Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For God's sake shut the window, we are being watched," whispered Govyadin hoarsely, as he entered the dining room. - Ради бога, закройте окно, за нами следят, -громко прошептал Говядин, входя в столовую.
"Pull down the blinds. Or perhaps better not! Dmitri Stepanovich, I've been sent to you...." - Спустите шторы... Нет, лучше не спускайте... Дмитрий Степанович, я послан к вам...
"At your service!" said the doctor ironically, seating himself at the table, covered with a soiled and scorched oilcloth. - Чем могу служить? - насмешливо спросил доктор, присаживаясь за стол, покрытый прожженной и грязной клеенкой.
"Sit down, and tell me what you have to say." - Садитесь, рассказывайте...
Govyadin seized a chair, threw himself upon it, drew one foot up beneath him and whispered, hoarse and spluttering, right in the doctor's ear: Говядин схватил стул, кинулся на него, поджав под себя ногу, и, брызгаясь, громко зашептал в самое ухо доктору:
"Dmitri Stepanovich! A vote has just been passed at a secret meeting of the Committee of the Constituent Assembly, proposing to offer you the post of Under-Secretary for Public Health...." -Дмитрий Степанович... Только что на конспиративном заседании комитета Учредительного собрания проголосовано предложить вам портфель товарища министра здравоохранения.
"Under-Secretary?" interrupted the doctor, drawing down the corners of his mouth so that his chin was surrounded by wrinkles. - Министра? - переспросил доктор, опуская углы рта, так что весь подбородок собрался складками.
"Well, well! - Так, так.
For what republic?" А какой республики?
"Not for a republic, for the government.... We are taking the initiative for the struggle into our own hands. We are creating a front.... We are getting a press for printing paper money. With the Czechoslovakian corps at our head, we are moving upon Moscow.... We are forming a Constituent Assembly. We ... we, ourselves, understand.;.. There was a violent quarrel today. -Не республики, а правительства... Мы берем в свои руки инициативу борьбы... Мы создаем фронт... Мы получаем машину для печатания денег... С чехословацким корпусом во главе двигаемся на Москву... Созываем Учредительное собрание... И это - мы, понимаете - мы... Сегодня была горячая стычка.
The S.R.'s and the Mensheviks demanded all posts. Эсеры и меньшевики требовали все портфели.
But we of the Zemstvo insisted on you, we carried your candidature through.... I'm filled with pride. Но мы, земцы, отстояли вас, провели ваш портфель... Я горжусь.
Do you accept it?" Вы согласны?
At that very moment there was such a stupendous roar from the other bank of the Samarka, that the glasses on the table rang, and Govyadin, clutching at his heart, leaped to his feet. В это как раз время так страшно ухнуло за речкой Самаркой, - на столе зазвенели стаканы, - что Говядин вскочил, схватившись за сердце:
"That's the Czechs!" he exclaimed. - Это чехи...
There was another explosion, and it seemed as if a machine gun was hammering away somewhere just next door. - Громыхнуло опять, и, казалось, совсем рядом застучал пулемет.
Govyadin, white as a sheet, sat down again with his foot under him. Говядин, совсем белый, снова сел, подвернув ногу.
"And that was the beastly Reds.... - А это красная сволочь.
Their machine guns are on the grain elevator.... But there can be no doubt about it, the Czechs will take the town.... They will, they will...." У них пулеметы на элеваторе... Но сомневаться нельзя, - чехи берут город... Они возьмут город...
"I may as well accept," said Dmitri Stepanovich, in a deep voice. - Пожалуй, я согласен, - пробасил Дмитрий Степанович.
"Have some tea-it's cold, I'm afraid." - Хотите чаю, только холодный?
Govyadin declined tea and went on whispering in a sort of trance. * Отказавшись от чаю, в забытьи, Говядин шептал:
"At the head of the government are patriots. The most upright people, noble individuals.... Volsky-you know him-he's a barrister from Tver, a splendid man.... Captain Fortunatov ... Klimushkin-he's one of ours, from Samara-also a noble individual.... All S.R.'s, all implacable fighters.... They are actually expecting Chernov, but that's a dead secret.... He is fighting the Bolsheviks in the north.... In military circles everywhere, close blocs with us are being formed.... Colonel Galkin is representing the military.... They say he's a second Danton.... In a word, everything is in readiness. - Во главе правительства стоят патриоты, -честнейшие люди, благороднейшие личности... Вольский, вы его знаете, - присяжный поверенный из Твери, прекраснейший человек... Штабс-капитан Фортунатов... Климушкин - это наш, самарский, тоже благороднейший человек... Все эсеры, непримиримейшие борцы... Ожидают даже самого Чернова, - но это величайшая тайна... Он борется с большевиками на севере... Офицерские круги в теснейшем блоке с нами... От военных выдвигается полковник Галкин... Говорят, что это новый Дантон... Словом, все готово.
We are only waiting for the storming to begin.... Everything seems to show that the Czechs have appointed it for tonight.... I represent the militia. Ждем только штурма... По всем данным, чехи назначили штурм на сегодня в ночь... Я - от милиции.
It's an extremely dangerous and responsible post.... But we've got to fight... to sacrifice ourselves... " Это ужасно опасно и хлопотливо... Но надо же воевать, надо жертвовать собой...
Through the window came the loud, discordant sound of a military band playing the Internationale. За окном раздались громкие и нестройные звуки военных труб - "Интернационал".
Govyadin doubled up in his chair and placed his head on the stomach of Dmitri Stepanovich. His tow-coloured hair was as lifeless as a doll's wig. Г овядин согнулся, лег головой на живот Дмитрию Степановичу; соломенные волосы его казались неживыми, как у куклы.
The sun set behind an enormous thundercloud. Солнце закатилось за грозовую тучу.
The approach of night brought no coolness. Ночь не принесла прохлады.
The stars were hidden in mist. Звезды затянуло мглой.
The artillery fire from the other side of the river became louder and more frequent. Орудийные удары за рекой стали чаще и громче.
The houses shook with each explosion. От разрывов дрожали дома.
The Bolshevik battery of 6-inch guns, posted behind the grain elevator, answered through the gloom. Шестидюймовая батарея большевиков, стоящая за элеватором, отвечала в тьму.
Machine guns barked from the roofs. Стучали пулеметы на крышах.
From Red Army outposts in the suburb across the river, reached by a wooden bridge, came faint reports. За Самаркой, в слободе, куда вел деревянный мост, слабо хлопали выстрелы красноармейских сторожевых охранении.
The huge cloud spread over the sky, emitting thunderous mutterings. Туча наползала, ворча громовыми раскатами.
It became pitch-dark. Наступала непроглядная темень.
The only lights to be seen either in the town or on the riverbank were the flashes from the guns. Ни одного огонька не виднелось ни в городе, ни на реке. Только мигали зарницами орудия.
No one was asleep in the town. В городе никто не спал.
The Committee of the Constituent Assembly held uninterrupted session in mysterious underground premises. Где-то в таинственном подполье непрерывно заседал комитет Учредительного собрания.
Volunteers from officers' organizations, fully armed, fumed and fretted in their homes. Добровольцы из офицерских организаций нервничали по квартирам, одетые и вооруженные.
The townsmen stood at their windows, peering out into the nocturnal gloom. Обыватели стояли у окон, вглядываясь в ночную жуть.
Street patrols called to one another intermittently. По улицам перекликались патрули.
In intervals of silence could be heard the shrill dreary whistling of engines drawing eastward-bound trains. В промежутки тишины слышались уныло-дикие свистки паровозов, угонявших составы на восток.
The watchers at windows saw the forked lightning traversing the sky from end to end. Глядевшие в окна видели извилистую молнию, перебежавшую от края неба до края.
The turbid waters of the Volga gleamed fitfully. Мрачно осветились мутные воды Волги.
Barges and steamers at the jetty stood out in momentary silhouette. Проступили очертания барж и пароходов у пристаней.
High over the river, towering above the iron roofs, appeared and disappeared the vast bulk of the elevator, the slender spire of the Lutheran church, the white belfry of the convent, built, it was said, with money collected by Susanna, a nun. Высоко над рекой, над железом крыш появились -громада элеватора, острый шпиль лютеранской кирки, белая колокольня женского монастыря, по преданию, построенная на деньги бродячей монашки Сусанны.
The lightning ceased. Погасло.
All was darkness.... Тьма...
The clouds dispersed. Раскололось небо.
A wind rose, howling dismally in the chimneys. Налетел ветер. Страшно завыло в печных трубах.
The Czechs went to the attack. Чехи шли на приступ.
They advanced in thin lines from the railway station of Kryazh, by way of the railway bridge, skirting the tallow factories, upon the river suburb. Чехи наступали редкими цепями со стороны станции Кряж - на железнодорожный мост и мимо салотопенных заводов - на заречную слободу.
The broken ground, the dike, the low-growing bushes of purple willow, all made rapid progress impossible. Пересеченная местность, дамба, заросли тальника задерживали продвижение.
The key to the town consisted in the two bridges-the wooden one, and the railway bridge. Ключом к городу были оба моста - деревянный и железнодорожный.
The Bolshevik artillery, from the ground behind the elevator, was shelling the approaches. Артиллерия большевиков, на площади за элеватором, обстреливала подступы.
The heavy firing and the explosions kept up the courage of the Red divisions, who had not much confidence in the military experience of their commanders. Ее тяжкие удары и вспышки поддерживали мужество в красных частях, не уверенных в опытности комсостава.
Towards morning the Czechs had recourse to a ruse. В конце ночи чехи пошли на хитрость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x