Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can we do without orders from the Commander in Chief?" cried Sokolovsky. | - Что же мы сделаем без распоряжения главкома? - крикнул Соколовский. |
"I'll try once more to get him on the wire." | - Я еще раз пойду попытаюсь соединиться с ним по Юзу... |
"Go on, then, try," said Gimza with ominous emphasis. (Everyone looked at him.) "I'll tell you what to do- take four men, take Telegin here, and rush to headquarters on a trolley. And don't come back without an order. Sapozhkov, write out a paper to Commander in Chief Sorokin." | -Иди попытайся, - зловеще сказал Гымза, (Все посмотрели на него.) - А я вот что скажу: ступай ты, возьми четырех бойцов, вот Телегина возьми, и дуйте вы в штаб на дрезине... И ты без распоряжения не возвращайся... Сапожков, пиши бумагу главкому Сорокину... |
A horseman stood on the crest of a grassy mound, gazing steadily from under his hand at a cloud of dust advancing along the railway track. | На травянистом кургане стоял всадник и внимательно, приложив ладонь к глазам, глядел на полоску железнодорожного полотна, - по нему быстро приближалось облачко пыли. |
When the cloud was hidden by the bank of a cutting, the horseman touched his horse first with his shins and then with his spurs, the lean, chestnut stallion jerked its savage-looking head, and turned, descending the mound, at the foot of which, on either side, a platoon of officers of the Volunteer Army lay about, sheltering behind freshly heaped piles of earth. | Когда облачко скрылось в выемке, всадник коснулся шенкелем и шпорой коня, худой рыжий жеребец вздернул злую морду, повернул и сошел с кургана, где по обоим склонам перед только что набросанными кучками земли лежали добровольцы - взвод офицеров. |
"A trolley," said von Mecke, leaping from the saddle. And tapping the knees of his stallion with his riding crop he gave it the order to lie down. | - Дрезина, - сказал фон Мекке, соскакивая с седла, и стеком стал похлопывать жеребца по передним коленям. - Ложись. |
The horse pawed the ground restively, its ears twitching, but submitted and Jet itself down with a deep sigh, its muzzle touching the ground. | - Норовистый конь подбирал ноги, прядал ушами, все же, переупрямленный, с глубоким вздохом опустился, касаясь мордой земли, и лег. |
Its gaunt side heaved and subsided. | Ребристый бок его вздулся и затих. |
Von Mecke was now squatting on the top of the mound beside Roshchin. | Фон Мекке присел на корточки наверху кургана рядом с Рощиным. |
Just then the trolley came into sight again from the cutting and now six men in greatcoats could be made out on it. | Дрезина в это время выскочила из выемки, теперь можно было различить шестерых людей в шинелях. |
"Reds!" said von Mecke. "I thought so!" | -Так и есть, красные! |
He turned his head to the left: "Squad!" | - Фон Мекке повернул голову налево: -Отделение! |
Turning to the right he cried: "Make ready! | - Повернул направо: - Готовьсь! |
Rapid fire at a moving object. Fire!" | По движущейся цели беглый огонь... Пли! |
The air around the mound was rent with a crackling sound, as of starched calico being torn. | Как накрахмаленный коленкор, разорвался воздух над курганом. |
Through the cloud of smoke a man could be seen to fall off the trolley, turn over and over and roll down the slope at the side of the tracks, tearing at the grass with his hands. | Сквозь облако пыли было видно, что с дрезины упал человек, перевернулся несколько раз и покатился под откос, рвя руками траву. |
Five men fired from the fast-vanishing trolley-three from rifles, two from revolvers. | На уносящейся дрезине стреляли - трое из винтовок, двое из револьверов. |
Another minute and it would be hidden by the next cutting, beyond the signal box. | Через минуту они должны были скрыться во второй выемке за будкой стрелочника. |
Von Mecke, his riding crop swishing through the air, was in a frenzy: | Фон Мекке, свистя в воздухе хлыстом, бесновался: |
"They're getting away! | - Уйдут, уйдут! |
You ought to be shooting crows! | Ворон вам стрелять! |
Shame! Shame!" | Стыдно! |
Roshchin was considered a crack shot. | Рощин считался хорошим стрелком. |
Quietly training his rifle a foot in front of the trolley, he took aim at a tall, broad-shouldered, clean-shaven man-evidently the commander. | Спокойно ведя мушкой на фут впереди дрезины, он выцеливал широкоплечего, рослого, бритого, видимо - командира... |
"He's just like Telegin!" he thought. | "До чего похож на Телегина! - подумалось ему. |
"How awful if it were he!" | - Да... это было бы ужасно..." |
Roshchin fired. | Рощин выстрелил. |
The man's cap fell off, and at that very moment the trolley plunged into the second cutting. | У того слетела фуражка, и в это время дрезина нырнула во вторую выемку. |
Von Mecke brandished his whip. | Фон Мекке швырнул хлыст. |
"Bastards! | - Дерьмо. |
A set of bastards! | Все отделение дерьмо. |
You're not marksmen, gentlemen, you're a set of bastards!" | Не стрелки, господа офицеры, - дерьмо. |
His eyes-the eyes of a sleepless murderer-bulging, he swore continuously till the officers rose to their feet, grumbling as they brushed the earth from their trousers. | И он с выпученными глазами непроспавшегося убийцы "ругался, покуда офицеры не поднялись с земли и, отряхивая коленки, не начали ворчать: |
"Be careful what you say, Captain, there are higher ranks than you here." | - Вы бы, ротмистр, попридержали язык, тут есть и повыше вас чином. |
Putting in a fresh round of cartridges, Roshchin was conscious that his hands were still trembling. | Вкладывая свежую пачку патронов, Рощин, почувствовал, что все еще дрожат руки. |
Why was this? | Отчего бы? |
Simply because he had thought the man was like Ivan Telegin? | Неужели от одной мысли, что этот человек был так похож на Ивана Телегина? |
Nonsense! Telegin was in Petrograd, wasn't he? | Вздор, - он же в Петрограде... |
Commissar Sokolovsky and Telegin, his head bandaged, climbed the steps to the porch of the two-story brick building of the village council which stood, as was customary, opposite the church on an unpaved square, where, formerly fairs had been held. | Комиссар Соколовский и Телегин с обвязанной головой поднялись на крыльцо кирпичного двухэтажного дома - станичного управления, стоявшего, по обычаю, напротив собора на немощеной площади, где в прежнее время бывали ярмарки. |
Now the stalls were boarded up, the windows broken, the palings stolen. | Сейчас лавки стояли заколоченными, окна выбиты, заборы растащены. |
The church had been converted into a military hospital, and there were scraps of soldiers' clothing fluttering on a string in the churchyard. | В соборе помещался лазарет, на церковном дворе трепалось на веревках солдатское тряпье. |
The entrance hall of the village council, which was the headquarters of Commander in Chief Sorokin, was littered with cigarette ends and scraps of paper. A Red Army man, his rifle between his knees, was seated on a bentwood chair at the foot of the staircase, humming a steppe melody, his eyes closed. | В станичном управлении, где помещался штаб главкома Сорокина, в прихожей, забросанной окурками и бумажками, сбоку лестницы, ведущей наверх, сидел на венском стуле красноармеец, держа между ног винтовку. Закрыв глаза, он мурлыкал что-то степное. |
He had high cheekbones, and, sure sign that he was a military "tough," a lock of hair showed from under the red-banded cap pushed on to the back of his head. | Это был широкоскулый парень с вихром, - знаком воинской наглости, - выпущенным из-под сдвинутой на затылок фуражки с красным околышком. |
"We want to see Comrade Sorokin," said Sokolovsky in rapid tones. "Where is he?" | Соколовский торопливо спросил: - Нам нужно к товарищу Сорокину... Куда пройти? |
The soldier opened his eyes, dull from drowsy boredom. | Боец открыл глаза, мутноватые от сонной скуки. |
He had an absurd, squashy nose. | Нос у него был мягкий, несерьезный. |
He inspected Sokolovsky from head to toe-his face, his clothes, his boots-and then did the same by Telegin. | Он посмотрел на Соколовского - на лицо, на одежду, на сапоги, потом так же - на Телегина. |
The Commissar pushed impatiently up to him. | Комиссар нетерпеливо придвинулся к нему. |
"Answer me, please, Comrade. We want to see the Commander in Chief on the most urgent business." | -Я вас спрашиваю, товарищ... Нам по чрезвычайному делу - видеть главкома. |
"It is not allowed to speak to the sentry on duty," said the youth with the forelock. | - А с часовым не полагается разговаривать, -сказал вихрастый. |
"Oh, my God! | - Фу-ты, черт. |
They always have swine like that- formalists-at headquarters!" cried Sokolovsky. | Это всегда в штабах такая сволочь -формалисты! - крикнул Соколовский. |
"I insist on you giving me an answer, Comrade: is Comrade Sorokin in?" | - Я требую, чтобы вы ответили, товарищ: дома Сорокин или нет? |
"Can't say." | - Ничего не известно... |
"Where's the Chief of Staff, then? | - А где начальник штаба? |
Is he in the office?" | В канцелярии? |
"All right-he's in the office." | - Ну, в канцелярии. |
Sokolovsky, pulling Ivan Ilyich by the sleeve, was for hurling himself upon the staircase. | Соколовский дернул Ивана Ильича за рукав, кинулся было на лестницу. |
But the sentry, without getting off his chair, made a kind of lurching movement, and extricated his rifle from between his knees. | Тогда часовой сделал падающее движение, но остался сидеть на стуле, только выпростал из-за ног винтовку: |
"Where are you going?" | - Вы куда же идете? |
"Where? To the Chief of Staff!" | -То есть, как - куда? - к начштабу. |
"Have you got a pass?" | - А пропуск имеется? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать