Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sit and weep floods of tears in our homes? Unfortunately we've lost the habit of weeping.... | Океан слез пролить у себя в квартире, так мы же и плакать разучились, - вот горе!.. |
Our dreams were shattered, we had nothing to live for. We could only hide our heads under our pillows in fear and disgust; some escaped abroad, the more energetic took up arms.... | Вдребезги разбиты мечты, жить нечем... И мы - со страха и отвращения - головой под подушку, другие из нас - дерка за границу, а кто позлее - за оружие схватился. |
A scandal in a respectable family.... "And the people are 70 per cent illiterate, they don't know how to express their hatred, they can only welter in blood and horrors. | Получается скандал в благородном семействе... А народ, на семьдесят процентов неграмотный, не знает, что ему делать с его ненавистью, мечется, -в крови, в ужасе... |
'We've been sold!' they say. 'Our lives have been gambled away! | "Продали, говорит, нас, пропили! |
Smash the mirrors, break up everything!' | Бей зеркала, ломай все под корень!" |
Only one little group of intellectuals kept their heads-the Communists. | И в нашей интеллигенции нашлась одна только кучечка, коммунисты. |
What do people do when a ship is sinking? | Когда гибнет корабль, - что делают? |
They throw everything superfluous overboard. The first thing the Communists did, was to throw overboard the old Russian idealism by the bushel. All this was the work of the old man, a real Russian, he is. And the people, with animal instinct felt: these are our chaps, not the gentry-they won't weep on our necks, they'll give the exploiters short shrift.... That's why I'm on their side, old boy, although I was brought up in the Kropotkin hothouse, under glass, amidst dreams.... And there are a lot like me. | Выкидывают все лишнее за борт... Коммунисты первым делом вышвырнули за борт старые бочки с российским идеализмом... Это все "старик" орудовал - российский, брат, человек... И народ сразу звериным чутьем почуял: это свои, не господа, эти рыдать не станут, у этих счет короткий... Вот почему, милый друг, я - с ними, хотя произращен в кропоткинской оранжерее, под стеклом, в мечтах... И нас не мало таких, - ого! |
Don't sneer, Telegin, you're just an embryo, a lighthearted primitive.... Some of us, you know, need deliberately to turn ourselves inside out, and, having thus made ourselves sensitive to every touch, concentrate on a simple manifestation of will power-hafred.... There's no fighting without that.... We are doing all that is humanly possible, setting a goal for the people, and leading them towards it. But we are a mere handful. And the enemy is everywhere. Have you heard about the Czechs? | Ты зубы-то не скаль, Телегин, ты вообще эмбрион, примитив жизнерадостный... И есть, видишь ли, такие, которым сознательно приходится вывернуть себя наизнанку, мясом наружу и, чувствуя каждое прикосновение, утвердить в себе одну волевую силу - ненависть... Драться без этого нельзя... Мы сделаем все, что в силах человеческих, - поставим впереди цель, куда пойдет народ... Но ведь нас - кучка... А враги - повсюду... Ты слыхал про чехословаков? |
The Commissar will be here soon, he'll tell you all about them.... D'you know what I'm afraid of? | Придет комиссар, он тебе расскажет... Знаешь, чего боюсь? |
I'm afraid the whole thing will turn out to be suicidal for us. | Боюсь, что у нас это самоубийство. |
We may last out another month or two, even six months, but not more. We're doomed, brother. It'll all end in going back to the generals. And it's all been the fault of the Slavophiles, mark my words! When the liberation of the peasants began, we should have yelled: | Не верю, - месяц, два, полгода - больше не продержимся... Обречены, брат... Кончится все -генералом... И я тебе говорю, - виноваты во всем славянофилы... Когда началось освобождение крестьян, надо было кричать: |
'Help! We are perishing! We need intensive cultivation, frantic industrial development, universal education.... Let a new Pugachev, or a Stenka Razin come-so long as serfdom is really smashed to smithereens this time.' That's the slogan which should have- been thrown to the masses, that's the way the intellectuals should have been trained to think.... But we luxuriated in floods of joyful tears: | "Беда, гибнем, нам нужно интенсивное сельское хозяйство, бешеное развитие промышленности, поголовное образование... Пусть приходит новый Пугачев, Стенька Разин, все равно, - вдребезги разбить крепостной костяк..." Вот какую мораль нужно было тогда бросить в массы, вот на чем воспитывать интеллигенцию... А мы изошли в потоках счастливых слез: |
'My God, how boundless, how unique is Russia! | "Боже мой, как необъятна, как самобытна Россия! |
And now the muzhik is free as air, and the estates with the Turgenev maidens are intact, and the soul of our people is mysterious-not like that of the money-grubbing West....' And here am I trampling on dreams of any sort...." | И мужичок теперь свободен, как воздух, и помещичьи усадьбы с тургеневскими барышнями целы, и таинственная душа у народа нашего, - не то что на скаредном Западе..." И вот я теперь -топчу всякую мечту! |
Sapozhkov could not go on talking. | Сапожков больше не мог говорить. |
His face was burning. | Лицо его пылало. |
But it was obvious he had not been able to get out what he really wanted to say. | Но, видимо, самого главного он так и не сказал. |
Telegin, stunned by the torrent of words, sat open-mouthed, his mug of tea cooling on his knee. | Телегин, оглушенный водопадом его слов, сидел, открыв рот, с остывшей кружкой на коленях. |
Heavy steps were heard in the corridor, suggesting the approach of some ponderous body. | В проходе вагона послышались шаги, как будто шел кто-то неимоверно тяжелый. |
The door of the compartment opened and a broad-shouldered man of middle height, dark hair plastered on his great forehead, stood in the opening. | Дверь купе приотворилась, и показался широкий, среднего роста человек с прилипшими к большому лбу темными волосами. |
He seated himself silently under the lamp, and placed his enormous hands on his knees. | Он молча сел под лампой, положив на колени большие руки. |
The sparse wrinkles on his weather-beaten face were like scars, his eyes could hardly be seen in the shadow of the deep sockets and overhanging brows. | На обветренном грубом лице его редкие морщины казались шрамами, глаз не было видно в тени глазниц и нависших бровей. |
This was Comrade Gimza, head of the regiment's Special Department. | Это был начальник особого отдела полка, товарищ Гымза. |
"Got hold of spirits again?" he said softly and gravely. | - Опять шпирт достал? - спросил он негромко и серьезно. |
"Take care, Comrade...." | - Смотри, товарищ... |
"Spirits? | - Какой такой спирт? |
To hell with you! | Ну тебя к свиньям. |
Can't you see we're drinking tea?" said Sapozhkov. | Видишь, чай пьем, - сказал Сапожков. |
Gimza boomed out, not moving in his seat: | Гымза, не шевелясь, прогудел: |
"Lying only makes it worse. | -Так еще хуже, что врешь. |
Your compartment fairly reeks of spirits, you can smell it a mile off. The soldiers are getting restless in the freight trucks, they can smell it, too.... As if we haven't enough trouble as it is! | Спиртищем из окна так и тянет, в теплушках шевеление началось, бойцы принюхиваются... Бузы у нас мало? |
And I see you have raked up your rubbishy philosophy again, from which I draw the conclusion that you are drunk." | Во-вторых, опять философию завел, дурацкую волынку, отсюда я заключаю, что ты пьяный. |
"Very well, I'm drunk ... shoot me then!" | - Ну, пьяный, ну, расстреляй меня. |
"I could easily have you shot, you know that very well, and if I don't, it's for your fighting qualities...." | - Расстрелять мне тебя недолго, это ты хорошо знаешь, и если я терплю, то принимая во внимание твои боевые качества... |
"Give us some tobacco," said Sapozhkov. | - Дай-ка табаку, - сказал Сапожков. |
Gimza drew a cotton pouch from his pocket with stately movements. | Гымза важно достал из кармана тряпичный кисет. |
Then, turning to Telegin, he went on speaking in slow tones, as if grinding corn: | Затем, обращаясь к Телегину, продолжал медленным голосом, точно тер жернова: |
"Every day the same thing: last week we shot three blackguards-I interrogated them myself... muck, they admitted everything. | - Каждый раз одна и та же недопустимая картина: на прошлой неделе расстреляли троих подлецов, я сам допрашивал, - гниль, во всем сознались. |
And he has to go and get himself some more booze.... We shot an out-and-out blackguard today, one of Denikin's spies-he caught him hiding among the rushes himself... so of course he has to get drunk and start philosophising. | И он сейчас же достает шпирту... Сегодня расстреляли заведомую сволочь, деникинского контрразведчика, он же сам его и поймал в камышах... Готово: нализался и тянет философию. |
He comes out with such a farrago-I was standing outside the window just now, and I felt as if I'd been eating offal. Another man would long ago have sent him to the Special Department for this 'philosophy,' he's become utterly demoralized. After this sort of thing he's ill for two days and can't command the regiment...." | Такая у него получается капуста, ну, вот я сейчас стоял под окном, слушал, - рвет, как от тухлятины... За эту философию другой, не я, давно бы его отправил в особый отдел, потому что он же разлагается... Он потом два дня болен, не может командовать полком... |
"Didn't you shoot my university comrade?" | - А если ты расстрелял моего университетского товарища? |
Sapozhkov spoke with narrowed eyes, his nostrils quivering. | - Сапожков прищурился, ноздри у него затрепетали. |
Gimza made no reply, as if he had not heard him. | Г ымза ничего не ответил, будто и не слышал этих слов. |
Telegin bent his head. Thrusting his perspiring nose towards Gimza's face, Sapozhkov continued: | Телегин опустил голову... Сапожков говорил, придвигая потный нос к Гымзе: |
"All right, he was a Denikin spy. | - Деникинский разведчик, ну да. |
But he and I used to go to the | А мы вместе с ним бегали на |
'Philosophical Evenings' together. | "Философские вечера". |
Why he joined the White Guards, the devil alone knows! Perhaps out of sheer desperation... I took him to you myself.... Isn't it enough for you that I did my duty? | Черт его знает, зачем он полез в белую армию... Может быть, с отчаяния... Я сам его к тебе привел... Довольно с тебя, что я исполнил долг? |
Should I have danced a jig when he was led to the edge of the gully? | Или тебе нужно, чтобы я камаринского плясал, когда его в овраг повели?.. |
I followed, I saw...." | Я сзади шел, я видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать