Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked steadily into the dark hollows of Gimza's eyes. | - Он в упор глядел Гымзе в темные впадины глаз. |
"Am I entitled to human feelings, or must I consume everything within me?" | - Могу я иметь человеческие чувства, или я уже все должен в себе сжечь? |
Gimza replied in his deliberate tones: | Гымза ответил не спеша: |
"You are not.... I don't know about other people, but you must consume everything within you. It's precisely from feelings like yours that counterrevolution springs." | - Нет, не можешь иметь... Другой кто-нибудь, там уж не знаю... А ты все должен в себе сжечь... От такого гнезда, как в тебе, контрреволюция и начинается. |
There was a long silence. | Долго молчали. |
The air was heavy. | Воздух был тяжелый. |
All sounds outside the dark window had died down. | За темным окном затихли все звуки. |
Gimza poured himself out some tea, broke off a great hunk of greyish bread and began eating it slowly, as people do when they are really hungry. | Гымза налил себе чаю, отломил большой кусок серого хлеба и медленно стал есть, как очень голодный человек. |
Then he began to talk about the Czechs, in muffled tones. | Потом глухим голосом начал рассказывать о чехословаках. |
The news was disquieting. | Новости были тревожны. |
In all the trains, from Penza to Vladivostok, the Czechs were rising. | Чехословаки взбунтовались во всех эшелонах, растянутых от Пензы до Владивостока. |
Before the Soviet power had time to look round, the railways and towns were threatened. | Советские власти не успели опомниться, как железные дороги и города оказались под ударами чехов. |
The troop trains in western Russia had already cleared out Penza, proceeded to Syzran, seized it, and continued on their way to Samara. | Западные эшелоны очистили Пензу, подтянулись к Сызрани, взяли ее и оттуда двигаются на Самару. |
They were splendidly disciplined, well armed, brave and able fighters. | Они отлично дисциплинированы, хорошо вооружены и дерутся умело и отчаянно. |
As yet it would have been hard to say whether it was a mere case of mutiny, or whether some sort of outside influence was being exercised. | Пока еще трудно сказать, что это - простой военный мятеж или ими руководят какие-то силы извне? |
Apparently it was something of both. | Очевидно, - и то и другое. |
However that might be, a new front had sprung up, like a train of gunpowder laid from the Pacific to the Volga, and was threatening appalling disasters. | Во всяком случае, от Тихого океана до Волги вспыхнул, как пороховая нить, новый фронт, грозящий неимоверными бедствиями. |
Somebody approached the window from outside. | К окну снаружи кто-то подошел. |
Gimza stopped talking, frowned, turned. | Гымза замолчал, нахмурился, обернулся. |
A voice called him: | Голос позвал его: |
"Comrade Gimza, come here...." | - Товарищ Гымза, выдь-ка... |
"What's the matter?" | - Что тебе? |
"It's confidential." | Говори... -Секретное. |
Drawing his brows down above his eye sockets, Gimza sat for a moment with his hands digging into the seat, rose with an effort, and went out, his shoulders brushing the doorway on either side. | Опустив брови на впадины глаз, Гымза оперся руками о койку, сидел так секунду, пересиленным движением поднялся и вышел, задев плечами за-оба косяка двери. |
He sat down on the top step of the carriage, and leaned forward. | На площадке он сел на ступени, наклонился. |
A tall figure in a cavalry greatcoat emerged with jingling spurs from the darkness. | Из темноты к нему пододвинулась высокая фигура в кавалерийской шинели, звякнули шпоры. |
Whoever it was whispered something hurriedly right into Gimza's ear. | Человек этот торопливо зашептал ему у самого уха. |
When Gimza went out, Sapozhkov began taking hasty puffs at his pipe, and spat viciously several times through the window. | Сапожков, как только Гымза вышел, стал шибко раскуривать трубку, яростно плюнул несколько раз в окно. |
Removing his pince-nez, he tossed them aside and gave a sudden laugh. | Снял, швырнул пенсне и вдруг рассмеялся. |
"The great thing is to give direct answers to all questions. Is there or is there not a God? There is not. | - Вот в чем весь секрет: прямо ответить на поставленный вопрос... Есть бог? - нет. |
Is it permissible to kill? It is. | Можно человека убить? - можно. |
What is our first aim? World revolution. There you are, brother, without any complicated emotions...." | Какая ближайшая цель? - мировая революция... Тут, братишка, без интеллигентских эмоций... |
He broke off, stretching and listening. | Он вдруг оборвал, вытянулся, слушая. |
The whole carriage shook-that was Gimza banging on the wall with his fist. | Весь вагон вздрогнул, - это кулаком в стенку ударил Гымза. |
His voice, hoarsely fierce, rang out: | Свирепо-хриплый голос его прорычал: |
"If you're lying to me, you son-of-a-bitch...." | - Ну, уж если ты мне соврал, сукин сын... |
