Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After some time a neat little maid opened the door to us-the poor thing turned pale and started tiptoeing about, crying: 'Oh, oh!...' We pushed her out of the way, and stepped into the hall-an enormous room with pillars, a table in the middle, with Ryabinkin and his guests around it, eating pancakes. | Через некоторое время отворяет нам аккуратненькая горничная, вся, голубушка, побледнела и заметалась: ах, ах - на цыпочках... Мы ее отстранили, входим в залую, - громадная комната со столбами, посереди стоит стол, за ним Рябинкин с гостями едят блины. |
It was Shrovetide, and everyone was drunk of course.... Just when the proletariat was dying of hunger!... | Дело было на масленицу, все, конечно, пьяные... Это в то самое время, когда пролетариат погибает от голоду!.. |
I banged on the floor with my rifle with all my might, and shouted at them. | Как я винтовкой стукнул об пол, как я на них за это закричал! |
They just sat there, smiling. Then Ryabinkin ran up to us, all red and jolly, his eyes bulging, crying: | Смотрю, - сидят, улыбаются... И подбегает к нам Рябинкин, красный весь, веселый, глаза выпученные: |
'Dear Comrades! I've known all along that you meant to requisition my house and everything in it! | "Дорогие товарищи, говорит, ведь я давно знаю, что вы мой особняк со всем имуществом реквизируете! |
Just let us finish up the pancakes, and, by the way, why not sit down with us? There's no disgrace in it-it's all public property.' He pointed to the table.... We stood, shifting our feet for a while, and then we sat down, still holding on to our rifles, and frowning. And Ryabinkin started pouring out vodka for us, and piling our plates with pancakes and all sorts of snacks.... Talking and laughing all the time.... The things he told us, and so sarcastic-mimicking people to their faces All the guests were roaring with laughter, and we couldn't help laughing, either. | Дайте доесть блины, а между прочим, садитесь с нами... Это не стыдно, потому что это все народное достояние", - и показывает на стол... Мы потоптались, но сели к столу, держим винтовки, хмуримся... А Рябинкин нам - водки, блинов, закуски... И говорит и хохочет... Про что он только не рассказывал, все в лицах, с подковыркой... Гости хохочут, и мы стали смеяться. |
All sorts of stories about the gentry were told, there was a lot of arguing, and whenever the host thought any of us looked like getting nasty, he poured out some more vodka: we drank out of tumblers-nothing smaller was used. Then they began opening bottles of champagne, and we stacked our rifles in a corner. | Пошли разные шутки про похождения буржуев, начались споры, но чуть кто из нас ощетинится, хозяин глушит его водкой: чайный стакан, - из другой посуды не пили... Начали откупоривать шампанское, и мы винтовки поставили в уголок... |
'Is that you, Chertogonov, stumbling about the hall, running into pillars?' I asked myself. | "Чертогонов, думаю, ты ли это ходишь по залую, цепляешься за столбы?" |
We began singing in chorus. | Песни начали петь хором. |
And in the evening we put the machine gun on the porch, so that nobody should butt in. | А к вечеру поставили на крыльце пулемет, чтобы никто посторонний не вломился. |
We went on drinking for two days without stopping. | Полтора суток пили. |
I made up for my whole life as an underdog. | Отыгрался я за всю мою бессловесную жизнь. |
But Ryabinkin baulked us, the wily merchant! | Но все-таки Рябинкин нас обманул, - ах, дошлый купец!.. |
While we were enjoying ourselves he managed to move all his diamonds, and gold and money and other valuables to a safe place-the maid helped him. All we requisitioned was the walls and the furniture.... And when we were leaving, Ryabinkin said to us in farewell (of course everyone was still tipsy): | Покуда мы гуляли, он успел, - горничная ему помогала, - все бриллианты, золото, валюту, разные стоящие вещицы переправить в надежное место... Реквизировали мы одни стены да обстановку... Уж как с нами прощался Рябинкин, с похмелья, конечно: |
'Dear Comrades, take all, all, I grudge nothing. I came from the people, and I now return to the people....' And that very day he escaped abroad. | "Дорогие товарищи, берите, берите все, мне ничего не жалко, из народа я вышел, в народ и вернусь..." И в тот же день скрылся за границу. |
And I was hauled up before the Cheka. | А меня - в Чеку. |
' I'm to blame-shoot me!' I told them. | Я им: "Виноват, расстреливайте". |
If they didn't shoot me it was only because they considered I wasn't class-conscious yet. | За бессознательность только не расстреляли. |
And to this day I'm glad I had my fling for once. At least I have one happy memory...." | А я и сейчас рад, что погулял... Есть что вспомнить... |
"There are many blackguards among the bourgeoisie, but we have plenty, too." The speaker was half-hidden by smoke, and everyone looked in his direction. | - Много злодеев среди буржуев, но и среди нас не мало, - проговорил кто-то сидевший за дымом. В его сторону посмотрели. |
The man who had asked Telegin for tobacco said: | Тот, кто спрашивал махорку у Телегина, сказал: |
"There's no stopping the people, since they smelled blood in 1914." | - Раз уж кровь переступили в четырнадцатом году, народ теперь ничем не остановишь... |
"That's not what I mean," said the voice from out of the smoke. | -Я не про то, - повторил голос из-за дыма. |
"Foes are foes, and blood must be spilled. I was talking about real bad lots." | - Враг - враг, кровь - кровь... А я - про злодеев. |
"And who may you be?" | - А сам-то ты кто? |
"Me? | - Я-то? |
Oh-I'm one of the bad lots," replied the voice quietly. | Я и есть злодей, - ответил голос тихо. |
At this all fell silent, staring at the glowing embers. | Тогда все замолчали, стали глядеть на угли в догоревшем костре. |
A shiver ran down Telegin's spine. | Холодок пробежал по спине Телегина. |
It was a chilly night. | Ночь была свежа. |
Some of the men round the campfire moved restlessly and lay down resting their cheeks on their caps. | Кое-кто у костра поворочался и лег, положив шапку под щеку. |
Telegin got up and stretched, straightening the folds of his uniform. | Телегин поднялся, потянулся, расправляясь. |
Now that the smoke had subsided, he could see the "bad lot" sitting cross-legged on the other side of the fire. | Теперь, когда дым сошел, можно было видеть по ту сторону огня сидевшего, поджав ноги, злодея. |
He was chewing a stalk of wormwood. | Он кусал стебелек полыни. |
The embers lit up a long, thin countenance of an almost feminine softness, with a fair sparse down on the cheeks. | Угли освещали его худое, со светлым и редким пушком, почти женственно мягкое, длинное лицо. |
A shabby cap was pushed to the back of the head and a military greatcoat was flung over the narrow shoulders; under it, he was naked to the waist. | На затылке - заношенный картуз, на узких плечах - солдатская шинель. Он был по пояс голый. |
His shirt, which he had probably been searching for lice, lay beside him. | Рубашка, в которой он, должно быть, искал, -лежала подле него. |
Feeling that someone's eyes were on him he raised his head slowly, and gave a slow, childish smile. | Заметив, что на него смотрят, он медленно поднял голову и улыбнулся медленно, по-детски. |
Telegin recognized him. He was a man from his own company-Mishka Solomin, a peasant from the country round Elets, who had joined the Red Guard as a volunteer, and come to the Caucasus with the army of Sievers. | Телегин узнал - это был боец из его роты, Мишка Соломин, из-под Ельца, из пригородных крестьян, взят был как доброволец еще в Красную гвардию и попал на Северный Кавказ из армии Сиверса. |
He met Telegin's eyes for the space of a second, and immediately lowered his own, as if embarrassed, and it was only then that Ivan Ilyich remembered that Mishka Solomin was famous in the company as a maker of verse and a hard drinker, though he was seldom seen actually drunk. | Он только на секунду встретился взором с Телегиным и сейчас же опустил глаза, будто от смущения, и тут только Иван Ильич вспомнил, что Мишка Соломин славился в роте как сочинитель стихов и безобразный пьяница, хотя пьяным видали его редко. |
He languidly hitched the coat off his shoulders, and began putting on his shirt. | Ленивым движением плеча он сбросил шинель и стал надевать рубашку. |
Ivan Ilyich climbed up the embankment to the passenger carriage, where an oil lamp burned vigilantly in the window of the compartment occupied by the commander of the regiment, Sergei Sergeyevich Sapozhkov. From the top of the embankment the stars could be more clearly descried and the dying camp-fires were reddish spots on the ground below. | Иван Ильич полез по насыпи к классному вагону, где бессонно в одном окошке у командира полка, Сергея Сергеевича Сапожкова, горела керосиновая лампа, Отсюда, с насыпи, были яснее видны звезды и внизу, на земле, - красноватые точки догорающих костров. |
"Come in, Telegin, there's plenty of hot water," said Sapozhkov, leaning out of the window, a pipe with a curving stem between his teeth. | - Кипяток есть, иди, Телегин, - сказал Сапожков, высовываясь с кривой трубкой в зубах в окошко. |
The oil lamp, fixed to the wall, shed a dim light over the shabby second-class compartment, with rifles hanging from hooks, and books and military maps scattered about. | Керосиновая лампа, пристроенная на боковой стене, тускло освещала ободранное купе второго класса, висящее на крючках оружие, книги, разбросанные повсюду, военные карты. |
Sergei Sergeyevich Sapozhkov, in a soiled calico shirt and braces, turned towards Telegin as the latter entered. | Сергей Сергеевич Сапожков, в грязной бязевой рубашке и подтяжках, обернулся к вошедшему Телегину: |
"Want a drink?" | - Спирту хочешь? |
Ivan Ilyich seated himself on the edge of the bunk. | Иван Ильич сел на койку. |
Through the open window came the cold night air, bringing with it the clucking of a quail. | В открытое окно вместе с ночной свежестью долетало бульканье перепела. |
A soldier, stumbling half asleep out of the neighbouring van, to relieve nature, stumped past the window. | Пробухали спотыкающиеся шаги красноармейца, вылезшего спросонок из теплушки за надобностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать