Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the hutments beside the elevator lived the remnants of Polish refugees with their wives and children. | Близ элеватора в бараках жили остатки польских беженцев с женами и детьми. |
The Czechs knew of this. | Чехам это было известно. |
When the shells began to burst over the elevator, the Poles ran helter-skelter from the huts and rushed hither and thither in search of shelter. | Когда их снаряды стали рваться над элеватором, -поляки высыпали из бараков и заметались в поисках убежища. |
The artillerymen chased them all away from the guns with oaths, and with blows from ramrods. | Артиллеристы гнали их от пушек матюгом и банниками. |
When the 6-inch guns roared, the refugees, blinded and deafened, fled in all directions. And suddenly another crowd of women came running out of the barns, shrieking: | Когда шестидюймовки грохали - оглушенные и ослепленные беженцы кидались прочь... Но вот от амбаров побежала новая толпа женщин. Они кричали: |
"Don't shoot, Pani-don't shoot, pity the unfortunate, we beseech you!" | - Не стреляйте, проше пане, не стреляйте, умоляем, не губите несчастных. |
They surrounded the cannon on all sides. | Со всех сторон они окружили орудия. |
The odd-looking Polish women seized upon the cleaning rods and the cannon wheels; getting a firm grip on the arms of the gunners, who were half stunned by the hubbub, the "women" hung upon them with their whole weight, caught at their hands, and dragged them to the ground. Beneath the bodices of these women were military tunics, beneath their skirts-breeches.... | Странные польские женщины хватались за банник, за колеса пушек, плотно брали под руки, тяжело висели на одуревших от грохота артиллеристах, вцеплялись им в бороды, валили на мостовую... Под кофтами у баб были мундиры, под юбками - галифе... |
"It's the Czechs, lads!" shouted a voice, and the next moment the speaker's head was shattered by a revolver shot. Some of the gunners tried to beat off the newcomers, others fled headlong.... But the Czechs had removed the breechblocks from the guns, and beaten a retreat, firing all the time. | - Ребята, это чехи! - закричал кто-то, и голову ему разнес револьверный выстрел... Одни боролись, другие кинулись бежать... А чехи уже снимали замки с орудий и отступали, отстреливаясь. |
Then they disappeared into the spaces between the barns as if the earth had opened and swallowed them up. | И затем, как сквозь землю, ушли в щели между амбарами. |
The battery was silenced, its machine guns put out of action. | Батарея была выведена из строя. Пулеметы сбиты. |
The Czechs continued to advance, capturing the Samara suburb down to the very bank of the Volga. | Чехи продолжали наступать, охватывая засамарскую слободу до самой Волги. |
By daybreak the clouds had dispersed. | Наутро ушли тучи. |
The scorching sun beat upon the unwashed windows of Dmitri Stepanovich's room. | Сухое солнце ударило в непромытые окна квартиры Дмитрия Степановича. |
The doctor was seated at the window, fully dressed. | Доктор сидел у стола, тщательно одетый. |
His eyes were sunken-he had not been to bed. | Глаза его провалились, - он не ложился спать. |
Slop basin, tray, and saucers were filled with cigarette ends. | Полоскательница, поднос и блюдечки были наполнены окурками. |
Every now and then he took out a broken comb and passed it through the grey curls over his forehead. | Иногда он вынимал сломанный гребешок и причесывал на лоб седые кудри. |
A summons to the performance of his ministerial duties might be expected at any moment. | Каждую минуту он мог ожидать, что его позовут к исполнению министерских обязанностей. |
He suddenly realized that he was infernally ambitious. | Оказалось, что он был дьявольски честолюбив. |
Wounded soldiers filed past his windows along Dvoryanskaya Street. | Мимо его окон по Дворянской улице тянулись раненые. |
They seemed to be passing through a city of the dead. | Они шли как по вымершему городу. |
Some sank on to the pavement, leaning against the walls, bandaged up after a fashion with bloodstained rags. | Иные садились на тротуар у стен, кое-как перевязанные окровавленными тряпками. |
They gazed up at the empty windows- there was no one from whom to beg a drink of water and a crust. | Глядели на пустые окна, - но не у кого было попросить воды и хлеба. |
The street, which the storm of the night before had failed to cool, lay burning beneath the sun. | Солнце разжигало улицу, не освеженную ночной грозой. |
From the other side of the river came the hellish music of the artillery. | За рекой бухало, ахало, стукало. |
A car dashed by, filling the street with clouds of white dust, and affording a glimpse of the distorted face and darkened lips of the military commissar. | Промчался автомобиль, наполнив Дворянскую облаками известковой пыли, мелькнуло перекошенное лицо военного комиссара с черным ртом. |
The car went downhill, and over the wooden bridge, where it was afterwards said to have been blown up by a shell with all its passengers. | Автомобиль ушел вниз через деревянный мост и, как рассказывали потом, был разорван вместе с седоками артиллерийским снарядом. |
Time came to a standstill, the battle seemed endless. | Время останавливалось, - бой казался нескончаемым. |
The town held its breath. | Город не дышал. |
Society women, already attired in white dresses, lay covering their heads under cushions. | Женщины общества, уже одетые в белые платья, лежали, закрыв головы подушками. |
The Committee of the Constituent Assembly was taking its morning tea, served by the proprietor of the flour mill. | Комитет Учредительного собрания кушал утренний чай, сервированный владелицей мукомольной мельницы. |
In the light of the cellar the faces of the ministers showed an unearthly pallor. | В подполье лица министров казались трупными. |
And there was a perpetual booming and banging from the Czech artillery on the other side of the river. | А за рекой бухало, стукало, ахало... |
At twelve noon, Dmitri Stepanovich went to the window and, panting with the effort, opened it, unable to endure the blue haze of tobacco smoke any more. | В полдень Дмитрий Степанович подошел к окну и, засопев, раскрыл его, не в силах дольше сидеть в сизом дыму табака. |
There was no longer a single wounded soldier to be seen in the street. | На улице уже не было ни одного раненого. |
Many windows were opened a crack-here an eye peeped out from behind a curtain, there a perturbed face showed itself for a moment. | Многие из окон приоткрывались, - там косил глаз из-за шторы, там металось взволнованное лицо. |
Heads were thrust out from porches, and withdrawn. | Из подъездов выглядывали головы, прятались. |
It looked as if there really were no more Bolsheviks left.... But what did the rapid firing from the other side of the river mean? | Как будто было похоже, что нет больше большевиков... Но частая стрельба за речкой?.. |
Oh, how wearing it all was! | Ах, как было томительно!.. |
And suddenly, as by a miracle, a long-legged officer in a snow-white, high-waisted tunic came round the corner, stood still a moment, and proceeded down the middle of the street. | Вдруг - чудо - из-за угла появился, постоял с секунду и пошел посреди улицы длинноногий офицер в белом, как снег, кителе с высокой талией. |
His sword knocked against his boot tops. | По голенищу его била шашка. |
On his shoulders, like the sun at noon, blazed the old-regime bliss of gilt shoulder straps.... | На плечах горели полдневным солнцем, старорежимным счастьем золотые погоны... |
Something long forgotten stirred in Dmitri Stepanovich's heart, as if he had just remembered some cause of indignation.... | Что-то забытое шевельнулось в сердце Дмитрия Степановича, как будто он что-то вспомнил, на что-то вознегодовал. |
He thrust his head out of the window with unaccountable animation, and shouted to the officer: | С непонятной живостью он высунулся в окно и крикнул офицеру: |
"Long live the Constituent Assembly!" | - Да здравствует Учредительное собрание! |
The officer winked at the chubby-faced doctor and replied enigmatically: | Корнет сейчас же подмигнул толстому лицу доктора и ответил загадочно: |
"We'll see about that!" | -Там увидим... |
And now heads were leaning out of all the windows, calling to the officer. | А изо всех окон высовывались, звали, спрашивали: |
"Captain! Captain! Well? | - Господин офицер... Ну, что? |
Have we been taken? | Мы взяты? |
Have the Bolsheviks gone?" | Большевики ушли? |
Dmitri Stepanovich put on his white peaked cap, seized his walking stick, cast a glance at the mirror, and went out of the house. | Дмитрий Степанович надел белый картуз, взял трость и, оглянув себя в зеркало, вышел. |
People were pouring into the street, as after a church service. | На улицу валил народ, как из церкви. |
And in the distance church bells were pealing merrily. | И впрямь - где-то малиново зазвонили колокола. |
The crowd jostled one another with joyful noise at the street corner. | Радостно шумящая толпа сбивалась на перекрестке. |
Dmitri Stepanovich's sleeve was seized by one of his patients, a lady with a triple chin, the flowers on whose heavily trimmed hat smelled of camphor balls. | Дмитрия Степановича схватила за рукав пациентка, дама с тройным подбородком, искусственные цветы на ее громоздкой шляпе пахли нафталином. |
"Look, doctor-the Czechs!" | - Доктор, глядите же - чехи! |
At the street corner, surrounded by women, stood two Czechs, their rifles atilt. One of them had a blue, shaven chin, the other, an enormous black moustache. | На скрещении улиц, окруженные женщинами, стояли с винтовками наперевес два чеха: один сизобритый, другой с черными усищами. |
They smiled nervously and glanced rapidly at the roofs, the windows, and the faces of the passers-by. | Напряженно улыбаясь, они быстро оглядывали крыши, окна, лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать