin," said the fair man. - А, доктор Булавин, - сказал блондин.
"Damn it, I.... Well, what's going on in town?" - Фу, черт, а я того-с... Ну, как в городе?
"The affair hasn't been completely liquidated as yet. - Не все еще ликвидировано.
But it's the end. Но это конец.
There are Czech patrols on Dvoryanskaya Street." На Дворянской - чешские патрули.
The fair man showed his teeth in a hearty laugh. Блондин раскрыл зубастый рот и захохотал:
"Splendid! - Здорово!
Nice work, by Jove! Ах, черт, ловко!
Well, the government will meet here at three sharp. Значит, правительство соберется здесь ровно в три.
If all goes well we'll be moving into better quarters in the evening." Если все будет благополучно - к вечеру переберемся в лучшее помещение...
A sinister suspicion crossed the mind of Dmitri Stepanovich. "Excuse me," he said, "am I speaking to a member of the Central Committee? -Простите... - У Дмитрия Степановича мелькнула жуткая догадка. - Я говорю с членом ЦК партии?!
Aren't you Avksentyev?" Вы не Авксентьев?
The fair man gave a vague gesture, as if to say: Блондин ответил неопределенным жестом, как бы говорящим:
"You said it!" The telephone rang. "Что ж тут поделаешь..." Зазвонил телефон.
He picked up the receiver. Он схватил со стола трубку.
"Your place is on the street, Doctor," he said. "Remember, we can't have any disorder. You're a representative of the bourgeois intellectuals-try and calm their zeal.... Otherwise-" (he winked), "there may be trouble later on." -Идите, доктор, ваше место сейчас на улице... Помните, мы не должны допустить эксцессов... Вы представитель буржуазной интеллигенции, -умерьте их пыл... А то, знаете, - он подмигнул, -будет неудобно в дальнейшем...
Dr. Bulavin went out. Доктор вышел.
By now the whole town was in the streets. Весь город теперь вывалил на улицы.
Strangers were greeting one another, as if it were Easter day. Здоровались, как на пасху.
Congratulations were exchanged. Поздравляли.
Scraps of news communicated. Сообщали новости...
"The Bolsheviks are plunging into the Samarka by the thousand, trying to get to the other side." -Большевики тысячами кидаются в Самарку... Дуют вплавь на эту сторону...
"And they're being shot down like the devil-" - Ну и бьют же их...
"A lot of them have been drowned, too!" - А потонуло сколько... Гибель...
"Yes, yes! The whole Volga is covered with corpses just outside town." - Совершенно верно, - ниже города вся Волга в трупах...
"And the Lord be thanked, say I' And I don't consider it a sin...." -И - слава создателю, я скажу... За грех это не считаю...
"Quite right! A dog's death to a dog!" - Верно, собакам собачья смерть...
"Have you heard, gentlemen? - Господа, слышали?
They threw the sexton from the belfry." Пономаря с колокольни скинули...
"Who did? - Кто?
The Bolsheviks?" Большевики?
"Yes. So's he shouldn't ring the bells.... That's what they call banging the door behind them.... If it was anyone of importance-but the sexton!" -Чтобы не звонил... Называется - хлопнули дверью... Я еще понимаю - кого-нибудь, но пономаря-то за что?
"Where are you going, Dad?" - Куда вы, куда, папаша?
"Just down the street-I want to have a look at the barn, to see if it's all right." - Вниз. Хочу амбар посмотреть. Цело ли...
"Are you mad? - С ума сошли.
There are still Bolsheviks at the jetty." На пристанях еще большевики.
"Dmitri Stepanovich.... We've lived to see the day.... - Дмитрий Степанович, дождались денечка!..
Where are you going, looking so serious?" Вы куда такой озабоченный?
"Well, you see-they've elected me Under-Secretary for Public Health!" - Да вот - избрали товарищем министра...
"Congratulations, Your Excellency!" - Поздравляю, ваше превосходительство...
"Don't congratulate me yet.... Not until Moscow is taken." -Ну, пока еще не с чем... Пока еще Москвы не взяли...
"Oh, doctor, we're grateful for a breathing space!" - Э, доктор, нам бы подышать свежим воздухом, и на том спасибо.
Gold shoulder straps floated here and there among the crowd. В толпе воинственно проплывали золотые погоны.
They symbolized all that was old, familiar, secure. Это был символ всего старого, уютного, охраняемого.
An officer detachment strode by with firm steps, accompanied by grinning urchins, and the laughter of elegant ladies. Решительным шагом прошел отряд офицеров, сопровождаемый кривляющимися мальчишками. Смеялись нарядные женщины.
The crowd turned out of Sadovaya into Dvoryanskaya Street, past the grotesque splendour of the green-tiled Kurlin mansion. Толпа сворачивала с Садовой на Дворянскую мимо нелепо роскошного, выложенного зелеными изразцами, особняка Курлиной.
Somebody plunged into the crowd.... Какой-то малый кинулся в толпу...
"What's the matter? - Что такое?
What's happened?" Что случилось?
"There are Bolsheviks in that yard, officer-they're hiding behind the wood pile, two of them." - Господин офицер, в этом дворе большевики, двое за дровами...
"Aha! Go on, gentlemen, go on!" - Ага... Господа, господа, проходите...
"Where are those officers off to?" - Куда это офицеры побежали?
"No panic, please, gentlemen, no panic!" - Господа, господа, никакой паники...
"They've found some Cheka men!" - Чекистов нашли!
"Dmitri Stepanovich, let's step aside-you never know...." - Дмитрий Степанович, отойдем все-таки, а то как бы...
Shots rang out. Раздались выстрелы.
The crowd swayed. Толпа шарахнулась.
People took to their heels, losing their hats and caps as they ran. Побежали, роняя шапки.
Dmitri Stepanovich, panting, found himself once more in Dvoryanskaya Street. Дмитрий Степанович, запыхавшись, снова очутился на Дворянской.
He felt responsible for all that was going on. Он чувствовал ответственность за все происходящее.
Arrived at the square he glanced through narrowed eyes at the obelisk concealing the statue of Alexander II. Дойдя до площади, он прищурился на обелиск, прикрывающий памятник Александру Второму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x