Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A fine fellow, upon my word!" growled Belyakov, shaking his head, and keeping close to the door for safety's sake. | - Хорош, нечего сказать, - проговорил Беляков, качая головой и на всякий случай держась около двери. |
"Look what a position you put me in! | - В какое ты меня ставишь положение? |
Two obvious Central Committee chaps turn up, threaten you with meetings, and you immediately go over to their side! Why not go straight to the Morse apparatus, and send a wire to Ekaterinodar-they'll immediately dispatch a nice little Jew to you, to organize a staff, and sleep beside you in your bed, and go to the privy with you, and keep check on every one of your thoughts. | Являются два явных цекиста, грозят митингами, и ты немедленно перекидываешься на их сторону... Чего проще, иди к аппарату, телеграфируй в Екатеринодар, - немедленно тебе пришлют еврейчика, он тебе сформирует штаб, он с тобой в постели будет спать, ходить с тобой в сортир, все мысли твои возьмет под учет. |
Oh my, ain't it terrible! | Действительно, ужас! |
Commander in Chief Sorokin has dictatorial leanings ... go on then-do it! Shoot me, if you like, but I'm not going to have you threatening me with a revolver in front of subordinates. What sort of discipline can there be after that? | У главкома Сорокина уклон к диктатуре! Ну и ступай под контроль... А меня уволь... Расстрелять меня ты можешь... Но в присутствии подчиненных грозить револьвером я не позволю... Какая же после этого дисциплина!.. |
What the hell, after all!" | Черт тебя возьми, в самом деле. |
Not taking his eyes off the Chief of Staff, Sorokin stretched out a large, powerful hand for the neck of the bottle, but only clutched at the empty air. | Продолжая глядеть на начштаба, Сорокин протянул руку, большую и сильную, и, промахнувшись, сжал воздух вместо горлышка бутылки. |
His mouth was distorted by a brief spasm, which set the moustache bristling. | Короткая судорога свела его рот, усы взъерошились. |
At last he managed to seize the bottle and pour out two wineglasses. | Он все же взял бутылку и налил две стопки: |
"Sit down and have a drink." | - Садись пей. |
Shooting an oblique glance towards Zena's lacy drawers, Belyakov went up to the table. | Беляков покосился на кружево Зинкиных панталон, подошел к столу. |
"If you weren't such a clever chap I'd have got rid of you long ago. Discipline.... My discipline is battle. | Сорокин сказал: - Не будь ты умен - быть бы тебе в расходе... Дисциплина... Моя дисциплина -бой. |
Just let any of you try to raise the masses! I can lead them, only give me time! No one else can do it. I'll crush the White-Guard scum all by myself.... The world will tremble...." | Ну-ка, поди кто из вас, - подними массы... А я поведу, и дай срок, - никто не может, один я раздавлю белогвардейскую сволочь... Мир содрогнется... |
He inhaled the air through his nostrils, and purple veins began pulsating in his temples. | Ноздри его захватили воздух, багровые жилы запульсировали на висках: |
"I'll clear the Kuban without the C.C.-and the Don and Terek, too.... They crow loud enough in Ekaterinodar, they and their committees.... Swine, cowards! Wait till I get on my horse, into battle.... I'm the dictator.... I lead the army!" | - Без цекистов и Кубань вычищу, и Дон, и Терек... Мастера они петь в Екатеринодаре, комитетчики... Сволочи, трусы... Ну, так что же, - я на коне, в бою, я - диктатор... Я веду армию! |
He reached out for the glass of spirits, but Belyakov overturned it with a rapid movement. | Он протянул руку к стакану со спиртом, но Беляков быстро опрокинул его стакан: |
"You've had enough!" | - Довольно пить... |
"Aha! | - Ага. |
You giving me orders?" | Приказываешь? |
"I ask you, as a friend." | - Прошу, как друга... |
Sorokin threw himself back in his chair, gave vent to a series of short sighs, and let his gaze wander till it rested on Zena. | Сорокин откинулся на стуле, несколько раз коротко вздохнул, начал оглядываться, покуда зрачки его не уставились на Зинку. |
She was drawing a fingernail over the strings. | Она провела ноготком по струнам. |
"The night was breathing..." she sang, raising her eyebrows lazily. | - "Дышала ночь..." - запела она, лениво подняв брови. |
As Sorokin listened, the veins in his temples began pulsating still more violently. | Сорокин слушал, и жилы сильнее пульсировали на висках. |
Getting up, he jerked Zena's head back and rained avid kisses on her mouth. | Поднялся, запрокинул Зинкину голову и жадно стал целовать в рот. |
She went on plucking at the strings till the guitar slipped off her knees. | Она перебирала струны, затем гитара соскользнула с ее колен. |
"That's better," said Belyakov in kindly tones. | - Вот это другое дело, - добродушно сказал Беляков. |
"Ah, Sorokin, Sorokin, I don't know why, but I love you!" | - Эх, Сорокин, люблю я тебя, сам не знаю за что -люблю. |
Zena managed to free herself at last, and bent down, very red in the face, to pick up the guitar. | Зинка наконец освободилась и, вся красная, низко нагнулась, поднимая гитару. |
Her eyes gleamed through the tangles of her fair hair. | Яркие глаза ее блеснули из-под спутанных волос. |
She passed the tip of her tongue over her swollen lips. | Кончиком языка облизнула припухшие губы: |
"Faugh! You hurt me!" | - Фу, больно сделал... |
"Listen, Comrades! | - А знаете что, друзья? |
I've got a bottle hidden away...." | У меня припасена заветная бутылочка... |
Belyakov choked back his words. | Беляков оборвал, подавившись словом. |
His hand, the fingers spread wide, was arrested in midair. | Рука с растопыренными пальцами повисла в воздухе. |
A shot rang out outside the window, and a buzz of voices could be heard. | За окном хлопнул выстрел, загудели голоса. |
Zena and her guitar seemed to be borne out of the room on a gust of wind. | Зинка, с гитарой, точно на нее дунули, вылетела из комнаты. |
Sorokin went to the window, a frown on his face. | Сорокин нахмурился, пошел к окну... |
"Don't you go, I'll find out first what's up," said the Chief of Staff hastily. | - Не ходи, я раньше узнаю, в чем дело, -торопливо проговорил начштаба. |
Rows and shooting on the territory of headquarters had become a commonplace. | Скандалы и стрельба в расположении ставки главкома были обычным явлением. |
Sorokin's army was composed of two basic groups: Cossacks from the Kuban, their nucleus formed by Sorokin himself the year before, and Ukrainians, the remnants of the Ukrainian Red armies which had retreated under pressure of the Germans. There was longstanding hostility between the Kuban Cossacks and the Ukrainians. | В состав сорокинской армии входили две основные группы: кубанская - казачья, ядро которой было сформировано Сорокиным еще в прошлом году, и другая - украинская, собранная из остатков отступивших под давлением немцев украинских красных армий... Между кубанцами и украинцами шла затяжная вражда. |
The Ukrainians proved indifferent soldiers when it came to fighting on "foreign" soil, and helped themselves unabashed to fodder and provisions when passing through villages. | Украинцы плохо держали фронт на чужой им земле и мало стеснялись насчет фуража и продовольствия, когда случалось проходить через станицы. |
Rows and fights were of daily occurrence. | Драки и скандалы происходили ежедневно. |
But today's incident was of a more serious nature. | Но то, что началось сегодня, оказалось более серьезным. |
The mounted Cossacks galloped up with loud cries. | С криками мчались конные казаки. |
Startled groups of Red Army men came running up under cover of fences and orchards. | От заборов и садов перебегали испуганные кучки красноармейцев. |
The sound of desperate firing came from the direction of the station. | В направлении вокзала слышалась отчаянная стрельба. |
A wounded Cossack, crawling and writhing in the dust of the square right under the windows of headquarters, was yelling frantically. | На площади перед окнами штаба дико кричал, ползая по пыли и крутясь, раненый казак. |
There was profound perturbation at headquarters. | В штабе начался переполох. |
The telegraph, silent in the morning, had begun to pour out a stream of messages, each more fantastic than the other. | Еще с утра сегодня телеграфная линия не отвечала, а сейчас оттуда посыпался ворох сумасшедших донесений. |
All that could be ascertained was that the Whites, moving rapidly along the Sosika-Umanskaya line, were putting the Red troops to panic-stricken flight. | Можно было разобрать только, что белые, быстро двигаясь в направлении Сосыка - Уманская, гонят перед собой спасающиеся в панике эшелоны красных. |
The foremost units, having reached Army Headquarters, had begun looting at the station, and in the village. | Передние из них, докатившись до ставки, начали грабеж на станции и в станице. |
The Kuban troops were opening fire. | Кубанцы открыли стрельбу. |
The battle had begun. | Завязался бой. |
Sorokin dashed out of the yard on a tall, fierce, chestnut mare. | Сорокин вылетел за ворота на рыжей, рослой, злой кобыле. |
At his back was his escort of fifty, in Circassian tunics, the ends of their hoods streaming over their shoulders, their scimitars drawn. | За ним - полсотни конвоя в черкесках, с вьющимися за спиной башлыками, с кривыми саблями. |
Sorokin sat his horse as if he were part of it. | Сорокин сидел как влитый в седле. |
He wore no cap, so as to enable all to recognize him immediately. | Шапки на нем не было, чтобы его сразу узнали в лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать