Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is no Kornilov band.... They work along interior lines, striking at will. Это не прежняя корниловская банда... Они действуют по внутренним линиям, наносят удары, где хотят.
The initiative is in their hands...." Инициатива в их руках.
"Dmitri Shelest's Iron Division is north of Torgovaya," said Telegin. - Севернее Торговой - Стальная дивизия Дмитрия Жлобы, - сказал Телегин...
"Smashed...." - Разбита...
"And the cavalry brigade?" - А кавбригада?..
"Smashed...." - Разбита...
Sokolovsky craned forward to see the map better. Соколовский дернул шеей, придвинулся к карте.
"You have great self-control, Comrade," he said. - Вы очень выдержанный человек, товарищ, -проговорил он.
"You seem to have reconciled yourself in advance to the fall of Torgovaya. This division is smashed, that division is smashed...." - Вы как будто уже примирились с падением Торговой... Тот разбит, и этот разбит.
He turned to the Chief of Staff. - Он повернулся к начштабу.
"And what about our army?" - А наша армия?
"We are awaiting orders from the Supreme Command. - Мы ждем распоряжения главковерха.
Comrade Kalnin knows what he is about. У товарища Калнина свои расчеты.
What d'you think-can headquarters bang on the table and demand an order for attack from the staff of the Supreme Command? Штаб главкома не может, стуча кулаками, требовать у ставки главковерха наступления, - как вы думаете?
War isn't a meeting, you know." Война не митинг.
The Chief of Staff gave a subtle smile. Начштаба тонко улыбнулся.
Sokolovsky, holding his breath, gazed into his calm, fat face. Соколовский, не дыша, глядел в его толстое спокойное лицо.
The Chief of Staff did not quail before this gaze. Начштаба выдержал взгляд.
"That's the way it is, Comrades," he said, going back to the desk. - Вот какие дела, товарищи, - сказал он, возвращаясь к столу.
"And that's why I have no right to withdraw a single unit from the front, reasonable and essential though this might appear to be.... Our situation is difficult in the extreme. - Вот почему я не имею права снять ни одной части с фронта, хотя бы это казалось совершенно разумным и необходимым... Наше положение весьма нелегкое.
So you just go straight back to your unit. Итак, возвращайтесь немедленно в свою часть.
All that I have told you is for the present strictly confidential. Все, что я вам сказал, пока не подлежит оглашению.
Complete calm must be preserved in the army. Нужно сохранить полное спокойствие в армии.
As for the Что касается полка
'Proletarian Freedom' Regiment, you need not worry about its fate, I've just had reassuring information...." "Пролетарской свободы", - за участь его можете не тревожиться, я получил успокоительные сведения...
The Chief of Staff’s brows met over his hooked nose. Брови начштаба сдвинулись над крючковатым носом.
He dismissed his visitors with a bend of the head. Кивком головы он отпустил посетителей.
Sokolovsky and Telegin went out of the office. Соколовский и Телегин вышли из кабинета.
The officer on duty in the anteroom was now cleaning his nails at the window. В соседней комнате дежурный чистил ногти, стоя у окна.
He bowed politely to the departing visitors. Он вежливо поклонился уходящим.
"Swine!" whispered Sokolovsky. - Сволочь, - прошептал Соколовский.
When they were outside, he seized Telegin by the sleeve. Когда вышли на улицу, он схватил Телегина за рукав:
"Well-how d'you like it?" - Ну? Что ты скажешь?
"Formally speaking, he's right. - Формально он прав.
But actually, it's sabotage, of course." А по существу - саботаж, конечно.
"Sabotage? - Саботаж?
That's not it.... He's after something bigger. Let me go back and shoot him!" Ну, нет... Тут игра покрупнее... Я вернусь, застрелю его...
"Stop that, Sokolovsky! Don't be an idiot!" - Брось, Соколовский, не глупи...
"Treachery, I tell you, there are traitors here!" muttered Sokolovsky. - Измена, я тебе говорю - здесь измена, - бормотал Соколовский.
"Gimza gets information every day- drunkenness at headquarters. - Гымзе каждый день доносят, - в штабе пьянство.
Sorokin has driven away the commissars. Сорокин разогнал комиссаров.
And just try and remonstrate! А поди, подступись.
Sorokin's God and the tsar in the army, they adore him for his bravery, they regard him as their own. Сорокин - царь и бог в армии, черт его знает, любят за храбрость, - свой человек.
And you know who that Chief of Staff is? А начштаба, ты знаешь, кто такой?
He's Belyakov, a tsarist colonel. See how it all hangs together? Беляков, царский полковник... Понял - какой узел?
Come on, now.... Think we'll manage to get by?" Ну, едем... Проскочим, как ты думаешь?
The Chief of Staff touched the hand bell on his desk, and the man on duty made his deferential appearance in the doorway. Начштаба тронул колокольчик, - в дверях отчетливо появился дежурный.
"Find out what the condition of the Commander in Chief is," said Belyakov, looking severely downwards at the papers in front of him. - Узнайте, в каком состоянии главком, - сказал Беляков, сурово глядя в бумаги.
"Comrade Sorokin is in the dining room. - Товарищ Сорокин в столовой.
Condition- slightly elevated." Состояние в полградуса.
The man waited for the Chief of Staff’s reluctant smile, before allowing a smile of profound significance to appear on his own lips. Дежурный ждал, покуда начштаба не усмехнется нехотя, тогда многозначительно улыбнулся и он:
"Zena's with him," he said. - С ним - Зинка.
"Very good! - Хорошо.
You can go." Ступайте.
After this Belyakov went to the communications department, where he looked through some telephonograms. Беляков прошел в отделение службы связи. Просмотрел телефонограммы.
He signed a few papers in his precise, fine hand, and went out, stopping for a moment in front of a door at the end of the corridor. Подписал четко мелким почерком несколько бумаг и в коридоре у крайней двери задержался на секунду.
From the room into which this door led came the sound of guitar strings being softly plucked. За дверью слышался тихий звон гитарных струн.
The Chief of Staff took out his pocket handkerchief, mopped his thick red neck, knocked, and entered without waiting for a response. Начштаба вынул платок, отер крепкую красную шею, постучал и не дожидаясь ответа, вошел.
In the middle of the room, at a table spread with newspapers and littered with used dishes and wineglasses, sat Sorokin, the wide sleeves of his Circassian tunic turned back. Посреди комнаты у стола, покрытого развернутыми газетами и уставленного грязной посудой и рюмками, сидел Сорокин, отмахнув широкие рукава черкески.
His handsome countenance was still overcast. Красивое лицо его было все так же мрачно.
A lock of dark hair hung over his moist forehead. Прядь темных волос падала на мокрый лоб.
He glared at Belyakov from his dilated eyes. Расширенными зрачками он уставился на Белякова.
Beside him, on a stool, her legs crossed, showing her garters and a froth of lace, sat Zena, plucking at the strings of a guitar. Сбоку у него на табуретке сидела Зинка, положив ногу на ногу, так что видны были подвязки и кружева, и перебирала струны гитары.
She was a blue-eyed young woman with moist, vividly coloured lips, a fine, determined-looking nose, and fair hair piled loosely on the top of her head. But the scarcely perceptible unhealthy lines at the corners of her mouth gave her delicate face the expression of a wee beast whose teeth might be dangerous. Это была молоденькая женщина с яркой окраской синих глаз и влажных губ, с тоненьким и решительным носиком, со спутанными, высоко поднятыми русыми волосами, и только больные складочки у рта, правда - едва приметные, придавали ее нежному лицу выражение зверька, умеющего кусаться.
Her passport showed that she was from Omsk, the daughter of a railwayman, but of course nobody believed this, or that she was eighteen years old, and that her name was Zenaida Kanavina. По документам она была откуда-то из Омска, дочь железнодорожного рабочего, чему, конечно, никто не верил, не верили и в то, что ей восемнадцать лет, ни в ее фамилию - Канавина, ни в имя - Зинаида.
But she was a splendid typist, could drink vodka, play the guitar, and sing delightful songs. Но она отлично писала на пишмашине, пила водку, играла на гитаре и пела увлекательные романсы.
Sorokin had threatened to shoot her with his own hands if she attempted to infect headquarters with White-Guard putridity. Сорокин обещался собственноручно застрелить ее при первой попытке разводить в штабе белогвардейскую гниль и плесень.
And so nobody worried. На том и успокоились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x