Sergei Sergeyevich caught at Telegin's sleeve. | Сергей Сергеевич схватил Телегина за руку... |
"Hear him? | - Слышишь? |
D'you know what's the matter? | А знаешь - в чем дело? |
Unpleasant rumours are going the rounds about our Commander in Chief, Sorokin.... That was a comrade from the Special Department who's just returned from headquarters. | Ходят неприятные слухи о нашем главкоме Сорокине... Это товарищ из особого отдела вернулся оттуда. |
Now you know why Gimza is like a bear with a sore head...." | Понял - почему Гымза как черт мрачный... |
The stars were already growing pale in the dawn. | Звезды уже блекли перед рассветом. |
The cock crowed again among the carts. | Опять закричал петух между возами. |
Dew fell on the sleeping camp. | На спящий лагерь опускалась роса. |
Telegin went to his compartment, drew off his boots, and let himself down with a sigh on to his bunk, making the springs squeal. | Телегин пошел к себе в купе, стащил сапоги и со вздохом лег на койку, заскрипев пружинами. |
It sometimes seemed to Telegin as if the brief happiness of his life had been a mere dream in the green steppe, going on to the accompaniment of revolving wheels.... His life had once been peaceful and successful: student days, Petersburg, vast and fathomless, his work, the carefree company of the eccentrics he had lodged in his flat on Vasilyevsky Island. | Телегину порой казалось, что короткое счастье жизни только приснилось ему где-то в зеленой степи под стук колес... Была жизнь - удачливая и тихая: студенчество, огромный, бездонный Питер, служба, беззаботная компания чудаков, живших у него в квартире на Васильевском острове. |
The future had then seemed as clear as daylight. | Тогда казалось - будущее ясно, как на ладони. |
He had never so much as thought about it. The years seemed to have flitted at an easy, leisurely pace over his head. | Он и не задумывался о будущем: полет годов над крышей его дома был неспешен и неутомителен. |
Ivan Ilyich had known that, like thousands of his kind, he would conscientiously fulfil the task before him, and that on looking back-when his hair had gone grey, on what he had done, he would see that he had traversed ?. long road without deviating into any dangerous paths. | Иван Ильич знал, что честно выполнит положенный ему труд и, - когда голова поседеет, -оглянется на пройденное и увидит, что прошел долгую-долгую дорогу, не сворачивая в опасные закоулки, как тысячи таких же Иванов Ильичей. |
And then Dasha had broken imperiously into the simple prose of his life, a fearful joy shining from her grey eyes. | В его простые будни повелительно вошла Даша, и грозным счастьем засияли ее серые глаза. |
Even then, in his secret soul, a brief doubt had raised its head for a moment: happiness was not for him! | Правда, у него всегда, очень тайно, нет-нет да и появлялось коротенькое сомнение: счастье назначалось не ему! |
But he had chased the doubt away, intending, as soon as the war should have passed, to make a nest of happiness for Dasha. | Но он гнал это сомнение, он намеревался - вот только минуют дни войны - построить счастливый домик для Даши. |
Even when the edifice of empire had crumbled, and all was confusion, even when the people, a hundred and fifty million strong, roared out their wrath and pain, Ivan Ilyich went on believing that the storm would pass, and the meadow in front of Dasha's door would gleam peacefully after the rain. | И даже когда рухнули капитальные стены империи, и все смешалось, и зарычал от гнева и боли стопятидесятимиллионный народ, - Иван Ильич все еще думал, что буря пролетит и лужайка у Дашиного домика мирно засияет после дождя. |
And here he was-once more occupying a bunk in a troop train-yesterday's battle behind him, tomorrow's battle before him. | И вот он - снова на койке, в военном эшелоне. Вчера - бой, завтра - бой. |
It was now clear that there would be no return to the past. | Теперь ясно: к прошлому возврата нет. |
He was ashamed to remember how, a year ago, he had fussed over the furnishing of a flat on Kameno-Ostrov Street, getting a mahogany bedstead for Dasha to bear her dead baby on. | Стыдно ему было и вспоминать, как он год тому назад суетился, устраивая квартирку на Каменноостровском, - приобрел кровать красного дерева, чтобы Даша на ней родила мертвого младенца. |
Dasha had been the first to be caught in the whirlpool. | Даша первая ударилась о дно водоворота. |
The "hoppers" who had leaped upon her near the Summer Park, the dead baby with its hair standing on end, hunger, darkness, decrees every word of which breathed wrath and hate-that was what the revolution had meant for her. | "Попрыгунчики", наскочившие на нее у Летнего сада, дыбом вставшие волосики у мертвого ребенка, голод, темнота, декреты, где каждое слово дышало гневом и ненавистью, - вот какой предстала ей революция. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать