Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At night it had whistled over the roofs, blowing against the frozen windowpanes crying "Not-one-of-us!" to Dasha in the voices of the blizzard. | По ночам революция свистела над крышами, кидала снегом в замерзшие окна, - чужая! -кричала она Даше вьюжными голосами. |
Ivan Ilyich had come home in high spirits, one grey Petersburg spring day, with a damp wind blowing, the eaves dripping, and icicles crashing down from the dilapidated pipes. His coat was unbuttoned and he had looked at Dasha with eyes even brighter than usual. Dasha seemed to shrink under his gaze and said, muffled tip to her chin in her shawl: | Когда серенькая петербургская весна подула серым ветром, закапали крыши и с грохотом по дырявым трубам полетели вниз ледяные сосульки, Даша сказала Ивану Ильичу (он пришел домой оживленный, в пальто нараспашку, и особенно блестящими глазами поглядел на Дашу, - она вся поджалась, завернулась в платок до подбородка): |
"I wish I could dash out my brains against the wall, Ivan, so that I could forget everything for ever.... Then I might be a companion to you again. I simply can't go on lying down in that terrible bed every night, and facing the accursed day every morning.... I simply can't.... | - Как бы я хотела, Иван, - сказала она, - разбить себе голову, все забыть навсегда... Тогда бы еще могла быть тебе подругой... А так, - ложиться в страшную постель, снова начинать проклятый день, - пойми же ты: не могу, не могу жить. |
Don't think it's good things and all that, I'm pining for.... I only want to be able to breathe freely.... I don't want crumbs.... I've stopped loving you. I'm very sorry!" | Не думай, мне не нужно никакого изобилия, -ничего, ничего... Но только жить - полным дыханием... А крохи мне не нужны... Разлюбила... Прости... |
When she had finished speaking, she turned away. | Сказала и отвернулась. |
Dasha had always been austere about her emotions. | Даша всегда была сурова в чувствах. |
Now she had become cruel. | Теперь она стала жестока. |
"Perhaps we'd better part for a time, Dasha," he had said. | Иван Ильич спросил ее: - Быть может, нам лучше на некоторое время расстаться, Даша?.. |
And then, for the first time in the whole winter, he had seen the joyous upward flight of her brows, the strange gleam of hope in her eyes, as a piteous tremor passed across her poor, thin face.... | И тогда в первый раз за всю зиму увидел, как радостно взлетели ее брови, странной надеждой блеснули глаза, жалобно задрожало ее худенькое лицо... |
"I think it would be better for us to part, Ivan...." | - Мне кажется, - нам лучше расстаться, Иван. |
Then it was that he had begun to make determined applications through Rublev to be accepted in the Red Army, and in the end of March he left with a troop train for the south. | Тогда же он начал решительно хлопотать через Рублева о зачислении своем в Красную Армию и в конце марта уехал с эшелоном на юг. |
Dasha had seen him off at the October station, crying bitterly as the window of his compartment floated past her, and covering her face with her shawl. | Даша провожала его на перроне Октябрьского вокзала и, - когда окно вагона поплыло, - горько заплакала, опустив вязаную шаль на лицо. |
Since then Ivan Ilyich had covered hundreds and hundreds of miles, but neither battle, fatigue, nor deprivation, could drive away the memory of that beloved, tear-stained face among the women crowding in front of the grimy wall of the station. | Много сотен верст исколесил с тех пор Иван Ильич, но ни бой, ни усталость, ни лишения не заставили его забыть любимого заплаканного лица в толпе женщин у прокопченной стены вокзала. |
Dasha had bidden him farewell as if it were for ever. | Даша прощалась с ним так, как прощаются навсегда. |
He racked his brains to discover in what way he had failed her. | Он силился понять, - в чем же не угодил ей? |
The reason for her ceasing to love him, must, of course, ultimately be found in himself-after all, she was not the only woman whose baby had died. | В последнем счете, конечно, только в нем лежала причина ее охлаждения: ведь не у нее же одной родился мертвый ребенок. |
And it could not have been the revolution which had alienated her.... He could think of more than one couple who had actually drawn closer in these difficult, perturbed times. How, then, had he been at fault? | Не революция же вырвала у нее сердце... Сколько супружеских пар, - он перебирал в памяти, -теснее прижались друг к другу в это грозное, смутное время... В чем же была его вина? |
Sometimes a wave of indignation would rise up in him: all right, my dear, try and find another man to dance round you as I did! The world is going to pieces, and all she thinks about is her own feelings. It's sheer self-indulgence-the whims of a woman used to white rolls, and unable to stomach bread made of rye and chaff. | Иногда в нем подымалось возмущение: хорошо, найди, милая, поищи другого такого, кто будет с тобой так же тютькаться... Мир трещит по всем швам, а ей дороже всего свои переживания... Просто - распущенность, привычка питаться сдобными булочками; а не хочешь ли -черненького, с мякиной? |
But if all this was true-and it was, of course-the inference to be drawn was that Ivan Ilyich himself was a paragon of virtue, and not to love him was a crime. | Все это верно, все так, но отсюда был дальнейший вывод, что Иван Ильич сам отменно хорош и не любить его преступно. |
And this brought Ivan Ilyich up sharp, every time.... | На этом каждый раз Иван Ильич спотыкался... |
"After all, what is there so special about me? | "Действительно, ну-ка, что во мне такого особенного? |
Physically healthy- granted. | Физически здоров - раз. |
Remarkable for brains and charm? Why no, no more than the next man. A hero-a great man? | Умен и интересен чрезвычайно? - нет, нормален, как десятый номер калош... Герой, большой человек? |
An attractive male? | Увлекательный самец, что ли? |
No, no.... An ordinary, decent citizen, like a million others...." He had drawn a lucky ticket in the lottery of life; a charming girl, endowed with infinitely more fire and brains than himself, head and shoulders above him, had unaccountably fallen in love with him, and as unaccountably fallen out of love. | Нет, нет... Серый, честный обыватель, каких миллионы... Случайно выхватил номер в лотерее: полюбила обольстительная девушка, в тысячу раз страстнее, умнее, выше меня, и так же непонятно разлюбила..." |
He asked himself whether the reason did not lie in the fact that he was not big enough for the times, that he even fought in a commonplace manner, as if it were bookkeeping, or copying names into files that he was engaged upon. | Так, оглядываясь на себя, он думал: не в том ли причина, что он не по росту этому времени, мал, -что и воюет-то он даже по-обывательски, будто служит в конторе? |
He had known men who, whether they were good or bad, were forced to be reckoned with, striding like giants over a bloody battlefield.... | Ему не раз теперь приходилось встречать людей, страшных во зле и добре, непомерной тенью шагавших по кровавым побоищам... |
"Ivan Ilyich, why can't you hate the foe with all your might, why can't you at least be really terrified of death?" | "А ты бы, Иван Ильич, хотя бы врага во всю силу возненавидел, смерти бы как следует испугался..." |
All this grieved Ivan Ilyich to the soul. | Ивана Ильича все это очень огорчало. |
He was utterly unconscious of the fact that he had become one of the most reliable, intelligent, and courageous members of the regiment. | Сам не замечая того, он становился одним из самых надежных, рассудительных и мужественных работников в полку. |
Dangerous operations were entrusted to him, and he carried them out brilliantly. | Ему поручали опасные операции, он выполнял их блестяще. |
The conversation with Sergei Sergeyevich had plunged him into deep meditation. | Разговор с Сергеем Сергеевичем заставил его сильно задуматься. |
So even the light-hearted commander was a prey to unspeakable pangs.... And what about Misha Solomin ... and Chertogonov... and a host of others he had brushed against carelessly? | Развеселый, казалось, командир тоже корчился от муки... Да еще какой... А Мишка Соломин? А Чертогонов? А тысячи других, мимо которых проходишь бездумно? |
They all measured up to the time, huge, unkempt, disfigured by spiritual tortures. | Все они в рост со временем, косматые, огромные, обезображенные муками. |
They had no words in which to express their pain, nothing but the rifle in their hands ... some found an outlet in wild debauch, followed by wilder remorse.... There's Russia for you-there's the Revolution.... | У иных и слов нет сказать, одна винтовка в руке, у иных - дикий разгул и раскаяние... Вот она -Россия, вот она - революция... |
"Comrade Commander-Wake up!" | - Товарищ ротный... Проснись... |
Telegin sat up in the bunk. | Телегин сел на койке. |
The golden globe of the sun, suspended over the edge of the steppe, which was now the colour of a duckling's downy feathers-was peeping into the carriage window. | В вагонное окно глядел золотистый шар солнца, вися над краем цыплячье-желтой степи. |
The soldier, his broad, red-bearded face ruddy as the morning sun, gave Ivan Ilyich another shake. | Широколицый, рыжебородый солдат, красный как утреннее солнце, еще раз тряхнул Ивана Ильича. |
"The Regimental Commander wants to see you at once." | - Срочно, командир требует... |
In Sapozhkov's compartment the stinking oil lamp was still alight. | В купе у Сапожкова все еще горела вонючая лампочка. |
In it were: Gimza; Commissar Sokolovsky, a black-haired, consumptive-looking individual, his dark eyes burning from insomnia; two battalion commanders; a few company commanders, and a representative of the Soldiers' Committee, whose face wore a defiant, almost injured expression.... All were smoking. | Сидели - Гымза; комиссар полка Соколовский, черноволосый чахоточный человек с бессонно горящими черными глазами; двое батальонных; несколько человек ротных и представитель солдатского комитета, с независимым и даже обиженным выражением лица... Все курили. |
Sergei Sergeyevich, now in a tunic, with a holster on his belt, held a strip of telegraph tape in his shaking hand: | Сергей Сергеевич, уже во френче и при револьвере, держал в дрожащей руке телеграфную ленту. |
"... the unexpected capture of the station by the enemy has cut off our troops, and placed them under a double menace...." He was reading these words in a hoarse voice as Ivan Ilyich stopped in the doorway of the compartment. | - "...таким образом, неожиданный захват станции противником отрезал наши части и поставил их под двойной удар, - хриповато читал Сапожков, когда Иван Ильич остановился у двери купе. |
"... in the name of the Revolution, in the name of the unfortunate population, threatened by inevitable death, execution and tortures if abandoned to the tender mercies of the White bands, lose not a moment, send reinforcements!" | - Во имя революции, во имя несчастного населения, которое ждет неминуемой смерти, казней и пыток, если мы бросим его на произвол белым бандам, - не теряйте минуты, шлите подкрепление". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать