Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A balalaika trilled softly. Тихо тренькала балалайка.
A cock crowed from somewhere quite near-it was past midnight. Г де-то совсем близко загорланил петух, - был уже первый час ночи.
"What was that-a cock?" asked Sapozhkov, and he stopped busying himself with the kettle. - Это как так - петух? - спросил Сапожков, кончая возиться с чайником.
His eyes were inflamed and crimson blotches stood out on his gaunt cheeks. Fumbling behind him on the seat he found his pince-nez, and put them on to look at Telegin. "How comes it that there is a live cock in the regiment?" Глаза его были красны, и румяные пятна проступали на худом лице... Он пошарил позади себя на койке, нашел пенсне и, надев его, стал глядеть на Телегина: - Каким образом в расположении полка мог оказаться живой петух?
"Refugees again-I reported to the Commissar. - Опять беженцы прибыли, я уже доложил комиссару.
Twenty carts loaded with women and children. It's a hell of a business!" said Telegin, stirring the tea in his mug. Двадцать подвод с бабами, ребятами... Черт знает что такое, - сказал Телегин, помешивая в кружке с чаем.
"Where are they from?" - Откуда?
"Privolnaya. - Из станицы Привольной.
There was a whole train of them, but they were attacked by Cossacks on the way. Их большой обоз шел, да казаки по пути побили.
Outsiders, all of them, the poorest of the poor. Все иногородние, беднота.
Two Cossack officers formed a detachment from men in the village, carried out a raid in the night, broke up the Soviet, hung a certain number of people...." У них в станице два казачьих офицера собрали отряд, ночью налетели, разогнали Совет, сколько-то там повесили.
"In a word, the usual story," said Sapozhkov, dropping out each syllable separately. - Словом, обыкновенная история, - проговорил Сапожков, отчетливо произнося каждую букву.
He seemed to be extremely drunk, and had called Telegin just to have someone to unburden himself to.... Ivan Ilyich felt as if his whole being were humming with exhaustion, but it was so nice to rest on a cushioned seat and sip tea, that he did not go, though there was nothing much to be expected from a conversation with Sergei Sergeyevich. Кажется, он был сильно пьян и зазвал Телегина, чтобы отвести душу... У Ивана Ильича от усталости гудело все тело, но сидеть на мягком и прихлебывать из кружки было так приятно, что он не уходил, хотя мало чего могло выйти толкового из разговора с Сергеем Сергеевичем.
"Where's your wife, Telegin?" -Где у тебя, Телегин, жена?
"In Petersburg." - В Питере.
"Queer chap. - Странный человек.
In peacetime you'd have made a perfectly prosperous citizen, with a virtuous wife, two virtuous children, and a gramophone.... What the devil made you join the Red Army? В мирной обстановке вышел бы из тебя преблагополучнейший мещанин. Добродетельная жена, двое добродетельных детей и граммофон... На кой черт ты пошел в Красную Армию?
You'll be killed, you know...." Тебя же убьют...
"I've told you already...." - Я тебе уже объяснял...
"You're not manoeuvring to get into the Party, are you?" -Ты что же, в партию, быть может, ловчишься?
"If the cause requires it, I'll join the Party." - Нужно будет для дела, пойду и в партию.
Sapozhkov narrowed his eyes behind his blurred glasses. "You could boil me three times over, but you'd never make a Communist of me," he said. - А меня, - Сапожков прищурился за мутными стеклами пенсне, - вари в трех котлах, коммунистом не сделаешь...
"If anyone's queer, it's you, Sergei Sergeyevich." - Вот уж, если кто странный, так это ты странный, Сергей Сергеевич...
"Not at all. - Ничего подобного.
It's just that my brain isn't made for dialectics. I'm a savage, really, always ready to bolt back to the forest. У меня мозги не диалектические... Дикая порода, -один глаз всегда в лес смотрит.
H'm! So you consider me a queer chap!" He chuckled with evident satisfaction. "I've been fighting for the Soviets since October. Гм! Так ты говоришь - я странный? (Он усмехнулся, видимо, с удовлетворением.) С октября месяца дерусь за Советскую власть.
H'm. Have you read Kropotkin?" Гм! А ты Кропоткина читал?
"No, I haven't." - Нет, не читал...
"That's obvious.... It's all such a bore, old man.... The bourgeois world is infernally base and tedious. And if we win, the communist world will be tedious and mediocre, too-virtuous and tedious... but Kropotkin was a dear old man ... poetry, dreams, classless society.... -Оно и видно... Скучно, братишка... Буржуазный мир подл и скучен до адской изжоги... А победим мы, - коммунистический мир будет тоже скучен и сер, добродетелен и скучен... А Кропоткин хороший старик: поэзия, мечта, бесклассовое общество.
A most highly-cultured old gent. Воспитаннейший старик:
'Give people anarchist liberty, loosen the bonds of the world's greatest evil, great cities, and classless humanity will build a pastoral paradise, since the basic motive power of mankind is love for one's neighbour...' ha-ha!" "Дайте людям анархическую свободу, разрушьте узлы мирового зла, то есть большие города, и бесклассовое человечество устроит сельский рай на земле, ибо основной двигатель в человеке - это любовь к ближнему..." Хи-хи...
Sapozhkov laughed shrilly, as if mocking an invisible opponent, the pince-nez dancing on the bony bridge of his nose. Сапожков, точно обижая кого-то, пронзительно засмеялся, пенсне запрыгало на костлявом его носу.
Still laughing, he stooped and brought from under the seat a tin canister of spirits. Pouring some into a cup, he took a drink and nibbled at a bit of sugar with a crunching sound. Смеясь, полез под койку, вытащил жестяной бидончик со спиртом, налил в чашку, выпил и хрустко разгрыз кусочек сахару.
"The tragedy of us Russian intellectuals, old boy, is that we grew up in the peaceful lap of serfdom, and the revolution, as well as almost frightening us to death, has given us a kind of cerebral nausea.... Such delicate folks ought not to be frightened so badly, ought they? - Наша трагедия, милый друг, в том, что мы, русская интеллигенция, выросли в безмятежном лоне крепостного права и революции испугались не то что до смерти, а прямо - до мозговой рвоты... Нельзя же так пугать нежных людей! А?
We settled down in our snug arbours, to listen to the birds singing, and we said to ourselves: Посиживали в тиши сельской беседки, думали под пенье птичек:
'Now wouldn't it be nice if a way could be found to make everybody happy?' And that's the kind of people we are.... The western intellectuals are brainy folk, the cream of the bourgeoisie, they carry out rigidly-defined tasks-to advance science and industry, to spread the consoling illusions of idealism through the world.... The intellectuals there know what they live for. But here-oh, my! "А хорошо бы, в самом деле, устроить так, чтобы все люди были счастливы..." Вот откуда мы пошли... На Западе интеллигенция - это мозговики, отбор буржуазии - выполняют железное задание: двигать науку, промышленность, индустрию, напускать на белый свет утешительные миражи идеализма... Там интеллигенция знает, зачем живет... А у нас, - ой, братишки!..
Whom do we serve? Кому служим?
What are our tasks? Какие наши задачи?
On the one hand we are part and parcel of the Slavophiles-their spiritual heirs. С одной стороны, мы - плоть от плоти славянофилов, духовные их наследники.
D'you know what Slavophilism is? It's simply the idealism of Russian landed proprietors. А славянофильство, знаешь, что такое? -расейский помещичий идеализм.
On the other hand, all our money comes from our native bourgeoisie-we live on them. And with it all, we serve only the people... the people, forsooth! С другой стороны, деньги нам платит отечественная буржуазия, на ее иждивении живем... А при всем том служим исключительно народу... Вот так чудаки: народу!..
It's a regular tragicomedy! Трагикомедия!
We've shed so many tears over the sufferings of the people that we have none left. Так плакали над горем народным, что слез не хватило.
And when we were deprived of our tears, we had nothing left to live for. We kept telling ourselves our muzhiks would reach Constantinople, climb on to the dome of St. Sophia, and plant the Orthodox cross on its minaret. We dreamed of presenting our muzhiks with the terrestrial globe. И когда у нас эти слезы отняли, - жить стало нечем... Мы мечтали - вот-вот дойдут наши мужички до Цареграда, влезут на кумпол, воздрузят православный крест над Святой Софией... Земной шар мечтали мужичкам подарить.
And we, the enthusiasts, the dreamers, the weepers, were met with pitchforks.... Whoever heard of such an outrage? А нас, энтузиастов, мечтателей, рыдальцев, -вилами... Неслыханный скандал!
And the mortal terror we experienced! And then, my friend, sabotage begins.... The intellectuals tried to back out, to free their necks from the yoke. Испуг ужасный... И начинается, милый друг, саботаж... Интеллигенция попятилась, голову из хомута тащит:
'I won't! Just you try and get on without me!...' And that, just when Russia is on the brink of an infernal abyss.... It was a great, an irreparable mistake. "Не хочу, попробуйте-ка - без меня обойдитесь..." Это когда Россия на краю чертовой бездны... Величайшая, непоправимая ошибка.
The gentry are too delicately bred, they can't understand revolution outside of books.... The revolution seemed so fascinating in books.... But now we see the soldiers deserting, killing their officers, tearing their Commander in Chief to pieces, burning estates, chasing after merchants' wives in railway carriages and making them cough up their diamond earrings.... No thank you! We're not going to play with such people, there was never anything about such people in the books.... And now what were we to do? А все - барское воспитание, нежны очень: не в состоянии постигнуть революции без книжечки... В книжечках про революцию прописано так занимательно... А тут - народ бежит с германского фронта, топит офицеров, в клочки растерзывает главнокомандующего, жжет усадьбы, ловит купчих по железным дорогам, выковыривает у них из непотребных мест бриллиантовые сережки... Ну, нет, мы с таким народом не играем, в наших книжках про такой народ ничего не написано... Что тут делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x