Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Extending his arm, he declared in a loud, angry voice: | Протянув руку, сказал сердито и громко: |
"The Bolsheviks are ready to destroy everything Russian. | - Большевики готовы уничтожить все русское. |
They want to make the Russian people forget their own history. | Они добиваются, чтобы русский народ забыл свою историю. |
We have here a perfectly harmless statue of the tsar-liberator. | Здесь стоит никому не вредящий памятник царю-освободителю. |
Remove those beastly boards and foul rags." | Снимите же с него эти глупые доски и это гнусное тряпье. |
It was his first speech to the people. | Такова была его первая речь к народу. |
Some pert lads in peaked caps-shop assistants, probably-immediately began shouting: | Сейчас же бойкие парни в картузиках - по виду приказчики - закричали: |
"Break it up!" | - Ломай! |
There was a rending sound as the boards were torn off the statue. | Раздался треск срываемых с памятника досок. |
Dmitri Stepanovich proceeded further. | Дмитрий Степанович пошел дальше. |
The crowd was thinning. | Толпа редела. |
The shots from across the river could be heard more distinctly. | Здесь громче раздавались заречные выстрелы. |
A man came running towards the doctor from the direction of the river. | Навстречу доктору, со стороны Самарки, бежал почти голый человек в одних мокрых подштанниках. |
His dark hair fell over his eyes, and he had on nothing but dripping wet hose. | Темные волосы падали ему на глаза. |
His broad chest was tattooed. | Широкая грудь была татуирована. |
Women ran screaming into gateways. | Несколько женщин, завизжав, бросились от него к воротам. |
He made a sudden turn and rushed down the slope towards the Volga. | Он вдруг вильнул и кинулся к спуску, вниз к Волге. |
Three more appeared, and then others came running up, one at a time, wet, half-naked, panting. There were cries of: | За ним бежали еще трое, потом еще и еще, -мокрые, полуголые, запыхавшиеся... На улице закричали: |
"Bolsheviks! | - Большевики! |
Kill them!" | Бей их! |
Like snipe alarmed by the hunter's fire, they rushed blindly down the slope towards the landing stage. | Все они, как кулики от выстрела, сворачивали к спуску, к пристаням. |
Dmitri Stepanovich, profoundly excited, also started running, and seized upon a sickly-looking individual with no eyelashes and a crooked nose. | Дмитрий Степанович заволновался, тоже побежал, схватил какого-то хилого человека без ресниц, с извилистым носом: |
"I'm a minister of the new government!" he exclaimed. "A machine gun is needed here immediately. | - Я - министр нового правительства... Сюда нужен немедленно пулемет! |
Go for one at once, I order you to do so!" | Бегите же, я приказываю... |
"I don't speak Russian!" replied the sickly-looking individual with an obvious effort. | - Не понимай по-русски, - с неудовольствием ворочая языком, ответил хилый человек... |
The doctor pushed him aside. The matter was of the greatest urgency. He went himself to look for a Czech with a machine gun ... and in a gateway, over which a red star hung crookedly, he came upon yet another Bolshevik- a copper-skinned man with a shaven head and a Tatar beard. | Доктор оттолкнул его... Нужно было спешить действительно... Он сам пошел разыскивать чехов с пулеметом... И вот у чугунного подъезда, где, наполовину сшибленная, висела красная звезда, увидел еще одного большевика - дочерна загорелого человека с бритой головой и татарской бородкой. |
His military tunic was torn, and blood was trickling from his shoulder. | Военная рубаха на нем была разорвана, из пятнышка на плече ползла кровь. |
He was turning his head from side to side, showing his small teeth and snapping like a dog. | Показывая мелкие зубы, он по-собачьи вертел головой, огрызался, - видно, что страшно умирать. |
On his face was imprinted the desperate fear of death. | Толпа напирала на него. |
The crowd fell upon him, the women in particular uttering frenzied cries. | Особенно женщины выкрикивали неистовые слова. |
Umbrellas and sticks were flourished, clenched fists were shaken.... A retired general, with an enormous cap almost slipping off his baldish head, and a medal jigging up and down at the base of his flabby throat, stood on the porch steps, brandishing his mottled fist right in the Bolshevik's face and trying to shout everyone down. | Многие размахивали зонтиками, палками, стиснутыми кулаками... Тут же на ступеньках крыльца отставной генерал силился всех перекричать, махая на большевика лиловыми руками. Огромная фуражка поползла по его плеши, под дряблой шеей мотался орден. |
"Go on, gentlemen! He's a commissar.... Be ruthless! My own son is a Red. What a grief! Find him, gentlemen, I beseech you, bring my son to me.... I'll kill him here, in front of all of you.... | -Решительнее, господа... Это комиссар... Без пощады... У меня у самого сын красный... Такое горе... Прошу, господа, найдите, приведите ко мне моего сына... Здесь же при всех убью. |
I'll kill my own son.... There must be no quarter shown to this one, either...." | Убью моего сына... И с этим не должно быть никакой пощады... |
"In this case interference would be useless," thought Dmitri Stepanovich nervously, and moved away, looking over his shoulder.... The cries were dying down. In the place where the wounded commissar had stood was a medley of sticks and umbrellas.... Now all was quiet, the only sound was of blows.... | "В данном случае вмешательство бесполезно", -взволнованно подумал Дмитрий Степанович и, отойдя, оглянулся... Крики затихли... Там, где только что стоял раненый комиссар, взмахивали трости и зонтики... Стало совсем тихо, слышались только удары. |
The retired general glanced down from the porch; his cap had now slipped over his nose, and he was motioning, faintly in the air above his head, like an orchestra conductor. | Отставной генерал глядел с крыльца вниз, слабо, как дирижер, помахивая рукой над сползшей на нос фуражкой. |
Dmitri Stepanovich was overtaken by Notary Mishin-puffy-faced, in a dingy jacket, buttoned up to the neck, one of the glasses of his pince-nez missing. | Дмитрия Степановича догнал нотариус Мишин. Он был в грязном балахоне, застегнутом до шеи, лицо опухшее, в пенсне не хватало стеклышка. |
"They killed him. They beat him with their umbrellas. It's an awful thing, this mob law! Oh, doctor, they say there are terrible goings-on on the bank of the river now...." | -Убили... Заколотили зонтами... Ужасно - эти самосуды... Ах, доктор, а говорят, что делается сейчас на берегу Самарки - ужасно... |
"In that case, we'll go there. Did you know I was in the government?" | -В таком случае идем туда... Вы знаете, - я в правительстве... |
"Yes, and I was delighted to hear it." | - Знаю, радуюсь... |
Dmitri Stepanovich stopped a detachment of six officers in the name of the government, and demanded their escort to the river, where undesirable incidents were occurring. | Именем правительства Дмитрий Степанович остановил офицерский отряд в шесть человек и потребовал сопровождать себя до берега, где происходили нежелательные эксцессы. |
There were now Czech patrols at all street corners. | Теперь уже повсюду на перекрестках стояли чешские патрули. |
Elegant ladies were adorning them with flowers, and giving them extempore lessons in the Russian language, laughing heartily the while in the endeavour to make the women, the town, and the country itself, pleasing to the foreigners, and to take away the bitter taste left by the hospitality extended to the Czechs by Russia during the years of their internment. Dmitri Stepanovich arrived too late: the volunteers had already finished off the Reds fleeing from the suburb to the slushy banks of the Samarka. | Нарядные женщины украшали их цветами, тут же обучали русскому языку, звонко смеялись, стараясь, чтобы иностранцам нравились и женщины, и город, и вообще Россия, которая опротивела чехам за годы плена хуже горькой редьки. На грязном берегу Самарки добровольцы кончали с остатками красных, бежавших из слободы. Дмитрий Степанович пришел туда слишком поздно. |
Those who had managed to cross by the wooden bridge, or by swimming the river in slanting lines, clambered on to barges and steamers and were moving upstream along the Volga. | Красные, успевшие еще перебежать через деревянный мост, переплывшие наискосок Самарку, садились на баржи и пароходы и уходили вверх по Волге. |
There were a few corpses in the lazy ripples at the water's edge. | На берегу в ленивой волне лежало несколько трупов. |
Hundreds of bodies had already been carried by the current into the Volga. | Многие сотни мертвецов уже уплыли в Волгу. |
Govyadin was seated on a rotting, overturned boat, a tricolour band round his sleeve. | На перевернутой гнилой лодке сидел Говядин, рукав его был перевязан трехцветной лентой. |
His tow-coloured Jocks were damp with sweat. | Мочальные волосы мокры от пота. |
His pale eyes, the pupils mere pin points, were fixed on the sunny surface of the river. | Глаза, совсем белые, точками зрачков глядели на солнечную реку. |
Dmitri Stepanovich approached him with the severe words: | Дмитрий Степанович, подойдя к нему, окликнул строго: |
"Assistant Chief of Militia, I have been informed that undesirable incidents have taken place here.... The government wishes...." | - Г осподин помощник начальника милиции, мне было сообщено, что здесь происходят нежелательные эксцессы... Воля правительства, чтобы... |
The doctor did not finish his speech, for his glance was arrested by the sight of an oak staff in Govyadin's hands, on which clotted blood and tufts of hair were visible. | Доктор не договорил, увидев в руках Говядина дубовый кол с прилипшей кровью и волосами. |
In a voice so muffled as to be almost inaudible, Govyadin muttered: | Г овядин прошипел шерстяным голосом, беззвучно: |
"There goes another...." | - Вон еще один плывет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать