Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Commissar fairly foamed at the mouth as he explained to the sentry the business for which he had dashed up on a trolley. | У комиссара даже пена выступила на губах, когда он начал объяснять часовому, по какому делу они примчались на дрезине. |
The sentry, his gaze travelling from the machine gun at the door to the decrees, orders and notices with which the walls of the hall were plastered, heard him out in silence. | Тот слушал, глядя на пулемет, стоявший перед входом, на декреты, приказы, извещения, которыми сплошь были залеплены стены в прихожей. |
Then he shook his head. | Замотал головой. |
"An educated man like you," he said disgustedly. "You ought to know better! | - Надо понимать, товарищ, а еще вы сознательный, - сказал он с тоской. |
If you have a pass, you can go, if you haven't, I shall shoot you down ruthlessly." | - Есть пропуск - иди, нет пропуска - беспощадно буду стрелять. |
There was nothing for it but to submit, although passes were issued somewhere on the other side of the square, and they were sure to be told, when they did get there, that the commandant had gone for the day. | Приходилось подчиниться, хотя пропуска выдавали где-то на другом краю площади и присутствие, наверное, было заперто, комендант ушел, - скажут - до завтра. |
Sokolovsky felt beaten. But just then a short figure in a shirt slit right down to the navel, rushed from the square into the doorway, with a thunderous trampling of boots. | Соколовский сразу даже как-то устал... В это время с площади в дверь кинулась, бухая сапогами, низенькая фигура в разодранной до пупа рубашке, крикнула: |
"Mitka-they're issuing soap...." | - Митька, мыло выдают... |
The sentry seemed to be swept from his chair as by a gust of wind. | Часового как ветром сдунуло со стула. |
He leaped out into the porch. | Он выскочил на крыльцо. |
Sokolovsky and Telegin ascended unmolested to the second floor, and at last, directed to right and to left by pretty creatures in silk blouses, but rather puffy round the eyes, found the office of the Chief of Staff. | Соколовский и Телегин беспрепятственно поднялись во второй этаж и, - после того как припухлоглазые хорошенькие гражданочки, в шелковых кофточках, посылали их то направо, то налево, - нашли наконец комнату начштаба. |
There, extended full-length on a tattered sofa, an elegantly-attired military man lay minutely inspecting his fingernails. | Там, с ногами на ободранном диване, лежал щегольски одетый военный, рассматривая ногти. |
He received them with excessive politeness, and a carefully "proletarian" approach, constantly employing the word "Comrade," which, on his lips, sounded exactly like "Count Sokolovsky," "Prince Telegin." When he had satisfied himself as to the business they had come on, he left them, with profuse apologies, his high tan boots, laced to the knee, creaking. | С крайней вежливостью и вдумчиво-пролетарским обхождением, через каждое слово поминая "товарищ" (причем "товарищ" звучало у него совсем как "граф Соколовский", "князь Телегин"), он расспросило сути дела, извинился и вышел, поскрипывая желтыми, до колена шнурованными башмаками. |
A whispering began in the next room, a door banged in the distance, and all was quiet. | За стеной начался шепот, хлопнула вдалеке дверь, и все затихло. |
Sokolovsky looked at Telegin with burning eyes. | Соколовский горящими глазами глядел на Телегина: |
"Can you make anything of it all? | -Ты понимаешь что-нибудь? |
Where are we? | Куда мы приехали? |
Is this White headquarters?" | Ведь это что же, - белый штаб? |
He raised his bony shoulders, and his astonishment seemed to hold him frozen in that position. | Он поднял худые плечи - и так и остался натопорщенным от крайнего изумления. |
More whispering in the next room. | Опять за стеной зашептали. |
Then the door was flung open and the Chief of Staff entered, a frowning, middle-aged, thickset individual, the hair retreating from above his great forehead; he wore a coarse soldier's tunic, held in over his huge stomach by a Caucasian belt. | Дверь широко распахнулась, и вошел начальник штаба, средних лет, плотный, с большим лысым лбом, нахмуренный человек, в грубой солдатской рубашке, подпоясанный по большому животу кавказским ремешком. |
Casting a rapid keen glance at Telegin, and nodding to Sokolovsky, he sat down at the desk, laying his hairy hands in front of him with a characteristic gesture. | Он пристально, бегло взглянул на Телегина, кивнул Соколовскому и сел за стол, привычным движением положив перед собой волосатые руки. |
His forehead was moist, like that of one who has just eaten and drunk his fill. | Лоб его был влажен, как у человека, который только что хорошо поел и выпил. |
Conscious of their eyes on him, he set his handsome, puffy face in lines still grimmer. | Почувствовав, что его рассматривают, он жестче нахмурил одутловатое красивое лицо. |
"The comrade on duty has just informed me that you have come on urgent business, Comrades," he said, with an air of chill importance. | - Дежурный мне передал, что вы, товарищи, прибыли по срочному делу, - сказал он важно и холодно. |
"I'm surprised that neither the regimental commander, nor you yourself, Comrade Commissar, saw fit to use the direct line...." | - Меня удивило, почему командир полка или вы, товарищ комиссар, не воспользовались прямым проводом... |
"I tried to get you on the direct line three times," said Sokolovsky, leaping to his feet and extracting from his pocket the telegraphic tape, which he held out to the Chief of Staff. | - Я три раза пытался соединиться. - Соколовский вскочил и вытащил из кармана телеграфную ленту, протянул ее начштабу. |
"How can we sit back and wait while our comrades are perishing.... We have had no order from army headquarters. We are being implored for help. | - Как мы можем спокойно ждать, когда погибают товарищи... От штаба армии распоряжений нет... Нас умоляют о помощи... Полк |
The 'Proletarian Freedom' Regiment is perishing, and it has two thousand refugees in its rear...." | "Пролетарской свободы" гибнет, при нем обоз в две тысячи беженцев... |
The Chief of Staff glanced carelessly at the tape and flung it down on the desk, where it curled round the massive inkpot. | Начштаба мельком взглянул на ленту и бросил ее, - она запуталась о массивную чернильницу. |
"We are well aware, Comrades, that fighting is going on near the position of the | - О том, что сейчас идут бои в расположении полка |
'Proletarian Freedom' Regiment.... I admire your zeal, your revolutionary ardour." (He seemed to be picking his words.) "But I would request you, in future, not to raise a panic.... Especially since the operations of the enemy are of a casual nature.... In a word, all steps have been taken, and you can return to your duties without the least anxiety." | "Пролетарской свободы", нам, товарищи, известно... Хвалю ваше усердие, ваш революционный пыл. (Он как бы подыскивал слова.) Но впредь я просил бы не развивать паники... Тем более что операции противника носят случайный характер... Словом, все меры приняты, вы можете спокойно вернуться к вашим обязанностям. |
He raised his head. | Он поднял голову. |
His glance was stern and calm. | Взгляд был строг и ясен. |
Telegin, who understood that no more would be said, rose. | Телегин, понимая, что разговор окончен, поднялся. |
Sokolovsky remained seated, as if stunned. | Соколовский сидел, точно его пришибли. |
"I can't go back to the regiment with such an answer," he rapped out. | - Я не могу вернуться в полк с таким ответом, -проговорил он. |
"The soldiers will hold a meeting this very day, this very day the regiment will rush heroically to the aid of the 'Proletarians'.... I give you warning, Comrade, that I shall speak in favour of an attack at the meeting...." | - Сегодня же бойцы сбегутся на митинг, сегодня же полк самовольно выступит на помощь "пролетарцам"... Предупреждаю, товарищ, что на митинге я буду говорить за выступление... |
The Chief of Staff grew crimson. His huge bare forehead glistened. | Начштаба начал багроветь, - голый огромный лоб его заблестел. |
Pushing back his chair noisily, he rose, his army trousers drooping baggily, and thrust his hands into his belt. | Шумно откинув кресло, он встал в наполовину свалившихся солдатских штанах, засунул руки за пояс: |
"You will answer for your actions to the Revolutionary Tribunal of the army, Comrade! | - И вы ответите перед ревтрибуналом армии, товарищ! |
Remember, this is not 1917!" | Не забывайте, у нас не семнадцатый год! |
"Don't try to intimidate me, Comrade!" | - Не запугаете, товарищ! |
"Silence!" | - Молчать! |
Again the door was flung open, this time to admit a tall, remarkably slender man in a blue Circassian tunic of very fine cloth. | В это время дверь быстро распахнулась, и вошел высокий, необыкновенно стройный человек в синей черкеске тонкого сукна. |
He had dark hair falling over his forehead, and a drooping moustache, and his morose, handsome face was tinged with the delicate flush which so often goes with hard drinking and sadistic tendencies. | Мрачное красивое лицо его, с темными волосами, падающими на лоб, с висячими усами, было нежно-розового цвета, какой бывает у запойно пьющих и у жестоких людей. |
He had moist, red lips, and the pupils of his black eyes were dilated. | Губы его были влажны и красны, черные глаза расширены. |
Waving the left sleeve of his tunic he went right up to Sokolovsky and Telegin, looking into their eyes with a savage glance. | Размахивая левым рукавом черкески, он вплоть подошел к Соколовскому и Телегину, взглянув им в глаза диким взглядом. |
Then he turned towards the Chief of Staff, his nostrils quivering with rage. | Повернулся к начштабу. Ноздри его гневно вздрогнули: |
"Again at your old-regime tricks! | - Опять старорежимные ухватки! |
What d'you mean by shouting 'Silence!' at people? | Это что такое за "молчать"? |
If they are at fault they will be shot.... But I won't have any of your general's impertinence...." | Если они виноваты, они будут расстреляны... Но -без генеральского издевательства... |
The Chief of Staff received the rebuke in silence, with a hanging head. | Начштаба выслушал замечание молча, опустив голову. |
He could not answer back-for it was Commander in Chief Sorokin himself. | Возражать не приходилось - это был сам главком Сорокин. |
"Sit down, Comrades, I'm listening," said Sorokin calmly, perching himself on the window sill. | - Садитесь, товарищи, я слушаю вас, - проговорил Сорокин спокойно и присел на подоконник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать